Environmental Permit No. EP-217/2005
環境許可證編號 EP-217/2005
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO
CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to
Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director
of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit
to the Drainage Services Department (hereinafter referred to
as the "Permit Holder") to construct and operate the designated
project described in Part B subject to the conditions specified
in Part C. The issue of this environmental
permit is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予渠務署
(下稱“許可證持有人”),以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:
Application No. 申請書編號 |
AEP-217/2005 |
|||
Document
in the Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Project Profile
– “Drainage Improvement in Sai Kung ” (Register No.: PP-149/2001) 工程項目簡介 ― “西貢雨水排放系統改善計劃” (登記冊編號:PP-149/2001) (2) Drainage Improvement in Sai Kung Design and
Construction – Final Environmental Impact Assessment (EIA) Report, Executive
Summary, Environmental Monitoring and Audit Manual (Register No.: AEIR-085/2005) Hereinafter referred to as the :EIA Report” 西貢雨水排放系統改善計劃設計及建造 - 最終環境影響評估報告,摘要報告,環境監察及審核手冊 (登記冊編號: AEIAR-085/2005) 下稱“環評報告” (3)
The Directors’
letter of approval of the EIA Report dated 20 April 2005 referenced (19) in
EP2/N8/I/87 III 署長於2005年4月20日簽發的批准環評報告的信件檔案編號 (19) in EP2/N8/I/87 III (4)
Application for
Environmental Permit dated 23 April 2005 (Application No.: AEP-217/2005) 許可證持有人於2005年4月23日提交的環境許可證申請文件(申請書編號: AEP-217/2005) |
|||
|
19 May 2005 |
|
||
|
Date 日期 |
|
(Simon HUI) (Principal Environmental Protection Officer) for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 首席環境保護主任 許一鳴代行 |
|
PART
B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated project
mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter
referred to as “the Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title
of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Drainage Improvement in Sai Kung (This designated project is hereafter referred
to as “the Project”) 西貢雨水排放系統改善計劃 (本指定工程項目下稱“工程項目”) |
Nature
of Designated Project 指定工程項目的性質 |
To improve
the existing drainage systems of Sai Kung by improving existing drainage
channels 藉改善現時的河道,改善現有的西貢區雨水排放系統 |
Location
of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The parts
of the project that are classified as designated project involves drainage
improvement works at “Ho Chung Channel” and “ 被界定為指定工程項目的工程部份,包括”蠔涌河”及”北港河”的雨水排放工程 The
locations of the Project are shown in Figure 1 of
this Permit. 工程項目的地點展示於本許可證圖1內 |
Scale
and Scope of Designated Project |
The
proposed work involves the followings: 建議的工程包括: ( A ). Ho
Chung Channel: 蠔涌河 1
construction of approximately 300m long trapezoidal
channel; 興建一條大約300公尺長的梯形渠; 2
construction of approximately 350m long rectangular
channel; 興建一條大約350公尺長的長方形渠; 3
reprovision of three pedestrian crossing; and 重置三條行人過路處;及 4
reconstruction of existing vehicular crossing and weir. 重建現有的行車交叉口及導流壩 ( B ). Pak Kong River: 北港河: 1
repovision of one pedestrian and one vehicular crossing to
3-cell box culverts; and 以三孔箱形暗渠方式,重置一條行人過路處及一處行車交叉口; 及 2
construction of approximately 100m long retaining walls. 興建大約100公尺長的護土牆 |
C部 (許可證條件)
1.
General Conditions
一般條件
1.1 The
Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all
conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may
constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance
(Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under
the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (第499章)
的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The
Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to
time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance
(Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control
Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354), Country Parks
Ordinance (Cap.208) and Waterworks Ordinance (Cap. 102). This Permit does not
of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted
under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);廢物處置條例(第354章);郊野公園條例
(第208章);以及水務設施條例(第102章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit
Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred
to in this Permit and the documents referred to in Part
A of the Permit readily available at all times for inspection by the
Director or his authorized officers at all sites/offices covered by this Permit.
Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the
Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit
Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the
site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of
construction of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit
Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s)
at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at
such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the
Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same
locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit
shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證)
的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall construct the Project
in accordance with the project description in Part B
of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造工程項目。
1.7 The Permit Holder shall
ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance
with the information and all recommendations described in the EIA Report
(Register No.: AEIAR-085/2005),
the application documents including all attachments (Application No. AEP-217/2005), other relevant
documents in the Register; and the information or mitigation measures described
in this Permit, and mitigation measures to be recommended in submissions that
shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit
conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended
under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the
Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are
not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless
to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this
Permit.
許可證持有人,須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:環評報告(登記冊編號:AEIAR-085/2005)、申請文件包括所有附件(申請書編號: AEP-217/2005)所說明的資料及所有建議;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 All
deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and
resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director
within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as
specified by the Director.
所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 後1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。
1.9
All submissions approved by the Director, all submissions deposited
without comments by the Director, and all submissions rectified in accordance
with comments by the Director under this Permit shall be construed as part
of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of
the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed
in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions
may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance.
All submissions or any variation of the submissions shall be certified by
the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental
Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting
to the Director under this Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部 說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環境影響評估條例 (第499章)
的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The
Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this
Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet
websites as specified by the Director, or by any means as specified by the
Director, for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall
provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
construction of the Project no later than one month prior to the commencement
of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in
writing immediately if there is any change of the commencement date of the
construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個月以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.12 All
submissions to the Director required under this Permit shall be delivered
either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment
Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy
Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions
required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language
(HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0
or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at
the same time as the hardcopies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (第4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.13
For
the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works
related to site clearance and preparation, or other works as agreed by the
Director.
為執行本許可證,「工程項目的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
2.
Measures and
Submissions for Commencement of the Project
工程項目展開前須採取的措施及提交的文件
2.1. An
Environmental Team (ET) shall be established by the Permit Holder no later than
one month before the commencement of construction of the Project. The ET shall
not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent
Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an ET
Leader. The ET leader shall be a person who has at least 7 years of experience
in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental
management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the
implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A
requirements as contained in the EM&A Manual of the Project. The ET Leader
shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or
circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with
the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-085/2005) and this Permit. The ET Leader shall notify the
IEC within one working day of the occurrence of any such instance or
circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book shall be kept
readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the
implementation of the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-085/2005) and this Permit or by
the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the
log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the
EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the
Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET
Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to
keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET
Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核 (「環監」) 或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目的環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告 (登記冊編號:AEIAR-085/2005) 的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告 (登記冊編號:AEIAR-085/2004) 的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2 An
IEC shall be employed by the Permit Holder no later than one month before
commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an
associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a
person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental
management. The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A
Manual and shall audit the overall EM&A performance, including the
implementation of all environmental mitigation measures, submissions required
in the EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit.
In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental
acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and
submissions under this Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned
in Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director by fax,
within one working day of receipt of notification from the ET Leader of each
and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with the EIA Report
(Register No. AEIAR-085/2005)
and this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse
environmental impacts from the Project. In the case where the IEC fails to so
notify the Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as
defined in the EM&A Manual or fails to comply with this Condition, the
Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC.
Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the
Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to
suspension, cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the
same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR-085/2005) 及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況、未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
2.3 The
Permit Holder shall, at least one week before the commencement of construction
of the Project, inform the Director in writing the management organization of
the main construction companies and/or any form of joint ventures associated
with the construction of the Project.
The submitted information shall include at least an organization chart,
names of responsible persons and their contact details.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個星期把主要建造公司及 / 或以任何形式與建造工程相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
3 Submissions
or Measures during Construction of the Project
工程項目建造期間須採取的措施
3.1 The
Permit Holder shall, at least one month before the commencement of construction
activities at Ho Chung Channel, submit to the Director for deposit three hard
copies and one electronic copy of the detailed design of fish ladder at Ho
Chung Channel.
