Environmental Permit No. EP-434/2012

環境許可證編號  EP-434/2012

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Section 10

 

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

 

營辦指定工程項目的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to Drainage Services Department (hereinafter referred to as the "Permit Holder") to operate the designated projects described in Part B subject to the conditions specified in Part C.  The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據《環境影響評估條例》(環評條例)10條的規定,環境保護署長(署長)將本環境許可證批予渠務(下稱許可證持有人”)以營B所說明的指定工程項目,但須遵守C所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:

 

 

 

Application No.

申請書編號

 

AEP-434/2011

 

Document in the Register :

登記冊上的文件:

 

 

1.       Drainage Improvement in Southern Lantau

-          Final Environmental Impact Assessment Report

-          Environmental Impact Assessment Report - Executive Summary

-          Final Environmental Monitoring and Audit Manual

Hereinafter referred to as the “EIA Report” (Register No. : AEIAR-093/2005)

南大嶼山雨水排放系統改善計劃

-          最終環境影評估報告

-          環境影評估報告 - 行政摘要

-          最終環境監察及審核手冊

     下稱“環評報告”(登記編號AEIAR-093/2005

 

2.       The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 5 December 2005 referenced EP2/N9/I/97

         環境保護署署長於二○○五年十二月五日發出批環評報告的信件檔案編號EP2/N9/I/97

 

3.       Application for Environmental Permit received on 28 December 2005 (Application No.: AEP-237/2005)

許可證持有人於二○○年十二月二十八日提交的許可申請文件申請書編號:AEP-237/2005

 

4.       Environmental Permit issued on 25 January 2006 (Permit No. EP-237/2005)

○○六年一月發出的環境許可證 (許可證編號 EP-237/2005)

 

5.       Application document for Variation of an Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 5 February 2007 (Application No. VEP-230/2007)

許可證持有人於○○七年二月五日提交更改環境許可證申請文件(申請書編號 VEP-230/2007)

 

6.       Environmental Permit issued on 5 March 2007 (Permit No. EP-237/2005/A)

○○七年三月發出的環境許可證 (許可證編號 EP-237/2005/A)

 

7.       Application document for Variation of an Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 1 April 2009 (Application No. VEP-283/2009)

許可證持有人於○○九年四月一日提交更改環境許可證申請文件(申請書編號 VEP-283/2009)

 

8.       Environmental Permit issued on 23 April 2009 (Permit No. EP-237/2005/B)

二○○九年四月二十三日發出的環境許可證(許可證編號 EP-237/2005/B)

 

9.  Application for Environmental Permit received on 7 December 2011 (Application No.: AEP-434/2011)

許可證持有人於二○一一年十二月提交的許可申請文件申請書編號:AEP-434/2011

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 January 2012

 

 

Date

日期

 

(Sam W.H. Wong)

Principal Environmental Protection Officer

for Director of Environmental Protection

環境保護署長

(首席環境保護主任(區域評估)黃偉康代行)

 

 

 


PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECTS)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated projects mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”):

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A所提述的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Projects

指定工程項目的名稱

 

Drainage Improvement in Southern Lantau

(This designated project is hereafter referred to as “the Project”)

南大嶼山雨水排放系統改善計劃 (本指定工程項目下稱“工程項目”)

 

Nature of Designated Projects

指定工程項目的性質

 

Operation of drainage improvement works at Pak Ngan Heung River, Tai Tei Tong River and Luk Tei Tong River, which are located less than 500m from the Silvermine Beach.

在離銀礦灣泳灘不足500白銀鄉河大地塘河和鹿地塘河雨水排放系統改善工程。

Location of Designated Projects

指定工程項目的地點

 

 

Pak Ngan Heung River, Tai Tei Tong River, Luk Tei Tong River and Ling Tsui Tau in Mui Wo area, Southern Lantau Island.

位處南大嶼山梅窩的白銀鄉河大地塘河鹿地塘河和嶺咀頭。

 

The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit.

工程項目的地點展示於本許可證圖1

 

Scale and Scope of Designated Projects

指定工程項目的規模和範圍

The Project mainly consists of the followings :

工程項目主要範圍包括以下:

 

(A)    Pak Ngan Heung River  白銀鄉河

i.     an open trapezoidal channel of about 80m long and with riverbed of about 8m wide, using gabion walls with rip-rap bases and natural substrates;

石籠護土牆、拋石和天然物質修建長約80、底寛約8的梯形渠道;

ii.    a rectangular channel of about 100m long, using rip-rap bedding; and

以拋石為墊層、長約100的矩形渠道;以及

iii.  a 3-cell diversion box culvert of about 180m long.

