Environmental Permit No. FEP-05/039/2000/F
環境許可證編號 FEP-05/039/2000/F
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10 及12 條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to
Sections 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the
Ordinance), the Director of Environmental Protection (the Director) granted
this environmental permit to MTR Corporation Limited (hereinafter referred to
as the "Permit Holder") to operate the designated project(s)
described in Part B of this Permit subject to the conditions
described in or attached to Part C of this Permit.
根據 <<環
境 影 響 評 估>> (環
評 條 例 )第
10及 12 條 的 規 定
﹐ 環 境 保 護 署 署 長 (署 長 ) 將 本 環 境
許 可 證 批 予 香 港 鐵 路
有 限 公 司 (港 鐵 公
司) (下 稱 "許
可 證 持 有 人")以
營 辦 B部 所 說 明 的 指 定 工
程 項 目 , 但 須 遵 守 本
許 可 證 C部 所 說 明 或 附 載 的
條 件 。
The issue of
this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions
described below:
本環境許可證乃依據下列文件、批准或許可條件而簽發–
Application No. 申請書編號: |
FEP-132/2012
|
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
Tai Wai to Ma On Shan Extension – Environmental
Impact Assessment Study (Register No. AEIAR-028/1999) (3 volumes dated
October 1999) [hereinafter referred
to as the “EIA Report”] 東鐵延伸段:大圍至馬鞍山段環境評估 (登記冊編號:AEIAR-028/1999)(3卷1999年10月) [下稱“環評報告”] The Director’s letter approval of the EIA Report
dated 署長已於二零零零年一日十五日發出批准該環評報告的信件 檔案編號( ) EP2/N1/A/38。 |
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
Environmental Permit issued – Permit No.:
EP-039/2000 issued on 已簽發的環境許可證
— 許可證編號:EP-039/2000於2000年1月15日簽發。 Application for Variation of an Environmental Permit No.
VEP-012/2000. [Hereafter referred to as “the Application
VEP-012/2000”] 申請更改環境許可證編號VEP-012/2000。 [下稱“申請書編號VEP-012/2000”] Environmental Permit issued – Permit No.:
VEP-012/2000/A/EP-039 issued on 已簽發的環境許可證
— 許可證編號:VEP-012/2000/A/EP-039於2000年4月20日簽發。 Application for Variation of an Environmental Permit No.
VEP-031/2000. [Hereafter referred to as “the Application
VEP-031/2000”] 申請更改環境許可證編號VEP-031/2000。 [下稱“申請書編號VEP-031/2000”] Environmental Permit issued – Permit No.:
VEP-031/2000/B/EP-039 issued on 已簽發的環境許可證
— 許可證編號:VEP-031/2000/B/EP-039於2000年11月1日簽發。 Application for Variation of an Environmental Permit No.
VEP-057/2001. [Hereafter referred to as “the Application
VEP-057/2001”] 申請更改環境許可證編號VEP-057/2001。 [下稱“申請書編號VEP-057/2001”] Environmental Permit issued – Permit No.:
EP-039/2000/C issued on 已簽發的環境許可證
— 許可證編號:EP-039/2000/C於2001年12月21日簽發。 Application for Variation of an Environmental Permit No.
VEP-085/2003. [Hereafter referred to
as “the Application VEP-085/2003”] 申請更改環境許可證編號VEP-085/2003。 [下稱“申請書編號VEP-085/2003”] Environmental Permit issued – Permit No.
EP-039/2000/D issued on 已簽發的環境許可證
— 許可證編號:EP-039/2000/D於2003年3月13日簽發。 Application for Variation of an Environmental Permit No.
VEP-157/2004. [Hereafter referred to as “the Application
VEP-157/2004”] 申請更改環境許可證編號VEP-157/2004。 [下稱“申請書編號VEP-157/2004”] Environmental Permit issued – Permit No.
EP-039/2000/E issued on 已簽發的環境許可證
— 許可證編號:EP-039/2000/E於2004年11月16日簽發。 Application for Variation of an Environmental Permit No.
VEP-182/2005. [Hereafter referred to as “the Application
VEP-182/2005”] 申請更改環境許可證編號VEP-182/2005。 [下稱“申請書編號VEP-182/2005”] Environmental Permit issued - Permit No. EP-039/2000/F
issued on 已簽發的環境許可證
— 許可證編號:EP-039/2000/F於2005年7 月26日簽發。 Application for Further Environmental Permit No.
FEP-081/2007) 申請之新的環境許可證編號FEP-081/2007。 [下稱“申請書編號FEP-081/2007”] Environmental Permit issued - Permit No. FEP-04/039/2000/F
issued on 已簽發的環境許可證
— 許可證編號:FEP-04/039/2000/F於2007年12 月24日簽發。 Application for Further Environmental Permit No.
FEP-132/2012) 申請之新的環境許可證編號FEP-132/2012。 [下稱“申請書編號FEP-132/2012”] |
||||
|
|
|
|
|
|
|
1 June 2012 |
|
|
|
|
|
Date 日期 |
|
(Maurice K.L. YEUNG) Principal Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任楊國良代行) |
|
|
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit :
下列為本環境許可證A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
East Rail Extensions – Tai Wai to Ma On Shan [This
designated project is hereinafter referred to as “the Project”] 東鐵延伸段:大圍至馬鞍山 [這指定工程項目下稱“工程項目”] |
Nature of Designated Project |
Construction
and Operation of approximately 11.4 km of railway and its associated
stations. 建造及營運一條長約11.4公里的鐵路及相關的火車站。 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
From Tai Wai in Sha Tin to Lee On in Ma On Shan. Figure 2.1a of the EIA Report, and
Figures 1.2d and 1.2e of the Application VEP-012/2000 show the locations of
the works. 由沙田大圍至馬鞍山利安,環評報告的圖2.1a及2.1b和申請書編號VEP-012/2000的圖 1.2d及1.2e 顯示工程的位置。 |
Scale and
Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
Construction
and Operation of approximately 11.4 km of railway, nine new stations (at Tai Wai,
Sha Tin Tau, Sha Kok Street, City One, Shek Mun, Chevalier Garden, Heng On,
Ma On Shan and Lee On), a depot at Tai Wai, and two infeed substations. 建造及營運一條長約11.4公里的鐵路、九個新建火車站 (分別設於大圍、沙田頭、沙角街、第一城、石門、富安花園、恆安、馬鞍山及利安)、一個位於大圍的車廠和兩個變壓站。 |
PART C (PERMIT CONDITIONS)
C部
(許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit
Holder shall ensure full compliance with all conditions of this environmental
permit. Any non-compliance may constitute a contravention of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and shall be definite ground for
enforcement action or permit cancellation where applicable.
許可證持有人必須確保完全符合本環境許可證的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反環境影響評估條例(第499章)的規定,並可按適用情況作為採取執法行動或取消許可證的確切理由。
1.2 The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation currently in force such as the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and others. This permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation.
許可證持有人須確保完全符合現行法例的規定,例如:噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);廢物處置條例(第354章);及其他條例。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由。
1.3 The Permit Holder
shall make copies of this permit together with all documents referred to in
this permit or the documents referred to in Part A of the
permit readily available at all times for inspection by the Director at all
sites / offices covered by this permit. Any reference to the permit shall
include all documents referred to in the permit and also the relevant documents
in the Register.