許可證持有人須在蠔涌河的建造工程展開前,至少提早1個月,向署長提交3份硬複本及1份電子版本的魚梯設計詳圖。
3.2 The
profile of the new streambed shall be designed and constructed to maintain the
flow at the retained stream sections in dry season. The Permit Holder shall, at
least one month before the commencement of construction of the Project, deposit
with the Director three hard copies and one electronic copy of stream design
proposal showing detailed design profile.
新河床水平的設計及建造,須確保被保留河段的水流,在旱季得以維持。許可證持有人須在建造工程展開前,至少提早1個月,向署長提交3份硬複本及1份電子版本的河流設計建議,展示地勢的設計詳情。
3.3
Excavation shall be carried out in dry condition (in both wet and dry
seasons) as per the details shown in Fig
2. Excavation shall be conducted in sections (approximately 250m in length)
along one bank of the river at a time and by land-based plant.
挖掘工序須依照圖2的細節,在乾旱的狀態下進行(雨季及旱季)。挖掘工程須利用陸上的機械分段(每段大約250米長)在河的兩邊分時進行。
3.4 The
Permit Holder shall, at least 8 weeks before commencement of any construction
activities at Ho Chung River, submit to the Director for deposit three hard
copies and one electronic copy of a detailed Transplantation Proposal for
Ehretia acuminata. The detailed transplantation proposal shall include the
following information:
許可證持有人須在蠔涌河的建造工程展開前,至少提早8星期,向署長提交3份硬複本及1份電子版本的移植厚殼樹的詳細建議。建議須包括下列資料:
(a)
qualification of
the specialists to be involved in the seed collection, transplantation/planting
and preparation of receptor sites;
參與收集種子,移植/種植及準備移植地方的專家的履歷。
(b)
detailed schedule
for collecting seeds, seed propagation, planting of seedlings germinated from
seeds collected and transplantation of existing Ehretia acuminate on site;
收集及培植種子,種植由收集得來己發芽種子的幼苗及現時的厚殼樹的時間表。
(c)
detailed arrangement
for the preparation of the receptor sites, including locations of the receptor
sites and site works required; and
準備移植地方的詳細安排,包括移植地點及所須工程。
(d)
detailed schedule
for post-transplantation/planting monitoring.
移植後的監測時間表。
3.5
Landscape mitigation
measures as shown in Fig 3A, 3B, 3C, 4A and 4B shall
be implemented.
圖3A, 3B, 3C, 4A 及 4B擬議的景觀緩解措施,須確實執行。
4 Environmental
Monitoring and Audit Requirements
環監規定
4.1 The
EM&A programme shall be implemented in accordance with the procedures and
requirements as set out in the EM&A Manual. Any changes to the programme
shall be justified by the ET leader and verified by the IEC as conforming to
the information and requirements contained in the EM&A Manual before
submission to the Director for approval.
環監計劃須按照環監手冊所載程序及規定執行。計劃如有更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊內載的資料及規定,然後才提交署長批准。
4.2 Samples,
measurements and necessary remedial actions shall be taken in accordance with
the requirements of the EM&A Manual by:
取樣、測量及所需的補救行動,均須按照環監手冊的規定進行:
(a)
conducting
baseline environmental monitoring;
進行環境基線監測;
(b)
conducting impact
monitoring; carrying out remedial actions described in the Event/Action Plans
of the EM&A Manual in accordance with the time frames set out in the
Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in case where specified
criteria in the EM&A Manual are exceeded; and logging and keeping records
of details of (a) to (c) above for all parameters within 3 working days of the
collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose of
preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available for
inspection on site.
進行影響監測;如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件 / 行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件 / 行動計劃所說明的補救行動;以及在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(a)至(c)項各參數的詳情,用作擬備並提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
4.3 Three
hard copies and one electronic copy of the Baseline Monitoring Report shall be
submitted to the Director at least 2 weeks before commencement of construction
of the Project. The submission shall be verified by the IEC. Additional copies
of the submission shall be made available to the Director upon his request.
