Environmental Permit No. EP-218/2005

環境許可證編號  EP-218/2005

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTION 10

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

  

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the Ordinance), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the Drainage Services Department(hereinafter referred as the "Permit Holder") to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據環境影響評估條例(本條例)10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予渠務(許可證持有人)以建造及營辦B所說明的指定工程項目,但須遵守C列明的條件。本環境許可證依據下列文件、批准或許可而簽發﹕

 

 

Application No.

申請書編號

AEP-218/2005

Document in the Register :

登記冊上的文件:

1.  Project Profile -
"Expansion of Shek Wu Hui Sewage Treatment Works, April 2005" (Register No.: PP-246/2005)

工程項目簡介 -
"
石湖墟污水處理廠擴建工程,二零零五年四月"

(登記冊編號: PP-246/2005)

 

2. Application for Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 21 May 2005 (Application No.: AEP-218/2005)

許可證持有人於2005521日提交的申請文件

(申請書編號: AEP-218/2005)

 

 


 

 

Application No.

申請書編號

AEP-218/2005

 

Director's Permission to Apply Directly for Environmental Permit
署長批准直接申請環境許可證

 

 

Letter Reference: (11) in An(1) to EP2/N7/F/38
信件檔號: (11) in An(1) to EP2/N7/F/38

 

Date: 12 May 2005
日期: 2005512

 

 

 

 

 

 

    June 2005

 

Date

日期

 

(Louis P. L. CHAN)

Atg. Principal Environmental Protection Officer

(Assessment and Noise)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(署理首席環境保護主任(評估及噪音) 陳檳林代行)

 


PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit:

 

下列為本環境許可證A所提及的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

Expansion of Shek Wu Hui Sewage Treatment Works

[The project is hereinafter referred to as "the Project".]
石湖墟污水處理廠擴建工程

[上述工程項目下稱"工程項目" ]

 

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

Expansion of existing sewage treatment works

對現有的污水處理設施進行擴建工程

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

Chuk Wan Street, Shek Wu Hui
Figure 1 attached to this Permit shows the location of the Project.

石湖墟祝運街

工程項目的位置載於本許可證的附1

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

 

Expand the treatment capacity of Shek Wu Hui Sewage Treatment Works from 80,000 m3/day to 93,000 m3/day. The scope of the Project includes the following works as indicated in Figure1 attached to this Permit :

 

(a)     Construction of two flow division pump pits, one bioreactor, two final sedimentation tanks, a return activated sludge/ surplus activated sludge pumping station, a dangerous goods storeroom, an air blower house, two sludge conditioning tanks and the sludge dewatering house extension;

(b)     Modifications of sludge thickening and dewatering facilities; and

(c)     Installation of electrical and mechanical (E&M) equipment for the above proposed treatment facilities and replacement of some E&M equipment in the existing treatment facilities.

擴建石湖墟污水處理廠使污水處理量由現時每日80,000立方米增加至每日93,000立方米工程項目的範圍括下述工程及如圖1所示:

 

(a)     建造兩個分水泵井、一個生物反應池、兩個最後沉澱池、一個回流活性污泥/過剩活性污泥泵房、一個危險物品貯存室、一個吹風室、兩個濃縮污泥池和污泥脫水房新;

(b)  改裝污泥濃縮和脫水設施; 以及

(c)   為上述擬建的處理設施安裝機電設備和更換現有處理設施的部分機電設備

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C部 (許可證條件)

 

1.         General Conditions

1.         一般條件

 

1.1       The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

 

1.2       The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

 

1.3       The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

 

1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and shall mean the same hereafter.

 

1.5       The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times.  The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

 

1.6       The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit.

 

1.7       The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and mitigation measures described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

 

1.8       All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments made by the Director, if any, within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise specified by the Director.

 

1.9       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit.  Any variations of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the EIA Ordinance (Cap. 499). All submissions or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under the Permit.

 

1.10     The Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies in the EIA Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection.  For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

 

1.11     All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the EIA Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).  Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.