許可證持有人須複印本許可證的副本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述文件,以供署長任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit
Holder shall give a copy of this permit to the person(s) in charge of the
site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated by the permit.
許可證持有人須將本許可證的一份副本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。
1.5 The Permit
Holder shall display a copy of this permit on the construction site at the
entrances/exits or at a convenient location for public’s information at
all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information
about the environmental permit, is displayed at such locations. If the Permit
Holder surrenders a part or the whole of the permit, the notice he sends to the
Director shall also be displayed at the same locations as the original permit.
許可證持有人須在有關建造工地的所有進出口或一處方便地點,展示本許可證的副本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於環境許可證的最新資料。如果許可證持有人交回許可證的部分或全部,須將其送交署長的通知書,在備有原本許可證的各處相同地點展示。
1.6 The Project
shall be constructed and operated as described in Part B
of this permit.
工程項目須依據本許可證B部的說明建造及營辦。
1.7 The Permit
Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in
accordance with the information and all recommendations described in the EIA
Report (Register No. AEIAR-028/1999); other relevant documents in the Register, the information and mitigation
measures described in this Permit; and mitigation
measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or
approved by the Director as a result of permit conditions contained in this
permit, and mitigation measures to be recommended under ongoing surveillance
and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:環評報告 (登記冊編號:AEIAR-028/1999)
內載的資料和各項建議、登記冊內的其他相關文件、本許可證所說明的資料及緩解措施、根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 All deposited submissions as required under this Permit, shall be rectified in accordance with the comments, if any, made by the Director, within one month of the receipt of the Director’s comments, unless otherwise specified by the Director.
所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後一個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正。
1.9 All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499).
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件,或根據本許可證規定由署長給予意見修訂的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,可能構成違反環境影響評估條例(第499章)(下稱“環評條例”)的規定。
1.10 The Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是將有關文件副本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取其指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的文件副本。
1.11 The Permit Holder shall notify the Director the commencement date of construction of the Project at least 2 weeks prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director immediately if there is any change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在展開建造工程之前,至少提早兩星期把建造工程的施工日期通知署長。如施工日期有任何更改,許可證持有人必須立即通知署長。
2.
Submissions or Measures before Commencement of Construction of the
Project or Certain Sections of the Project
在展開工程項目或工程項目某些路段的建造工程前提交的文件或採取的措施
2.1 An Environmental Team (ET) shall be established before commencement of construction. The ET leader shall be responsible for the implementation of the environmental monitoring and audit (EM&A) programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the approved EM&A Manual as submitted under Condition 2.3 below.
在展開建造工程之前須先成立一個環境小組。環境小組組長須按根據下文條件第2.3項提交的核准環境監察及審核手冊內載的環境監察及審核規定,負責有關環境監察及審核計劃的實施。
2.2 The Permit Holder shall employ an Independent Environmental Checker (IEC) before the commencement of construction of the Project. The IEC shall have at least 7 years experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties defined in the approved EM&A Manual, and shall audit the overall EM&A programme including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions relating to EM&A, and any other submission required under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit.
在展開建造工程之前,許可證持有人須聘用一名獨立環境查核人。該名獨立環境查核人須在環境監察及審核或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行核准環境監察及審核手冊所界定的職務,並須審核整體的環境監察及審核計劃,包括實施所有環境緩解措施、提交有關環境監察及審核的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件。
2.3
The Permit Holder shall submit
an EM&A Manual in accordance with Annex 21 of the Technical Memorandum of
the Environmental Impact Assessment Ordinance for the Project to the Director
for approval at least 12 weeks before commencement of any construction work.
The EM&A Manual shall include an enhanced EM&A programme taking into
account public comments forwarded to the Director during the period of public
inspection under the EIAO. The enhanced programme shall also include
construction noise monitoring at, among other locations, the proposed health
and welfare building in Area 90B in Ma On Shan,
在任何建造工程展開前至少12星期,許可證持有人須按照《環境影響評估條例技術備忘錄》附件21的規定,把這工程項目的環境監察及審核手冊提交署長批准。該環境監察及審核手冊須包括環境監察及審核前期計劃,並考慮根據環評條例在公眾查閱期間向署長提交的公眾意見。前期計劃也須包括在多處地點進行建築噪音監測工作,其中包括在馬鞍山第90B區擬建的衛生福利大樓、位於馬鞍山的一所基督教青年會中文書院和利安的翠擁華庭,在這些地點進行的監測次數須為在其他地點的兩倍。如環境監察及審核手冊未獲批准,建造工程不得展開。
2.4 At least 4 weeks before commencement of any works at Lee On Station (east of Lee On Estate) of the Project, the Permit Holder shall submit 20 copies of a review document to the Director for approval. The document shall include proposed measures to further minimize the construction noise impact, but in no circumstances construction noise impact be worse than the predictions made in Technical Annex E and Table 4.4bb of the EIA Report. No such works shall commence before the approval of the document.
在利安站(利安邨以東)的任何工程展開前至少4星期,許可證持有人須把一份檢討文件的20份副本提交署長批准。該文件須包括進一步減輕建築噪音影響的建議措施,而在任何情況下,建築噪音影響均不得較環評報告的技術附件E和表4.4bb所預測的為差。如該份文件未獲批准,這些工程不得展開。
2.5
No more than 6 months after
commencement of construction of the Project, the Permit Holder shall submit to
the Director for approval 3 sets of landscape plan(s), of scale 1 to 1000 or
other appropriate scale as agreed by the Director. The drawings shall show the
detailed landscape proposals during the construction and operation stages of
the Project, and shall include an implementation programme of landscape works.
The submission shall be verified by the IEC as conforming to the information
and recommendations contained in the EIA Report. Additional copies may be
required by the Director. All measures recommended in the approved landscape
plan(s) shall be fully implemented in accordance with the details and time
schedule set out in the submission.
在建造工程展開後不超出6個月,許可證持有人須把1:1000比例或署長所同意的其他適當比例的3套景觀美化圖則,提交署長批准。這些圖則須顯示工程項目各建造及營辦階段的詳細景觀美化建議,並須包括景觀美化工程的執行計劃。提交的文件須由獨立環境查核人核證,確保符合環評報告內載的資料及建議。署長可要求額外副本。核准景觀美化圖則所建議的各項措施,須按照提交文件載述的詳情和時間表完全執行。
2.6 For each construction contract of TCC200, TCC300, TCC400, and TCC500 as described in Section 2.5 of the EIA Report, the Permit Holder shall submit 3 sets of Waste Management Plan (WMP) to the Director for approval at least 4 weeks before the commencement of any construction works within the respective construction contract. The Plan shall describe the arrangements for avoidance, reuse, recovery and recycling, storage, collection, treatment and disposal of different categories of waste to be generated from the construction activities and shall take into account the recommended mitigation measures in Section 6.5 of the EIA Report. Such a management plan shall incorporate site specific factors, such as the designation of areas for segregation and temporary storage of reusable and recyclable materials. All measures in the approved Waste Management Plan shall be fully implemented throughout the construction period.
