ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the Energy Efficiency Office, Electrical and Mechanical Services Department (hereinafter referred to as the "Permit Holder") to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予機電工程署
能源效益事務處(下稱“許可證持有人”),以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:
Application No. 申請書編號 |
AEP-198/2004 |
|||
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
(1) Project Profile – “Erection of a Temporary Wind Monitoring Station at Miu Tsai Tun ” (Register No.: PP-223/2004) (1) 工程項目簡介 ― “於廟仔墩興建臨時測風站” (登記冊編號:PP-223/2004)
|
|||
Director’s Permission to
Apply Directly for Environmental Permit 署長准許直接申請環境許可證 |
Letter Reference: (15) in EP2/N8/Q/98 Ax(1) 信件檔號:(15)in EP2/N8/Q/98 Ax(1)
Date: 13 September 2004 日期: 2004年9月13日 |
|||
|
|
|
||
|
Date 日期 |
|
(Elvis
W. K. AU) Assistant
Director (Environmental
Assessment and Noise) for
Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (助理署長(環境評估及噪音)
區偉光代行) |
|
PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental
permit (hereinafter referred to as “the Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱
|
Erection of a Temporary Wind Monitoring Station at Miu Tsai Tun (This designated project is hereafter referred to as “the Project”) 於廟仔墩興建臨時測風站 (本指定工程項目下稱“工程項目”)
|
Nature of Designated Project 指定工程項目的性質 |
Earthworks wholly in an existing country park 於現有的郊野公園內進行土木工事 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The top of Miu Tsai Tun, the Clear Water Bay
Country Park. 清水灣郊野公園內的廟仔墩山頂 The location of the Project is shown in Figure
1 of this Permit. 工程項目的地點展示於本許可證圖1內 |
Scale and Scope of Designated Project |
The proposed works involve the construction, operation, maintenance, and dismantling of a wind monitoring station. 工程涉及興建、運作、維修及拆卸一座測風站 |
C部 (許可證條件)
1. General Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (第499章) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure full
compliance with all legislation from time to time in force including, without
limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control
Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste
Disposal Ordinance (Cap. 354), Country Parks Ordinance (Cap.208) and Waterworks
Ordinance (Cap. 102). This Permit does not of itself constitute any ground of
defense against any proceedings instituted under any legislation or imply any
approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);廢物處置條例(第354章);郊野公園條例
(第208章);以及水務設施條例(第102章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make copies of this
Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents
referred to in Part
A of the Permit readily
available at all times for inspection by the Director or his authorized officers
at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall
include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents
in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of
this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such
person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by
the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and
shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular
site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at
all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information
about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.
If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice
he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the
original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed
from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall construct the Project
in accordance with the project description in Part B of this
Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造工程項目。
1.7 The Permit Holder shall ensure that the
Project is designed and constructed in accordance with the information and
recommendations described in the Project Profile (Register No. PP-223/2004)
in the Register, and the information and mitigation measures described in this
Permit. Where recommendations referred to in the documents of the Register are
not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless
to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this
Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計及建造,按照下述資料及措施辦理:登記冊內的工程項目簡介 (登記冊編號:PP-223/2004) 所說明的資料及建議;以及本許可證所說明的資料及緩解措施。登記冊內的文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 The Permit Holder shall notify the Director in writing
the commencement date of construction of the Project no later than one week
prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder
shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the
commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個星期以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.9 For the purpose of this Permit, “commencement of
construction” does not include works related to site clearance and preparation
or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。
2.
Specific Conditions
特定條件
2.1 The Project shall only be constructed at the location
as indicated in Figure 1 of the Permit.
與工程項目相關的建造工程,只准在圖一顯示的指定工地界線內進行。
2.2 To avoid disturbance to the country park beyond the project area, access to the site shall be made via the existing footpaths and trails. No haul route or access route shall be constructed.
為避免對工程項目範圍外的郊野公園地方造成滋擾,祗可使用現有的路徑到測風站進行工程,不得另行建造通路。
2.3 To minimize impacts due to improper disposal of debris, all debris shall be loaded into sandbags and be removed from site at the end of each working day during the construction and dismantling period of the Project.
為減輕因不當處置垃圾造成的影響,在工程項目建造及拆卸期間的每個工作日完結前,須把全部垃圾放入沙包,然後搬離工地。
2.4 Upon the completion of the Project, the affected areas shall be reinstated. All construction, dismantlement and reinstatement works shall be completed before May 2006. This completion date shall only be extended with prior agreement of the Director.
在工程項目完成後,須修復受影響地方。所有建造、拆卸及修復工程均須在二零零六年五月前完成。如欲延長此日期,必須事先獲得署長同意。
Notes :
註:
1. This Permit consists
of three parts, namely, Part A (Main Permit),
Part B (Description of Designated Project) and
Part C (Permit Conditions).
Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on
the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分),B部(指定工程項目的說明),及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2.
If there is a breach of any
conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the
consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, order the
cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of
the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall
not carry out any associated works without the permission of the Director or
his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員在徵得環境運輸及工務局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未有署長或其授權人員的認可,不得進行任何相關工程。
3.
The Permit Holder may apply
under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the
“Ordinance”) to the Director for a variation of the conditions of this Permit.
The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project
site by the amended permit.
許可證持有人可根據環境影響評估條例(「條例」)第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證,替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。
4.
A person who assumes the responsibility
for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of
the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a
further environmental permit.
承擔工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5.
Under Section 14 of the Ordinance, the
Director may with the consent of the Secretary for the Environment, Transport
and Works, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or
cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
6.
If this Permit is cancelled or surrendered during
construction of the Project, another environmental permit must be obtained
under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence
under Section 26 (1) of the Ordinance to construct a designated project listed
in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who constructs the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:-
(i)
on a first
conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for
6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second
or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to
imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first
summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or
subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1
year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where the
offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of
$10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人在接獲本許可證後30天內,可根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-198/2004
環境許可證編號 EP-198/2004
[
Back to First Page ] / [ Back to Main
Index]