Environmental Permit No. EP-151/2003

環境許可證編號:EP-151/2003

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Section 10

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT

A DESIGNATED PROJECT

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

                Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance, the Director of Environmental Protection (the Director) grants this Environmental Permit to the Hebe Haven Yacht Club (hereinafter referred to as the "Permit Holder") to construct the designated project described in Part B subject to the conditions described in or attached to Part C.  The issue of this Environmental Permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

根據環境影響評估條例第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予白沙灣遊艇會(下稱許可證持有人”)以建造B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所說明或附載的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:

 

Application No.

申請書編號

 

AEP-151/2002

 

Document in the Register

登記冊上的文件

 

Hebe Haven Yacht Club Development – Phase 2 Environmental Impact Assessment Study

-      Environmental Impact Assessment Report

-      Executive Summary

-      Environmental Monitoring and Audit Manual

Hereinafter referred to as the “EIA Report” (Register No. AEIAR-024/1999)

白沙灣遊艇會發展計劃(第二期)環境評估研究

-          環境影響評估報告

-          摘要報告

-          環境監察及審核手冊

(登記冊檔號AEIAR-024/1999) [下稱"環評報告"]

 

The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 3 January 2000 referenced (15) in Annex (1) to EP2/N8/O/60 Pt.3

環境保護署署長於200013日發出批准環評報告的信件檔案編號(15) in Annex (1) to EP2/N8/O/60 Pt.3

 

Application for Environmental Permit dated 12 December 2002 (Application No. AEP-151/2002)

許可證持有人於20021212日提交的環境許可證申請文件(申請書編號AEP-151/2002)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Date

日期

 

(Elvis W.K. AU)

Assistant Director (Environmental Assessment and Noise)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(環境保護署助理署長(環境評估及噪音)區偉光代行)

 


PART B  (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this Environmental Permit (hereinafter referred to as “the Permit”):

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A部所提的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

Hebe Haven Yacht Club Development – Phase 2 [This designated project is hereinafter referred to as “the Project”]

白沙灣遊艇會發展計劃(第二期)

[本指定工程項目下稱工程項目”]

Nature of Designated Project

指定工程項目的性質

A dredging operation which is less than 500 m from the nearest boundary of an existing or planned conservation area and a marina designed to provide moorings or dry storage for not less than 30 vessels used primarily for pleasure or recreation.

在距離一個現有或計劃中的自然保育區的最近界線少於500米的地方進行挖泥作業,並為不少於30艘主要作遊樂或康樂的船隻提供碇泊處或作乾性貯存的遊艇停放處。

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點        

The Project site is located on the western shore of Pak Sha Wan, Sai Kung.  The reclamation area of the Project is 2,550 m2.  Together with pontoon moorings, it provides a total area 3,500 m2 of foreshore beyond the existing eastern limit of the Hebe Haven Yacht Club.

工程項目的地點位於西貢白沙灣的西岸。工程項目的填海面積為2,550平方米,再加上停船處,在白沙灣遊艇會現有東面沿岸地方合共提供3,500平方米的前濱地方。

 

(The location of the project is shown in Figures No.1 and No.2 of this Permit.)

(工程項目的地點展示於本許可證的圖 12)

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

The major construction works for the Project include the following:

a)        Reclamation of a land area of 2,550 m2 for hard standing, boat storage and repair;

b)        Provision of boat removal or transport facility such as boat hoist;

c)        Provision of approximately 46 berths in pontoon marina facility; and

d)        Associated dredging of new pontoon area and the seabed near to the Sea Scout Association to increase the water depth for boat access.

工程項目的主要建造工程包括:

a)      填海面積達2,550平方米的土地,作為硬地面、存放和維修船隻的地方;

b)      建造移走或運送船隻設施,如吊艇絞車;

c)      在浮船停泊處設置約46個海上停泊設備;及

d)      在新浮船範圍和白沙灣童軍海上活動中心附近海床進行相關的挖泥工程,挖深海床,以便船隻駛入。


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C          (許可證條件)

 

1.      General Conditions

          一般條件

 

1.1        The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit.  Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人和任何參與本工程項目的人士必須完全遵守本環境許可證的全部條件。如有不遵守本許可證的情況,可能構成違反環境影響評估條例(499)的規定,而當局可根據條例採取適當的行動。

 

1.2       The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354).  This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