 

1.12     The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project at least one month prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

 

1.13     For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.


1.1      許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (第499章) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

1.2      許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例 (第400章);空氣污染管制條例 (第311章);水污染管制條例 (第358章);海上傾倒物料條例(第466章)及廢物處置條例 (第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

1.3      許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

1.4      許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

1.5      許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

1.6      許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。

1.7      許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊內的文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

1.8      所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 後1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。

1.9      署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,可能違反環評條例(第499章)的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證的規定向署長提交。

1.10     許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾知道,方法是把有關文件複本存放於環評條例登記冊辦事處、署長指定的任何其他地方、署長指定的任何互聯網網站或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

1.11    本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環評條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (第4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

1.12     許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個月以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

1.13    為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。


2.     Submissions or Measures before Commencement of Construction of the Project

2.     工程項目的建造工程展開前須提交的文件或採取的措施

 

2.1    At least three months before the commencement of construction of the Project, the Permit Holder shall submit an Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Manual to the Director for approval. The EM&A Manual shall provide the details of the EM&A programme, in accordance with the requirements stipulated in Annex 21 of the Technical Memorandum on EIA Process, during the construction and operational stage of the Project. The EM&A Manual approved under this Condition shall thereafter be referred to as the “EM&A Manual”.

 

2.2     An Environmental Team (ET) shall be established by the Permit Holder no later than one month before the commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET leader shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual of the Project. The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with the requirements of this Permit. The ET Leader shall notify the IEC within one working day of the occurrence of any such instance or circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the requirements of and this Permit or by the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.

 

 

2.3    An IEC shall be employed by the Permit Holder no later than one month before commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and shall audit the overall EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.2 of this Permit. The IEC shall notify the Director by fax, within one working day of receipt of notification from the ET Leader of each and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts from the Project. In the case where the IEC fails to so notify the Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.

 

2.4     The Permit Holder shall, at least one week before the commencement of construction of the Project, inform the Director in writing the management organization of the main construction companies and/or any form of joint ventures appointed for the Project.  The information, to be submitted, shall include at least an organization chart, names of responsible persons and their contact details.

 

2.1    在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早3個月把環境監察及審核(「環監」)手冊提交署長批准。環監手冊須根據環境影響評估程序的技術備忘錄附件21所訂的規定,提供工程項目在建造及營辦期間的環監計劃詳情。根據本條件獲核准的環監手冊下稱「環監手冊」。

2.2    在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目的環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,記載可能會影響本許可證規定的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行本許可證規定的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。

2.3    在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.2項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況、未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。

2.4 許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個星期把為工程項目委聘的主要建造公司及 / 或任何形式的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。

 

3.      Submissions or Measures during Construction of the Project

3.      工程項目建造期間須提交的文件或採取的措施

 

3.1    Prior to the operation of Project, the exposed area of the facilities of the Shek Wu Hui sewage treatment works described in Table 1 shall be installed with covers and that described in Table 2 shall be installed with covers and deodorizers. The locations and details of covers are indicated in Figures 2, 3 & 4 attached to this Permit. The covers shall be air tight to prevent release of odour from the facilities into atmosphere. Foul air underneath the covers installed according to Table 2 shall be drawn through deodorizers and be discharged after treatment. The deodorizers shall be designed for control efficiency of 99% and according to the requirements described in Table 2 or otherwise agreed by the Director. The stacks of the deodorizers shall be in horizontal direction with outlets directed towards southwestern direction.

 

3.2    At least 112 new trees shall be planted along the site boundary of the Project according to Figure 5 to provide a shielding effect to the new facilities.



3.1    在營辦工程項目前,表1所示的石湖墟污水處理廠設施外露部分須安裝護蓋,而表2所示的設施外露部分則須安裝護蓋及除味器。安裝護蓋的位置及細節,顯示於夾附在本許可證的圖2、3及4。護蓋須密不透氣,以免設施產生的氣味滲入空氣。按照表2設置的護蓋下的臭氣須經除味器處理,方可排放。除味器須能減少99%氣味,並符合表2所說明的規定或署長同意的規定。除味器的排氣管須以水平方向安裝,而排氣口須朝向西南方。


3.2    須按5沿工程項目的工地界線種植最少112株新樹,以遮擋新安裝的設施。

 

4.     Measures during Operation of the Project

4.     工程項目營辦期間須採取的措施

 

4.1    The odour control measures described in Condition 3.1 above shall be in place and maintained during the operation of the Project.

 

4.2    Dual electricity supply, electricity generators and standby equipment shall be provided to minimize the risk of any emergency discharge case.


4.1   上文條件第3.1項說明的氣味控制措施,須在工程項目營辦期間執行並持續實施。

4.2   為減低緊急排放的風險,須提供雙重電力供應系統、發電機及後備設施。



5.      Environmental Monitoring and Audit of the Project

5.      工程項目的環監規定

 

5.1     The EM&A programme shall be fully implemented as set out in the EM&A Manual approved under Condition 2.1.  Any changes to the EM&A programme shall be justified by the IEC as conforming to the requirements set out in the EM&A Manual and shall be submitted to the Director for approval.