關於環評報告第2.5節說明的TCC200、TCC300、TCC400及TCC500各份建造合約,在有關建造合約內的任何建造工程展開前至少4星期,許可證持有人須把3套廢物管理計劃提交署長批准。該計劃須說明建造作業活動所產生的各類廢物的有關避免製造、再使用、回收、循環再造、貯存、收集、處理及處置安排,並考慮環評報告第6.5段所建議的緩解措施。這管理計劃須包括因應個別地點的特別因素,如分隔和臨時貯存再使用和再造物料的指定地方。核准廢物管理計劃的各項措施,須在整段建造工程期間完全執行。
2.7 At least 4 weeks before the commencement of site investigation of contaminated land, the Permit Holder shall submit to the Director for approval 3 copies of the updated Contamination Assessment Plan (CAP), based on Annex C of the EIA Report, with the exact sampling locations and testing parameters. If land contamination is confirmed, the Permit Holder shall submit to the Director for approval 3 copies of a Remediation Assessment Plan (RAP) including a Contamination Assessment Report (CAR). All remediation actions in the approved RAP shall be fully implemented.
在已受污染土地實地調查工作展開前至少4星期,許可證持有人須把按照環評報告附件C更新的污染評估計劃3份副本,連同確實的取樣地點和測試參數,提交署長批准。如證實土地受到污染,許可證持有人須把補救評估計劃(包括污染評估報告)3份副本,提交署長批准。核准補救評估計劃的各項補救行動,均須完全執行。
2.8 At least four weeks before the commencement of construction of viaduct sections of the Project, the Permit Holder shall submit to the Director for approval 3 copies of design drawings for the Multi-plenum System to be used on all viaduct sections of the Project, with explanatory statements. The drawings shall be verified by the IEC as conforming to the findings and recommendations of the EIA Report. The Multi-plenum System shall include the following principal mitigation measures:
在高架鐵路路段建造工程展開前至少4星期,許可證持有人須把工程項目各高架鐵路路段所採用多重氣室系統的設計圖則的3份副本,連同有關解釋說明,提交署長批准。這些圖則須由獨立環境查核人核證,確保符合環評報告的結果及建議。多重氣室系統須包括下列主要緩解措施:
- track mounted on a soft baseplate upon a floating mini slab, to reduce vibration transmission to the viaduct structure;
以小型浮板上的柔軟支承板安裝路軌,減少震動傳送至高架構築物;
- a system of sound-absorptively lined cascading plena comprising an under vehicle plenum created with vehicle skirts and under walkway plena on either side of the viaduct – for twin viaducts, an additional central plenum is created with a capped central wall; and
採用鋪上吸音墊的格狀氣室系統,包括以車裙建造的下層車輛氣室和在高架鐵路兩旁的下層行人道氣室 — 至於雙層高架鐵路,則以覆蓋中央牆壁建造額外的中間氣室;及
- an edge wall provided for walkway safety which may be increased in height with additive noise barriers to further reduce airborne noise levels.
為行人道安全而設的側牆可透過增建隔音屏障增加高度,進一步消減空氣中的噪音。
3.
Submissions or Measures during the Construction Period
建造工程期間提交的文件或採取的措施
3.1 All designs and measures described in the approved submissions under Conditions 2.4 to 2.7 shall be fully implemented.
根據條件第2.4至2.7項規定提交並獲批准的文件所說明的各項設計及措施,均須完全執行。
3.2 Prior to the operation of the Project, the Project shall be constructed with the Multi-plenum System as described in Condition 2.8 and the approved drawings under that condition.
在營辦工程項目之前,須按照條件第2.8項所說明的多層氣室系統和核准圖則建造工程項目。
3.3 Prior to the operation of the Project, the noise barriers and enclosures shall be constructed as described in Figures 1 to 10, and Figures 14 to 20 and Table 1 as attached to this permit.
在營辦工程項目之前,須按照本許可證圖1至10、圖14至20和表1的說明建造隔音屏障及隔音罩。
3.4
Prior to the operation of the
Project, the Permit Holder shall submit to the Director for approval 3 copies
of a performance test proposal to illustrate that the operation of the 8-car
electric train of the Project would meet the specification of maximum level
(Lmax) not exceeding 82.1 dB(A) at 100kph, measured from a distance of
在營辦工程項目之前,許可證持有人須把效能測試建議的3份副本提交署長批准,該建議示明營辦工程項目的8卡電動火車符合最高聲級的規格,即以時速100公里在鋪道碴路軌行駛時,在25米距離和沒有採用下層車輛氣室之下測量所得的噪音量會符合不超82.1分貝(A)。效能測試建議須由獨立環境查核人核證。
3.5 Prior to the operation of the Project, the Permit Holder shall deposit with the Director a report, on the basis of Condition 3.4. The performance test report shall be verified by the IEC.
在營辦工程項目之前,許可證持有人須按照條件第3.4項向署長存放一份報告。該份效能測試報告須由獨立環境查核人核證。
3.6 Prior to the operation of the Project, the additional noise mitigation measures in the form of rail noise absorbers adjacent to the rails, sound absorption panels above the derailment constraints and walkway extensions of both wayside and trackside with details as shown in Figure 21 shall be implemented at the locations as specified in Table 2 and Table 3 and Figures 22 to 25 as attached to this permit.
在營辦工程項目之前,須在本許可證表2和3,以及圖22至25所指定的位置,按照圖21所示詳情,採取額外的消減噪音措施,包括在路軌附近安裝鐵路噪音吸音設備、在防脫軌裝置上安裝吸音板,以及擴闊道路和軌道旁邊的行人道。
3.7
Prior to the operation of the
Project, the
在營辦工程項目之前,須在本許可證表4和圖26至圖29所指定的位置,在高架鐵路護牆上安裝
3.8 Throughout the construction period, preventive measures as described in Section 11.14 of the EIA Report shall be implemented to minimize the hazard to the public due to the construction works near the gas pipelines.
在整段建造工程期間,環評報告第11.14段說明的預防措施須予執行,以減少在輸氣管道附近進行的建造工程對公眾構成的風險。
3.9 Measures described in Appendix A to mitigate environmental impacts from site run-off and dredging shall be fully implemented throughout the construction period.
附錄A所說明工地徑流和疏浚工程的環境影響緩解措施,必須在整段建造工程期間完全執行。
3.10 Measures described in Appendix B to mitigate environmental impacts from construction noise shall be fully implemented throughout the construction period.
附錄B所說明建築噪音的環境影響緩解措施,必須在整段建造工程期間完全執行。
3.11 Measures described in Appendix C to mitigate environmental impacts from waste generation shall be fully implemented throughout the construction period.
附錄C所說明廢物產生的環境影響緩解措施,必須在整段建造工程期間完全執行。
3.12 Measures described in Appendix D to mitigate landscape and visual impacts shall be fully implemented throughout the construction period.
附錄D所說明景觀和視覺影響的緩解措施,必須在整段建造工程期間完全執行。
3.13 Any change to environmental mitigation measures shall be verified by the IEC as conforming to the information and recommendations contained in the EIA Report before implementation. The verified changes shall be documented in the immediately following monthly EM&A report as required under the approved EM&A Manual submitted under Condition 2.3.
環境緩解措施如有更改,須由獨立環境查核人核證,確保在執行前符合環評報告內載的資料及建議。經核證的更改須依據就條件第2.3項提交並獲批准的環境監察及審核手冊的規定,立即在下一份每月環境監察及審核報告中記載。
3.14 The depot at Tai Wai shall be semi-enclosed with openings only directly facing the East Rail, and the depot shall be designed, constructed and operated in accordance with other textural information and recommendations in the Application VEP-012/2000.