               許可證持有人須確保經常完全遵守現行法例的規定,包括(但並不只限於)噪音管制條例(400);空氣污染管制條例(311);水污染管制條例(358)、海上傾倒物料條例(466)及廢物處置條例(354)本許可證本身對於依據任何法例而作出的訴訟並不構成任何抗辯的理據或作暗示已經獲得其他法例批准。

 

1.3       The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit.  Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

                許可證持有人須複印本許可證及本許可證所述的所有文件和本許可證A部所述的文件,以供署長或其授權人員在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處隨時查閱。凡提及本許可證,即包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。

 

1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.  The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的一份副本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5        The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public information at all times.  The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的副本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保有關本許可證的最新資料,包括經修訂的許可證,在這些地點展示。如果許可證持有人交回許可證的部分或全部,其送交署長的通知書,亦須在展示原有許可證的相同地點展列。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下移走。

 

1.6        The Permit Holder shall construct the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證B部的說明建造本工程項目。

 

1.7        The Permit Holder shall ensure that the Project is designed and constructed in accordance with the information and all recommendations described in the EIA Report (Register No. AEIAR-024/1999), other relevant documents in the Register, the information and mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project.  Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人須確保本工程項目的設計及建造符合環評報告(登記冊編號AEIAR-024/1999)所列載的資料和各項建議、登記冊內的其他相關文件、本許可證所說明的資料或緩解措施、根據本許可證內載的條件給予署長存放或提交署長而獲批准的文件所建議的緩解措施、及在工程項目各階段進行的持續監察和監測工作所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述建議沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非本許可證明確表示豁除或默示經已修訂。

 

1.8       All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

所有按本許可證規定而存放的文件,如署長給予意見,文件須在一個月內根據署長的意見完成修正並再提交署長,或依照署長另行指示。

 

1.9       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit.  Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions.  Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499).  All submissions or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under this Permit.

所有提交署長並獲批可的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、和根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環境影響評估條例(499)所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.12.2項所述,由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。

 

1.10     The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection.  For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

                許可證持有人須把所有根據本許可證規定而提交的文件定稿向公眾發放,方法是把上述文件的副本放置在環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方或署長指定的任何互聯網網站,或依照署長指定的任何其他方法,供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的副本。

 

1.11     All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).  Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director, and shall be submitted at the same time as the hard copies.

                按本許可證的規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27)所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.12     The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project at least 2 weeks prior to the commencement of construction of the Project.  The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

許可證持有人須在工程項目施工前至少兩個星期,以書面通知署長施工開始的日期。如開始施工的日期有任何更改,許可證持有人必須立即以書面通知署長。

 

1.13      For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparations, or other works as agreed by the Director.

為執行本許可證,「工程項目的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

2.           Measures before Commencement of Construction

          展開建造工程前採取的措施

 

2.1           An ET shall be established by the Permit Holder no later than one month before commencement of construction of the Project.  The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the IEC for the Project.  The ET shall be headed by an ET Leader.  The ET leader shall be a person who has at least 7 years' of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management.  The ET and the ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance with the requirements as contained in the EM&A Manual.  The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or circumstance or change of circumstances which may affect the environmental impact assessment and each and every non-compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-024/1999) or this Permit.  This log-book shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-024/1999) and this Permit or by the Director or his authorized officers.  Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader.   Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按環境監察及審核手冊內載的規定,實施環境監察及審核計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環境評估的每件事項、每種情況或每次情況的變化,以及每次不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR-024/1999) 的建議或本許可證的情況。存放這本記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告 (登記冊編號:AEIAR-024/1999) 建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環境監察及審核手冊所列明的環境小組組長職務,或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。

 

2.2           An IEC shall be employed by the Permit Holder no later than one month before commencement of construction of the Project.  The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project.  The IEC shall be a person who has at least 7 years' of experience in EM&A or environmental management.  The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and shall audit the overall EM&A programme, including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit.  In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit.  The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in condition 2.1 of this Permit.  The IEC shall notify the Director by fax, within 24 hours of each and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with the EIA Report (Register No. AEIAR-024/1999) and this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts from the Project.  In the case where the IEC fails to so notify the Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC.  Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.  Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.