 

 

5.2     Three hard copies and one electronic copy of Baseline Monitoring Report shall be submitted to the Director at least one month before the commencement of any construction works of the Project.  Additional copies of the submission shall be provided to the Director upon request from the Director.

 

5.3     Three hard copies and one electronic copy of Monthly EM&A Reports shall be submitted to the Director within 2 weeks after the end of the reporting month.  Additional copies of the submission shall be provided to the Director upon request from the Director.

 

5.4     All environmental monitoring and audit results submitted under this Permit shall be true, valid and correct.

 

5.5     The actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual shall be fully and properly carried out, in accordance with the time frame(s) set out in the Event/Action Plan, or as agreed by the Director.


 

5.1    環監計劃須按第2.1項條件核准的環監手冊所載的規定徹底執行。計劃如有更改,須由獨立環境查核人提出充分理由,證明其符合環監手冊所載,並提交署長批准。

 

5.2    在工程項目的建造工程展開前,須至少提早1個月向署長提交基線監測報告的3份硬複本及1份電子版本。如署長要求,則須提交額外複本。

 

5.3    在規定提交報告的月份結束後2個星期內,須向署長提交每月環監報告的3份硬複本及1份電子版本。如署長要求,則須提交額外複本。

 

5.4    根據本許可證提交的所有環監結果,均須有效及真實無誤。

 

5.5    環監手冊內的事件/行動計劃所說明的行動,須按照事件/行動計劃所訂明的時限或如署長所同意的時限徹底及妥善執行。

 

 

Table 1

表 1

 

List of Facilities of the Project to be installed with covers

須安裝護蓋的工程項目設施清單

 

Facilities

Control Method

Grit Channels

Cover exposed areas (ie. E-GRIT as shown in Figure 2)

Flume Channels

Cover exposed areas (ie. E-FLUM as shown in Figure 2)

Weir Zone of Primary Sedimentation Tanks

Cover all effluent launder channels (ie. E-1YA, E-1YB, E-1YC, E-1YD, E-1YE, E-1YF, E-1YG & E-1YH as shown in Figure 2)

 

 

設施

控制方法

除砂槽

遮擋外露地方(即圖2所示的E-GRIT)

水槽

遮擋外露地方(即圖2所示的E-FLUM)

初級沉澱池的圍堰區

遮擋所有出水渠(即圖2所示的E-1YA、E-1YB、E-1YC、E-1YD、E-1YE、E-1YF、E-1YG及E-1YH)

 

Table 2

表 2

 

List of Facilities of the Project to be installed with covers and deodorizers

須安裝護蓋及除味器的工程項目設施清單

 

Facilities

Control Method

Deodorizer Stack Design Requirements

Inlet Screw Pumping Station excluding its Inlet Chamber

Cover exposed areas (ie. E-INT1, E-INT2 & E-INT3 as shown in Figure 2) + Deodorizer (ie. DEOD1 as shown in Figure 2)

Height = 4m

Outlet Area = 0.37m2

Flowrate = 0.58m3/s

Sludge Holding Tanks

Cover (ie. E-SHA, E-SHB, E-SHC & E-SHD as shown in Figure 2) + Deodorizer (ie. DEOD2 as shown in Figure 2)

Height = 5m

Outlet Area = 1.49m2

Flowrate = 3.35m3/s

 

 

設施

控制方法

除味器排氣管的設計規定

入水口螺旋泵房,不包括入水槽

遮擋外露地方(即圖2所示的E-INT1、E-INT2及E-INT3)+安裝除味器(即圖2所示的DEOD1)

高度=4米

出水區=0.37平方米

流率=每秒0.58立方米

污泥貯存池

安裝護蓋(即圖2所示的E-SHA及E-SHB、E-SHC及E-SHD)+安裝除味器(即圖2所示的DEOD2)

高度=5米

出水區=1.49平方米

流率=每秒3.35立方米

 

 

Notes :

註:

 

1.   This Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Descriptions of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

 

2.   If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for Environment, Transport and Works, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

 

3.   The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

 

4.   A person who assumes responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

 

5.   Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the site.

 

6.   If this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.

 

7.   Any person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable: -

 

(i)     on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

(ii)    on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

(iii)   on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

(iv)   on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

(v)    in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

 

8.   The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

 

9.       The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.


 

1. 本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。


2. 如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境運輸及工務局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。


3. 許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。


4. 承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。


5. 根據環評條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下,不再展示。


6. 如本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦環評條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。


7. 如任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:


(i) 一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii) 一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii) 一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv) 一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及

(v) 在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。


8. 許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

9. 上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 


| Figure1|| Figure2|| Figure3| Figure4| Figure5|

[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]