位於大圍的車廠須以半封閉方式建造,門窗只設於面向東鐵的一方,其設計、建造及營辦須按照編號VEP-012/2000的申請書所載的其他文字資料及建議辦理。
3.15 Additional worksites shall be in accordance with Figures 1.2d and 1.2e of the Application VEP-012/2000, the textural information and recommendations in the Application VEP-012/2000.
額外的工地須按照編號VEP-012/2000的申請書的圖1.2d及1.2e及編號VEP-012/2000的申請書所載文字資料和建議辦理。
3.16
The alignment of the Project
near
文禮閣附近的工程項目界線,須按照編號VEP-012/2000的申請書所載資料和建議劃定。
3.17 The noise mitigation measures for the section between the City One Station and Shek Mun Station, shall be in accordance with Table 1 and Figure 4 of this Permit and the information and recommendations in the Application VEP-057/2001 and the Application VEP-085/2003.
在第一城站與石門站之間路段執行的消減噪音措施,須按照本許可證的表1、圖4及編號VEP-057/2001和VEP-085/2003的申請書所載資料和建議執行。
3.18 The track alignment of the Project in the vicinity of the depot of Tai Wai shall be in accordance with Figures 1 and 2 of this Permit and the information and recommendations in the Application VEP-157/2004.
工程項目鄰近大圍車廠的鐵路路線,須按照本許可證的圖1和2,以及編號VEP-157/2004的申請書所載資料和建議劃定。
3.19
The nominal vertical gap width
between the vehicle skirt and the derailment constraint shall be
據編號VEP-157/2004的申請書所載,車裙與防脫軌裝置之間的標稱垂直縫隙須闊300毫米。
4. Submissions or Measures during the Operation of the Project
營辦工程項目期間提交的文件或採取的措施
4.1 Measures described in Conditions 3.2, 3.3, 3.6 and 3.7 above shall be in place and maintained during the operation of the Project.
在營辦工程項目期間,上文條件第3.2、3.3、3.6及3.7項所說明的措施均須備妥和持續執行。
4.2 During operation of the Project, the Permit Holder shall implement the measures in Appendix E to control run-off.
在營辦工程項目期間,許可證持有人必須執行附錄E所載的控制徑流措施。
4.3 Prior to the full operation of 8-car trains of the Project, the noise enclosure as shown in Table 5 and Figures 30 to 31 as attached to this permit shall be installed and maintained during the operation of the Project.
在工程項目的8卡火車全面投入服務前,須安裝本許可證表5及圖30至31所示的隔音罩,並在工程項目營辦期間持續豎設。
4.4 The speed of trains travelling in the overrun section between chainage CH30130 and CH30330 shall not exceed 15kph when the air conditioning units of trains are switched on in the overrun section or inside the depot of Tai Wai as provided for in the Application VEP-182/2005.
根據申請書編號VEP-182/2005的規定,當列車在掉車路段或在大圍車廠範圍內並已啟動空調時,行走於鏈距30130與30330掉車路段之間的列車,車速不得超出每小時15公里。
5.
Environmental Monitoring and Audit
環境監察及審核
5.1 The enhanced EM&A programme shall be implemented as set out in the approved EM&A Manual submitted under Condition 2.3. Any change to the enhanced EM&A programme shall be justified by the IEC as conforming to the requirements set out in the approved EM&A Manual before submission to the Director for approval.
環境監察及審核前期計劃,須按照條件第2.3項提交並獲批准的環境監察及審核手冊所載規定執行。環境監察及審核前期計劃如有更改,須由獨立環境查核人核證,確保符合核准環境監察及審核手冊所載規定,才提交署長批准。
5.2 Samples and measurements for air quality, water quality, and noise, shall be taken in accordance with the requirements of the approved EM&A Manual by:
須按照核准環境監察及審核手冊的規定,進行有關空氣質素、水質及噪音的取樣及測量:
a) conducting baseline monitoring on air quality, water quality, and noise, as set out in the approved EM&A Manual;
按照核准環境監察及審核手冊所載規定,進行空氣質素、水質及噪音基線監測;
b) conducting impact monitoring on air quality, water quality, and noise, as set out in the approved EM&A Manual;
按照核准環境監察及審核手冊所載規定,進行空氣質素、水質及噪音影響監測;
c) in cases where specified criteria in the approved EM&A Manual are exceeded, carrying out remedial actions in accordance with the Event/Action Plan, as set out in the approved EM&A Manual; and
如果超逾核准環境監察及審核手冊指定的標準,須按照核准環境監察及審核手冊所載的事件/行動計劃,採取補救行動;及
d) logging and keeping records of the details of (a) to (c) above, within 3 working days of the collection of data or completion of remedial action, for the purposes of preparing and submitting the approved EM&A Reports and to make available the information for inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內記錄上述(a)至(c)項的詳情,用作擬備和提交核准環境監察及審核報告,並備妥有關資料以便在工地查閱。
5.3 One
hard copy of the Baseline Monitoring Report as required under the approved
EM&A Manual shall be verified by the IEC and shall be submitted to the
Director 4 weeks before the commencement of any major construction works that
would affect the monitoring results. Additional copies of the Baseline
Monitoring Report may be required by the Director.
在任何影響監察結果的大型建造工程展開前4星期,核准環境監察及審核手冊規定的基線監測報告的一份硬複本須由獨立環境查核人核證,並向署長提交。署長可要求基線監測報告的額外副本。
5.4 One
hard copy of monthly EM&A Reports as required under the approved EM&A
Manual shall be verified by the IEC and shall be submitted to the Director
within 10 working days from the end of the reporting month. Additional copies of the monthly
EM&A Reports may be required by the Director.
在須提交報告的月份結束後10個工作天內,核准環境監察及審核手冊規定的每月環境監察及審核報告的一份硬複本,須由獨立環境查核人核證,並向署長提交。署長可要求每月環境監察及審核報告的額外副本。
5.5 To
enable the public inspection of the Baseline Monitoring Report and monthly
EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office,
electronic copies of monthly EM&A Reports prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF
version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director, shall be
submitted at the same time as the hard copies as described in Conditions 5.3
and 5.4. For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to
each section and sub-section of the EM&A Reports shall be included in the
beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in
the EM&A Reports shall be provided in the main text from where the
respective references are made. All
graphics in the report shall be in interlaced GIF format unless otherwise
agreed by the Director. The content
of the electronic copies of the monthly EM&A Reports must be the same as
the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站和在環境影響評估條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環境監察及審核報告,以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第4.0或較後版本)製作的每月環評報告的軟複本,除非署長另行指示,須與條件第5.3及第5.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與環評報告各段及分段作出超文本連結的目錄須納入文件的起始部分。環評報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內進行超文本連結。除非署長另行指示,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式製定。每月環評報告的軟複本內容,必須與硬複本的內容一致。
5.6 All
environmental monitoring and audit data submitted under this permit shall be
true and correct. The true extent of the environmental impacts shall be
presented in the monthly EM&A Reports and in the monitoring data as
described in Condition 5.7 of the permit.
根據本許可證提交的所有環境監察及審核數據均須真實無誤。環境影響的真實程度須在每月環評報告和本許可證條件第5.7項說明的監察數據中呈現。
5.7 All
environmental monitoring data as described in Condition 5.2 above shall be made
available to the public via internet access in the form of a website, in the
shortest possible time and in no event later than 2 weeks after the relevant
environmental monitoring data are collected. The Permit Holder shall notify the
Director in writing within 2 weeks after the commencement of works the internet
address where the environmental monitoring data are to be placed. The internet
address and the environmental monitoring data shall be made available to the
public via the EIAO Internet Website and the EIAO Register Office.