長約1803孔分流箱形暗渠

 

(B)    Tai Tei Tong River  大地塘河

i.     improvement of three bottlenecks, with existing riverbed untouched and the riverbank reinstated by gabion blocks.

改善3頸位置,以石籠修復河堤,而現有河床則不受工程影響。

 

(C)    Luk Tei Tong River  鹿地塘河

i.     an open trapezoidal channel of about 240m long and with riverbed of about 10m to 15m wide, using gabion walls with rip-rap bases and natural substrates; and

石籠護土牆、拋石和天然物質修建、長約240、底寛約1015的梯形渠道;以及

ii.    a rectangular bypass channel of about 350m long, about 18m wide and about 0.8m deep.

長約350、寬約18、深約0.8的矩形繞道。

 

(D)    Ling Tsui Tau U-Channel  U形排水道

i.     A 750mm wide U-channel of about 250m long; and

長約250、寬750毫米U形排水道;以及

ii.    Upgrading of existing drains of about 130m long.

提升長約130的現有排水渠。


PART C (PERMIT CONDITIONS)
C (許可證條件)

 

1.         General Conditions
一般條件

           

1.1              The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2              The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354).  This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

 

許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);以及廢物處置條例(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

1.3              The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.

 

許可證持有人須把本許可證的複本交予營辦工程項目的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。

 

1.4              The Permit Holder shall operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證B的工程項目說明,營辦工程項目。

 

1.5              The Permit Holder shall ensure that the Project is operated in accordance with the information and recommendations described in the approved EIA Report (Register No. AEIAR-093/2005), the Application for Environmental Permit (Application No. AEP-237/2005 and AEP-434/2011), the application documents for variation of an environmental permit (Application No. VEP-230/2007 and VEP-283/2009) and other relevant documents in the Register, the information and mitigation measures described in this Permit.

 

許可證持有人須確保工程項目的營辦,按照下述資料及措施辦理:核准的環評報告登記編號:AEIAR-093/2005、環境許可證申請書申請書編號:AEP-237/2005AEP-434/2012、更改環境許可證申請文件申請書編號:VEP-230/2007VEP-283/2009所說明的資料及所有建議;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施。

 

2.        Measures for the Operation of the Project

營辦工程項目須採取的措施

 

2.1              The Permit Holder shall use temporary barrier walls to provide a dry work zone for maintenance desilting of the re-profiled river channels of Pak Ngan Heung River, Tai Tei Tong River and Luk Ti Tong River to mitigate water and ecological impacts.

 

             許可證持有人於已平整的白銀鄉河大地塘河及鹿地塘河作維護性清淤工程時,須使用臨時圍牆提供乾爽的工作區,以減輕對水質和生態的影響。

 

2.2              To minimize sedimentation, desilting shall be limited to the dry season (November to March).

 

清淤工程須限於旱季(十一月至三月)進行,以減少積。

 

2.3              The Permit Holder shall phase the implementation of de-silting and other activities that could disturb aquatic fauna to ensure some areas of relatively undisturbed habitats remain available for resident aquatic fauna at all times.

 

許可證持有人須逐步實施清淤工程及其他可能干擾水生動物的活動,以確保於相對未受干擾生境內的一些地區仍可於任何時候供原生水生動物棲息。

 

2.4              The Permit Holder shall undertake vegetation control at Luk Tei Tong Bypass Channel outside the main breeding season for wildlife (April to August) to avoid potential ecological impacts.

 

許可證持有人須在野生動物的主要繁殖季節(四月至八月)以外進行鹿地塘繞道的植物控制,以避免潛在的生態影響。

 

Notes :

註:

1.      This Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

 

本許可證共有3部,即A(許可證主要部分);B(指定工程項目的說明)及C(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

2.      If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.      The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

 

許可證持有人可根據環境影響評估條例(「條例」)第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。

4.      A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.      Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

6.      If this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued.  It is an offence under section 26(1) of the EIAO to operate a designated project listed in Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.

 

如本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦條例附表2 所列明的指定工程項目,即屬違法。

7.      Any person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:-

 

如任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:

 

(i)                 on a first conviction on indictment to a fine of $ 2 million and to imprisonment for 6 months;

 

一經公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)               on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $ 5 million and to imprisonment for 2 years;

 

一經公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)             on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

 

一經簡易程序首次定罪可處第6級罰款及監禁6個月

 

(iv)             on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

 

           一經簡易程序第二次或其後每次定罪可處罰款100萬元及監禁1以及

          

(v)               in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $ 10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

 

在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.      The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

 

許可證持有人可在接獲本許可證後30 天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.     The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

Environmental Permit No. EP-434/2012

環境許可證編號  EP-434/2012

| 1 |


    ] /      ]