               在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環境監察及審核或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環境監察及審核手冊所列明的職務,以及審核整體環境監察及審核計劃,包括實施所有環境緩解措施、提交環境監察及審核手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR-024/1999) 及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在24小時內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況,未能執行環境監察及審核手冊所列明的獨立環境查核人職務,或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。

 

2.3           The Permit Holder shall, within one month after commencement of construction of the Project, inform the Director in writing the management organization of the main construction companies and/or any form of joint ventures associated with the construction of the Project.  The submitted information shall include at least an organization chart, names of responsible persons and their contact details.

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後1個月內,把主要建造公司及 / 或以任何形式與工程項目的建造工程相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。

 

3.           Measures during the Construction Period

          建造期間採取的措施

 

3.1           Throughout the dredging operation, the Permit Holder shall use only one grab dredger on the site at any one time; and the dredger grab capacity shall be not greater than 6m3.

             在整個挖泥作業的過程中,許可證持有人在工地內的單一時間內只可採用一個抓斗式挖泥機,而這個挖泥機抓斗的容量不可多於6立方米。

 

3.2           Throughout the dredging operation, the Permit Holder shall restrict daily dredging hours to 9 a.m. to 7 p.m..

             在整個挖泥作業的過程中,許可證持有人須限制每天的挖泥時間須在上午九時至下午七時內。

 

4.           Environmental Monitoring and Audit during Construction

          建造期間的環境監察及審核

 

4.1         The EM&A programme shall be implemented in accordance with the procedures and requirements in the EM&A Manual of the approved EIA report (Register No. AEIAR-024/1999).  Any changes to the EM&A programme shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the requirements set out in the EM&A Manual and shall seek the prior approval from the Director before their implementation.

許可證持有人須按照已核准的環評報告 (登記冊編號:AEIAR-024/1999) 內的環境監察及審核手冊的程序及規定,執行環境監察及審核計劃。計劃如有任何更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環境監察及審核手冊所載規定,並在實施前先徵得署長的批准。

 

4.2         The Permit Holder shall submit two hard copies and one electronic copy of the Baseline Monitoring Report to the Director at least 1 month before commencement of construction of the Project.  The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC before submission to the Director.  Additional copies of the submission shall be provided upon request by the Director.

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月向署長提交基線監測報告的2份硬複本及1份電子版本。文件提交署長前須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。如署長要求,則須把提交文件的額外複本送交署長。

 

4.3         The Permit Holder shall submit two hard copies and one electronic copy of the monthly EM&A Report to the Director within 2 weeks after the end of the reporting month.  The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC before submission to the Director.  Additional copies of the submission shall be provided upon request by the Director.

在規定提交報告的月份結束後2個星期內,許可證持有人須向署長提交每月環境監察及審核報告的2份硬複本及1份電子版本。文件提交署長前須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。如署長要求,則須把提交文件的額外複本送交署長。

 

4.4         The actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual shall be fully and properly carried out in accordance with the time frame as set out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director.

許可證持有人須按照環境監察及審核手冊內的事件 / 行動計劃所訂明的時限或如署長所同意的時限,徹底及妥善執行事件 / 行動計劃所說明的行動。

 

4.5         All environmental monitoring and audit data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.

根據本許可證提交的所有環境監察及審核數據,均須有效及真實無誤。

 

5.           Electronic Reporting of EM&A Information

環境監察及審核資料的電子匯報

 

5.1      To facilitate public inspection of the EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies as described in Conditions 4.2 and 4.3 of this Permit.  For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from where the respective references are made.  All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF format unless otherwise agreed by the Director.  The content of the electronic copies of these Reports must be the same as the hard copies.

為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環境影響評估條例登記冊辦事處查閱環境監察及審核報告,以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (4.0或較後版本) 製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第4.24.3項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。

 

 

Notes:

註:

 

1.               This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分),B部(指定工程項目的說明),及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.       If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

            如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員在徵得環境運輸及工務局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未有署長或其授權人員的認可,不得進行任何相關工程。

 

3.       The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance”) to the Director for a variation of the conditions of this Permit.  The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據環境影響評估條例(條例)13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證,替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。

 

4.       A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

承擔工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.       Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

6.       If this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目建造期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.       Any person who constructs the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -

如任何人在違反本許可證的條件下建造工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:-

 

(i)       on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)      on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)        on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

 

(iv)     on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

 

(v)      in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.       The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人在接獲本許可證後30天內,可根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.       The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 

Environmental Permit No. EP-151/2003

環境許可證編號EP-151/2003

 


圖1 | 圖2


[ 返 回 頁 首 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]