上文條件第5.2項規定的所有環境監察數據,均須盡快以網站方式供公眾透過互聯網接達,在任何情況下均不得遲於有關環境監察數據收集後的兩星期。許可證持有人須在工程展開後兩星期內,以書面通知署長將會存放環境監察數據的網址所在。網址和環境監察數據,須透過環評條例互聯網網站和環境影響評估條例登記冊辦事處,供公眾查閱。
5.8 The
internet website as described in Condition 5.7 above shall enable user friendly
public access to the monitoring data and with features capable of:
上文條件第5.7項所說明的互聯網網站,除非署長另行指示,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達監察數據,並具備部件,提供下述功能:
(a) providing access to all environmental monitoring data collected since the commencement of works;
在工程展開後,接達所收集的全部環境監察數據;
(b) searching by data;
按數據作出搜尋;
(c) searching by types of monitoring data (air quality, water quality and noise); and
按監察數據類別(空氣質素、水質及噪音)作出搜尋;及
(d) hyperlinks to relevant monitoring data after searching;
在搜尋後對相關監察數據作出超文本連結。
or
otherwise as agreed by the Director.
如署長所同意執行。
5.9 The
actions described in the Event/Action Plans of the approved EM&A Manual shall
be carried out, in accordance with the time frame set out in the Event/Action
Plans, or as agreed by the Director.
環境監察及審核手冊的事件/行動計劃所說明的行動,須按照事件/行動計劃所訂明的時限或如署長所同意執行。
Notes:
註:
1. This environmental permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions).
本環境許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明);及C部(許可證條件)。
2. The permit holder may apply under section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this environmental permit. The permit holder shall replace the original permit displayed on the construction site by the amended permit.
許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換在建造工地內展示的原有許可證。
3. A person who assumes the
responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he
assumes responsibility of the designated project, apply under section 12 of the
Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
4. Under section 14 of the
Ordinance, the Director with the consent of the Secretary for the Environment
and Food, may suspend, vary of cancel this environmental permit. The permit shall be removed from the
display on the construction site.
根據條例第14條的規定,署長可在環境食物局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。該許可證必須從建造工地除下,不再展示。
5. If this permit is
cancelled or surrendered during the construction or operation, an environmental
permit must be obtained under the Ordinance before the construction or
operation of the project could be continued. It is an offence under section 26(1) of
the Ordinance to construct or operate a designated project without an
environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行建造或營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有環境許可證的情況下建造或營辦指定工程項目,即屬犯罪。
6. All submissions as
required under this Permit shall be deposited in the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office on the 27/F of Southorn Centre,
本許可證規定提交的所有文件須存放於香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓環境影響評估條例登記冊辦事處。
7. Any person who constructs
or operates the designated project contrary to the conditions in this permit,
and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable-
如任何人在違反本許可證的條件下建造及營辦指定工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-
(i)
on a first conviction
on indictment to a fine of $ 2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or
subsequent conviction on indictment to a fine of $ 5 million and to
imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction
to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or
subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1
year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where the
offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of
$ 10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
Environmental
Permit No. FEP-05/039/2000/F
環境許可證編號:FEP-05/039/2000/F
(a) Construction Runoff
(I) At all parts of all works areas and construction sites, and throughout the full duration of the construction contract(s), the following shall be implemented:
(i) sediment tanks of
sufficient capacity to handle the predicted water flows shall be provided for
settling out waste water prior to its disposal. The sediment tanks shall be
constructed from pre-formed individual cells of approximately 6 to
(ii) all drainage facilities and erosion and sediment control structures shall be regularly inspected and maintained to ensure proper and efficient operation at all times and particularly following rainstorms. Deposited silt and grit shall be removed regularly and disposed of by spreading evenly over stable, vegetated areas;
(iii)
open stockpiles of construction
materials (for example, aggregates, sand and fill material) of more than
(iv) all temporary and permanent drainage pipes and culverts provided to facilitate runoff discharge shall be designed for the controlled release of storm flows. All sediment traps shall be regularly cleaned and maintained. The temporary diverted drainage shall be reinstated to the original condition when the construction works have finished or the temporary diversion is no longer required.
(II) At all parts of the works areas and construction sites that may potentially experience spillages of oil or fuel associated with construction works, and throughout the full duration of the construction contract(s), oil interceptors shall be provided in the drainage system downstream of any oil/fuel pollution sources associated with construction. The oil interceptors shall be regularly emptied to prevent the release of oil and grease into the storm water drainage system after accidental spillages. The interceptor shall have a bypass to prevent flushing during periods of heavy rain.
(III) At all parts of all works areas and construction sites, and throughout the full duration of the construction contract(s), existing drainage arrangements shall not be adversely affected during construction works, and any flow from the construction site must be diverted to settling traps/ponds before being discharged into the public drainage system.
(b) Dredging and Marine Disposal of Dredged Sediment
During dredging works
associated with the construction of foundations for viaducts over the
(i)
contaminated sediments shall be
dredged using grabs of no more than
(ii) barges shall be fitted with tight fitting seals to their bottom openings to prevent leakage of material;
(iii) barge loading shall be accurate to avoid splashing dredged material into the surrounding water; and
(iv) construction works shall cause no visible foam, oil, grease, scum, litter or other objectionable matter to be present in the water within the site or dumping grounds;
(c) General Construction Activities
At all parts of all works areas and
construction sites, and throughout the full duration of the construction
contract(s), debris and rubbish on site shall be handled and disposed of to
avoid entering the water column and causing water quality impacts. Temporary on-site storage of excavated
materials from station and depot construction works shall be covered with
tarpaulin or similar fabric during rainstorms. Any washout of construction or excavated
materials should be diverted to the drainage system via sediment traps. Stockpiling of the excavated material
can be minimised by scheduling the construction programme in a way that one
section of the alignment can be constructed and completed before the excavation
works of the next section commence.