在工程項目的建造工程展開前,須至少提早2個星期向署長提交基線監測報告的3份硬複本及1份電子版本。提交的報告須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交額外複本。
4.4 Three
hard copies and one electronic copy of monthly EM&A Report shall be
submitted to the Director within 10 working days after the end of the reporting
month. The EM&A Reports shall include a summary of all non-compliance
(exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit
Levels). The submissions shall be verified by the IEC. Additional copies of the
submission shall be provided to the Director upon request by the Director.
在規定提交報告的月份結束後10個工作天內,須向署長提交每月環監報告的3份硬複本及1份電子版本。環監報告須包括各種不符合 (超出) 環境質素表現規限 (行動及極限水平) 情況的摘要。提交的報告須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交額外複本。
4.5 All
environmental monitoring and audit data submitted under this Permit shall be
true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
5. Electronic
Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
5.1 To
facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and monthly
EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office,
electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF
version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be
submitted at the same time as the hardcopies as described in Condition 4 of
this Permit. For the HTML version, a content page capable of providing
hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in
the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables
in these Reports shall be provided in the main text from where the respective
references are made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF
format unless otherwise agreed by the Director. The content of the electronic
copies of these Reports must be the same as the hardcopies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監察報告及每月環監報告,以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (第4.0或較後版本) 製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
5.2 The Permit Holder shall, set up a
dedicated web site and notify the Director in writing the Internet address
where the environmental monitoring and project data is to be placed, within six
weeks after the commencement of construction of the Project. All environmental
monitoring data described in Condition 5.1 above shall be made available to the
public via a dedicated web site to be set up by the Permit Holder in the
shortest possible time and in no event later than 2 weeks after the relevant environmental
monitoring data are collected or become available, unless otherwise agreed with
the Director.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後6個星期內,設立特定網站存放環境監察數據及工程項目資料,並以書面通知署長互聯網網址所在。上文條件第5.1項說明的所有環境監察數據,均須盡快透過由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關環境監察數據收集或可供閱覽後的2個星期,除非另獲署長同意。
5.3 The
Internet website as described in Condition 5.2 above shall enable user-friendly
public access to the monitoring and project data including the EIA report and
the environmental permit(s) and the project profile of the Project. The
Internet website shall have features capable of:
上文條件第5.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目的環評報告、環境許可證及工程項目簡介。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:
(a)
providing access to all environmental monitoring data collected since the
commencement of works;
接達工程展開後所收集的全部環境監察數據;
(b)
searching by date;
按日期搜尋;
(c)
searching by types of monitoring data (e.g. noise, water and air quality);
and
按監察數據類別 (如:噪音、水質及空氣質素) 搜尋;以及
(d)
hyperlinks to relevant monitoring data after searching;
在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。
or
otherwise as agreed by the Director.
或署長同意的其他功能。
Notes :
註:
1.
This Permit consists of three parts, namely, Part A(Main Permit), Part B (Description of Designated Project)
and Part C (Permit Conditions). Any person
relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal
implications under the Ordinance, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
Transport and Works, order the cessation of associated work until the remedial
action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that
case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the
permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境運輸及工務局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the construction site by the amended permit.
許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在建造工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated
project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply
under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental
permit.
承擔指定工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary
for the Environment, Transport and Works, suspend, vary or cancel this
Permit. The suspended, varied or
cancelled Permit shall be removed from display at the construction site.
根據條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the
Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance
before the construction or operation of the Project could be continued. It is
an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct or operate a
designated project listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a
valid environmental permit.
如本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續建造或營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the
Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據條例,即屬犯罪:
(i)
on a first
conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for
6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or
subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment
for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first
summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or
subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1
year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
in any case where the offence
is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000
for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱條例及徵詢獨立法律意見。