附錄A
建造工程期間工地徑流和疏浚工程的環境影響緩解措施
(a) 建造工程期間出現徑流
(I) 在各工地和建造工地的所有範圍,以及在整段建造合約期間,必須執行下述措施:
(i) 廢水應先經沉澱才可排放,而所設的沉澱池容量要足以處理預計的廢水流量。沉澱池須由約6至8立方米的預挖獨立槽池組成。系統的容量須具彈性,能夠處理從多處來源排入的污水及物質,包括泵入的污水;
(ii) 所有排水設施和控制侵蝕及沉積物的構築物均須定期檢查和修護,尤其在暴雨之後,以確保在任何時間內運作妥善而有效。沉積的淤泥和砂礫須經常清除,處置的方法是把其平均鋪散於穩固並種有植物的地方;
(iii) 在暴雨期間,露天堆存而面積超逾50立方米的建築材料(如石料、沙及填料),須用帆布或同類物料覆蓋。應採取措施防止建築物料、泥土、淤泥或碎屑沖入任何排水系統;及
(iv) 用以排放徑流的各臨時及永久排水管和下水道須特別設計,控制雨水水流的排放。所有沉積物捕集裝置均須定期清洗及修護。當建造工程完成後,或無須再進行臨時導流的時候,臨時導流的排水設施須回復原狀。
(II) 在各工地和建造工程的所有範圍可能出現有關建造工程的油或燃料溢泄情況,以及在整段建造合約期間,須在有關建造工程的任何油/燃料污染源頭下游的排水系統設置截油器。截油器須經常清理,以防止在發生意外溢泄後,油和油脂流入雨水排放系統。截油器須設有旁管,以防止大雨期間出現泛濫。
(III) 在各工地和建造工地的所有範圍,以及整段建造合約期間,現有的排水安排不得受建造工程所影響,任何工地徑流必須導流至沉積物捕集裝置或沉澱池,才排入公共排水系統。
(b) 疏浚工程與疏浚沉積物傾倒入海
與城門河、小瀝源明渠和大水坑明渠之上的高架鐵路地基建造工程相關的疏浚工程進行期間,必須執行下述緩解措施,以減少疏浚工程可能造成的水質影響:
(i) 須採用不超出8立方米的抓斗式挖泥機疏浚受污染的沉積物;
(ii) 躉船的底部開關處須緊密圍封,以防止物料漏出;
(iii) 躉船裝卸物料必須準確,以防止疏浚物料濺出污染附近水域;及
(iv) 工地或傾卸場地範圍內有水的地方,不得因建造工程而產生肉眼可見的泡沫、油、油脂、浮垢、垃圾或其他令人厭惡的物質。
(c) 一般建造作業活動
在各工地和建造工地的所有範圍,以及整段建造合約期間,工地的碎屑和垃圾必須處理及處置,以免混入水中,造成水質影響。車站及車廠建造工程的挖出物料的臨時實地存放地方,在暴雨期間須用帆布或同類物料覆蓋。任何來自建造或挖出物料的沖刷物應經沉積物捕集裝置導流至排水系統。妥善編排建造工程的程序,先建造及完成一段鐵路路線,才展開下一段路線的挖掘工作,便可減少挖出物料的堆存量。
Throughout the construction period of the
Project, mitigation measures for specific construction activities at specific
locations shall be implemented in accordance with the Tables 4.4s to 4.4.z and
Table 4.4aa of the EIA Report.
Corresponding mitigation measures for each construction activity to
result in the lowest worst case maximum cumulative construction noise level
indicated in the tables (right most column of the tables) shall be used. Mitigation measures “M
M1 – item a below;
M2 – items a + b below;
M3 – items a + b + c below, where items a, b, c are defined as:
(a) Use of Quiet Plant and Working Methods
Throughout the full duration of the construction contract(s), models of plant that are quieter than those specified in the EPD’s “Technical Memorandum on Noise from Construction Work in Designated Areas” shall be used.
(b) Temporary and Movable Noise Barriers
Throughout the full
duration of the construction contract(s), movable barriers of 3 to
(c) Reducing the Number of Plant Operating in Critical Areas Close to NSRs
The number of items of plant operating at the same time at the specified locations shall be minimized for each construction activity.
附錄B
建造工程期間建築噪音的環境影響緩解措施
於整段建造工程期間,在指定地點進行指定建造作業活動的緩解措施,須按照環評報告表4.4s至4.4z及表4.4aa的規定執行。因應個別建造作業活動而採取的緩解措施,如按各表(最右面的一欄)所示的最高累積建築噪音聲級計屬產生最少不良影響的類別,必須予以採用。表內的“M1”、
“M2”及“M3”緩解措施的定義如下:
M1 — 下文a項;
M2 — 下文a+b項;
M3 — 下文a+b+c項,而a、b及c項則界定為:
(a) 採用寧靜的設備和作業方法
於整段建造合約期間,須採用較環境保護署發出的《管制指定範圍的建築工程噪音技術備忘錄》所指定型號設備更為寧靜的設備。
(b) 臨時和活動隔音屏障
於整段建造合約期間,在靜態設備(空氣壓縮機、水泵和發電機等)數米範圍內,以及在可移動的設備(挖土機和流動起重機等)約5米範圍內,須設置附有小型懸臂式頂部和活動腳架、高3至5米的活動屏障,從而阻擋從噪音感應強地方的角度觀看的視線。
(c) 減少在鄰近噪音感應強地方的感應範圍使用的設備數目
在各建造作業活動的指定地點同時開動的設備數目須盡量減少。
Appendix C
Measures
to Mitigate Environmental Impacts from Waste Generation During Construction
At all parts of all works areas and construction sites, and throughout the full duration of the construction contract(s), the following shall be implemented:
(i) develop procedures such as a ticketing system to facilitate tracking of marine mud and chemical waste, and to ensure that illegal disposal does not occur;
(ii) segregate and sort the waste materials into 3 categories:
l
public fill (e.g.
concrete and rubble) for re-use on-site or disposal at a public filling area;
l
re-use and/or
recycling waste (e.g. steel and other metals); and
l
waste which cannot be
re-used and/or recycled (e.g. wood, glass and plastic) for landfill disposal.
The
sorting process shall be carefully monitored to avoid missing any of the 3
categories. Different types of wastes shall be stockpiled and stored in
different containers / skips to enhance re-use or recycling of materials and
their proper disposal; and
(iii) maintain records of the quantities of wastes generated and disposed off-site for each category of waste. Chemical waste that is produced, as defined by Schedule 1 of the Waste Disposal (Chemical Waste) (General) Regulation, shall be handled in accordance with “Code of Practice on the Packaging, Handling and Storage of Chemical Wastes” issued by the Environmental Protection Department (EPD).
附錄C
建造工程期間廢物產生的環境影響緩解措施
在各工地和建造工地的所有範圍,以及在整段建造合約期間,必須執行下述措施:
(i) 制定程序如票據制度,以便查核海泥和化學廢物記錄,確保不會出現非法處置情況;
(ii) 把廢料分隔和分成下列三類:
- 公眾填料(如混凝土和毛石),供原地再使用或棄置於公眾填土區;
- 能再使用及/或循環再造的廢物(如鋼或其他金屬);及
- 不能再使用及/或循環再造的廢物(如木、玻璃和塑膠),供棄置於堆填區。
上述分類過程須加以審慎監察,以免遺漏上述三類的任何一類。各類廢物須堆存及存放於不同的容器/箕斗,以便這些物料能再使用或循環再造,以及獲妥善處置;及
(iii) 為每類廢物記錄產生量和在工地以外處置的數量。所產生的化學廢物(按《廢物處置(化學廢物)(一般)規例》附表1所界定),須按照環境保護署發出的《包裝、標識及存放化學廢物的工作守則》處理。
At all parts of all works areas and construction sites, and throughout the full duration of the construction contract(s), the following mitigation measures shall be implemented to minimise the landscape and visual impact of the construction works:
(i) control of night time lighting;
(ii) erection of decorative screen hoarding;
(iii) advance planting for screening;
(iv) minimising the height of temporary buildings;
(v) careful positioning of construction plant;
(vi) regular checks shall be carried out to ensure that the work site boundaries are not exceeded and that no damage is being caused to the surrounding areas;
(vii) temporary construction sites shall be restored to standards as good as, or better than, the original condition;
(viii) replanting of disturbed vegetation shall be undertaken and this shall use predominantly native plant species;
(ix) topsoil shall be stripped and stored for re-use in the construction of the soft landscape works;
(x) the locations of work sites associated with the proposed development shall be carefully selected to minimise the potential landscape and visual impacts of the proposed construction works; and
(xi) the potential for soil erosion shall be reduced at construction stage by minimising the extent of vegetation disturbance on site and by providing a protective cover (e.g. plastic sheeting or a grass cover established by hydroseeding) over any exposed ground.
附錄D
建造工程期間景觀和視覺影響的緩解措施
在各工地和建造工地的所有範圍,以及在整段建造合約期間,必須執行下述措施,以減少建造工程的景觀和視覺影響:
(i) 管制夜間照明;
(ii) 豎設裝飾用遮板;
(iii) 預先栽種植物作屏障用途;
(iv) 盡量減低臨時建築物的高度;
(v) 審慎排列建築設備的位置;
(vi) 須進行定期檢查,確保並無超出工地界線和沒有對附近地方造成損害;
(vii) 臨時建造工地須修復至與原來狀況一樣或更佳的標準;
(viii) 須負責重新種植受影響的植物,並以栽種本地的植物品種為主;
(ix) 在進行花卉樹木種植工作時,須除去表土並予貯存以供再用;
(x) 須審慎選擇有關建議發展的工地位置,以減少擬議建造工程可能造成的景觀和視覺影響;及
(xi) 透過減少工地內植物受影響的程度,以及以保護罩(如膠布或噴草工程所造成的草覆蓋層)覆蓋任何外露土地等方法,減少在建造階段可能構成的泥土侵蝕。
Appendix E
Measures to Mitigate Environmental Impacts from Runoff During Operation
(a) along entire MOS alignment, a surface water drainage system shall be provided to collect track runoff. Where oils and lubricating fluids could be spilt, the track drainage channels discharge shall pass through oil interceptors and sediment traps to remove oil, grease and sediment before being diverted to the public storm water system;
(b) at stations, the depot and along the entire MOS alignment, silt traps, sediment basins and oil interceptors shall be designed to appropriate design standards, and whilst in use, regularly cleaned and maintained in good working order. The efficiency of these installations is dependent on regular cleaning and maintenance;
(c) at all areas with the potential for the generation of contaminated effluent long entire MOS alignment (particularly the depot), on-site drainage shall focus on areas where contaminated effluent may be generated and provide a clear segregation of clean and contaminated effluents; and
(d) at stations, the depot and along the entire MOS alignment, oily contents of oil interceptors shall be collected for recycling, or transferred to an appropriate disposal facility.
附錄E
營辦工程項目期間徑流的環境影響緩解措施
(a) 沿整段馬鞍山鐵路路線,須設立地面水排放系統,以收集路軌徑流。為分隔油和潤滑液,路軌排水渠的廢水排放須先流經截油器和沉積物捕集裝置以去除油、油脂和沉積物,才導引排入公共雨水排放系統;
(b) 在車站、車廠和沿整段馬鞍山鐵路路線,隔泥池、沉澱池和截油器的設計須符合特定的設計標準,並在使用期間定期清洗和修護,以確保運作良好。這些裝置的運作效率,有賴定期清洗和修護;
(c) 在沿整段馬鞍山鐵路路線(尤其在車廠)可能產生受污染廢水的各處地方,實地排水系統應集中在可能產生受污染廢水的地方,並須把沒有受污染的廢水與受污染的廢水分隔開;及
(d) 在車站、車廠和沿整段馬鞍山鐵路路線,截油器收集得的油狀物須作循環再用或送往合適的處置設施。
(Extracted from Table 4.5h
of the EIA Report, the Application VEP-012/2000, the Application VEP-057/2001, the Application VEP-085/2003, and the Application
VEP-157/2004)
Section between
Stations |
Chainage or Length |
Noise Measures |
Hin Keng to Tai Wai |
10,061 – 10,447 10,180 – 10,371 10,370 – 10,720 10,479 – 10,509 |
retaining wall
(RW7) at a height of retaining wall
(RW5) at a height ranging from retaining wall
(RW retaining wall
(RW2D) at a height ranging from |
Tai Wai to |
12,720 – 12,880 up |
|
City One to Shek Mun |
14,384- 14,600 down 14,535 to 14,850 down 14,535 to 14,760 up |
Absorptive
cantilever barrier (barrier top extending at least Center wall* [see note (iii)] (inboard plenum) between down-track and pocket track Center wall* [see note (iii)] (inboard plenum) between up-track and pocket track |
Shek Mun to |
15,860 – 16,120 down |
|
|
18,565 – 18,693 down |
Enclosure |
Heng On to Ma On Shan |
19,480 – 19,560 down |
|
Ma On Shan to Lee On |
21,010 – 21,175 down |
Enclosure |
Notes:
(i)
barrier height is above standard
viaduct parapet, or the ballast track bed, or otherwise specified in this table.
(ii)
absorptive
material shall be based on Table 4.5n of the EIA Report.
(iii)
openings of about
(iv) 20,000 shall be added to the chainages as shown above to correspond to the chainages as shown in the attached Figures 1, 2 and 14 to 20 and in the actual site markings.
表1 — 隔音屏障和隔音罩
(摘自環評報告的表4.5h及申請書編號VEP-012/2000、
VEP-057/2001、VEP-085/2003及VEP-157/2004)
站與站之間的 |
鏈距或長度 |
消減噪音措施 |
顯徑至大圍 |
10,061 - 10,447 |
|
10,180 - 10,371 |
||
10,370 - 10,720 |
||
10,479 - 10,509 |
||
大圍至沙角街 |
12,720 - 12,880上行線 |
在2.1米高護牆上安裝2米高屏障 |
第一城至石門 |
14,384 - 14,600下行線 |
在護牆上安裝有吸音功能的懸臂式隔音屏障(屏障頂部向外延伸,至少1米覆蓋在路軌中線之上) |
|
14,535 - 14,850下行線 |
中央牆*[見註(iii)](內側氣室)設於下行路軌與駐車段特別路軌之間 |
|
14,535 - 14,760上行線 |
中央牆*[見註(iii)](內側氣室)設於上行路軌與駐車段特別路軌之間 |
石門至富安花園 |
15,860 - 16,120下行線 |
在2米高安全殼壁上安裝3米高隔音屏障 |
富安花園至恒安 |
18,565 - 18,693下行線 |
安裝隔音罩 |
恒安至馬鞍山 |
19,480 - 19,560下行線 |
在2.1米高護牆上安裝1.5米高隔音屏障 |
馬鞍山至利安 |
21,010 - 21,175下行線 |
安裝隔音罩 |
註:
(i) 除非本表另有所指,隔音屏障的高度由標準的高架鐵路護牆頂或鋪道碴路軌枕水平起計。
(ii) 吸音物料須按照環評報告的表4.5n的規定。
(iii) 在本許可證的圖11、12及13所顯示的波口機位置,有大約
(iv) 在上文所示鏈距加上20,000,以便與隨附圖1、2、14至20及實地標記所示的鏈距相符。
(to be read in conjunction
with Figures 21, 22, 23, 24 and 25 attached to this Permit)
(Extracted from the
Application VEP-157/2004)
Track |
Chainage |
Length |
Up (N/B) |
11,643 – 11,875 |
|
12,300 – 12,420 |
|
|
12,719 – 13,278 |
|
|
13,499 - 13,638 |
|
|
13,680 - 13,950 |
|
|
14,135 - 14,375 |
|
|
14,600 - 14,760 |
|
|
18,850 – 19,231 |
|
|
19,571 – 20,320 |
|
|
20,354 – 21,004 |
|
|
21,187 - 21,367 |
|
|
Down (S/B) |
11,650 – 11,880 |
|
12,307 – 12,427 |
|
|
12,170 – 13,280 |
|
|
13,500 – 13,640 |
|
|
13,677 – 13,951 |
|
|
14,120 – 14,381 |
|
|
14,600 – 14,760 |
|
|
19,020 – 19,220 |
|
|
19,560 – 20,315 |
|
|
20,350 – 20,998 |
|
|
21,180 – 21,365 |
|
(摘自申請書編號VEP-157/2004)
路軌 |
鏈距 |
長度
|
上行線 (北行) |
11,643 - 11,875 |
232米 |
12,300 - 12,420 |
120米 |
|
12,719 - 13,278 |
559米 |
|
13,499 - 13,638 |
139米 |
|
13,680 - 13,950 |
270米 |
|
14,135 - 14,375 |
240米 |
|
14,600 - 14,760 |
160米 |
|
18,850 - 19,231 |
381米 |
|
19,571 - 20,320 |
749米 |
|
20,354 - 21,004 |
650米 |
|
21,187 - 21,367 |
180米 |
|
下行線 (南行) |
11,650 - 11,880 |
230米 |
12,307 - 12,427 |
120米 |
|
12,170 - 13,280 |
570米 |
|
13,500 - 13,640 |
140米 |
|
13,677 - 13,951 |
274米 |
|
14,120 - 14,381 |
261米 |
|
14,600 - 14,760 |
160米 |
|
19,020 - 19,220 |
200米 |
|
19,560 - 20,315 |
755米 |
|
20,350 - 20,998 |
648米 |
|
21,180 - 21,365 |
185米 |
(Extracted from the
Application VEP-157/2004)
Track |
Chainage |
Length |
Up (N/B) |
11,643 – 11,875 |
|
12,300 – 12,420 |
|
|
12,600 – 13,278 |
|
|
13,499 – 13,638 |
|
|
13,682 – 13,939 |
|
|
14,135 – 14,395 |
|
|
14,468 – 14,800 |
|
|
18,850 – 19,231 |
|
|
19,571 – 20,320 |
|
|
20,354 – 21,004 |
|
|
21,187 – 21,358 |
|
|
Down (S/B) |
11,650 – 11,880 |
|
12,307 – 12,427 |
|
|
12,600 – 13,280 |
|
|
13,500 – 13,640 |
|
|
13,686 – 13,943 |
|
|
14,120 – 14,381 |
|
|
14,600 – 14,760 |
|
|
19,020 – 19,220 |
|
|
19,560 – 20,315 |
|
|
20,350 – 20,998 |
|
|
21,180 – 21,358 |
|
(摘自申請書編號VEP-157/2004)
路軌 |
鏈距 |
長度
|
上行線 (北行) |
11,643 - 11,875 |
232米 |
12,300 - 12,420 |
120米 |
|
12,600 - 13,278 |
678米 |
|
13,499 - 13,638 |
139米 |
|
13,682 - 13,939 |
257米 |
|
14,135 - 14,395 |
260米 |
|
14,468 - 14,800 |
332米 |
|
18,850 - 19,231 |
381米 |
|
19,571 - 20,320 |
749米 |
|
20,354 - 21,004 |
650米 |
|
21,187 - 21,358 |
171米 |
|
下行線 (南行) |
11,650 - 11,880 |
230米 |
12,307 - 12,427 |
120米 |
|
12,600 - 13,280 |
680米 |
|
13,500 - 13,640 |
140米 |
|
13,686 - 13,943 |
257米 |
|
14,120 - 14,381 |
261米 |
|
14,600 - 14,760 |
160米 |
|
19,020 - 19,220 |
200米 |
|
19,560 - 20,315 |
755米 |
|
20,350 - 20,998 |
648米 |
|
21,180 - 21,358 |
178米 |
on top of the viaduct
parapet walls
(to be read in conjunction
with Figures 26, 27, 28 and 29 attached to this Permit)
(Extracted from the
Application VEP-157/2004)
Track |
Chainage |
Length |
Up (N/B) |
12,082 - 12,130 |
|
12,990 - 13,278 |
|
|
13,860 - 13,950 |
|
|
14,135 - 14,375 |
|
|
18,850 - 19,129 |
|
|
19,949 - 20,320 |
|
|
20,870 - 21,004 |
|
|
21,270 - 21,340 |
|
|
Down (S/B) |
12,089 - 12,137 |
|
12,710 - 13,020 |
|
|
13,280 - 13,400 |
|
|
13,500 - 13,640 |
|
|
13,677 - 13,862 |
|
|
14,120 - 14,383 |
|
|
14,600 - 14,760 |
|
|
19,089 - 19,200 |
|
|
19,560 - 20,250 |
|
|
20,350 - 20,700 |
|
|
21,273 - 21,335 |
|
(to be read in conjunction
with Figures 30 and 31 attached to this Permit)
(Extracted from the
Application VEP-157/2004)
Noise Mitigation Measures |
Chainage |
Location |
A semi
enclosure of |
19,780 to 19,820 down |
Over the viaduct section fronting Fok On Garden |
(i) 20,000 shall be added
to the chainages as shown above to correspond to the chainages as shown in the
attached Figures 26 to 31 and in the actual site markings.
(摘自申請書編號VEP-157/2004)
路軌 |
鏈距 |
長度
|
上行線 (北行) |
12,082 - 12,130 |
48米 |
12,990 - 13,278 |
288米 |
|
13,860 - 13,950 |
90米 |
|
14,135 - 14,375 |
240米 |
|
18,850 - 19,129 |
279米 |
|
19,949 - 20,320 |
371米 |
|
20,870 - 21,004 |
134米 |
|
21,270 - 21,340 |
70米 |
|
下行線 (南行) |
12,089 - 12,137 |
48米 |
12,710 - 13,020 |
310米 |
|
13,280 - 13,400 |
120米 |
|
13,500 - 13,640 |
140米 |
|
13,677 - 13,862 |
185米 |
|
14,120 - 14,383 |
263米 |
|
14,600 - 14,760 |
160米 |
|
19,089 - 19,200 |
111米 |
|
19,560 - 20,250 |
690米 |
|
20,350 - 20,700 |
350米 |
|
21,273 - 21,335 |
62米 |
(摘自申請書編號VEP-157/2004)
消減噪音措施 |
鏈距 |
位置 |
19,780 - 19,820 下行線 |
面向福安花園的高架鐵路路段之上 |
(i) 在上文所示鏈距加上20,000,以便與隨附圖26至31及實地標記所示的鏈距相符。
Environmental Permit No.
FEP – 05/039/2000/F
環境許可證編號 FEP – 05/039/2000/F
| Figure 1
| Figure 2 | Figure 3
| Figure 4
| Figure 5
| Figure 6
| Figure 7
| Figure 8
| Figure 9
| Figure 10 | Figure 11
| Figure 12
| Figure 13
|
Figure 14
| Figure 15
| Figure 16
| Figure 17
| Figure 18
| Figure 19
| Figure 20
| Figure 21
| Figure 22
| Figure 23
| Figure 24
| Figure 25
|
Figure 26
| Figure 27
| Figure 28 | Figure
29 | Figure 30 | Figure 31
|
[ Back to First Page ] / [ Back
to Main Index ]