Environmental Permit No. EP-233/2005
環境許可證編號 EP-233/2005
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance
(the EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this
Environmental Permit to Water Supplies Department (hereinafter
referred to as the “Permit Holder”) to construct and operate the designated
project described in Part B subject to the conditions
specified in Part C. The issue of this Environmental
Permit is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據環境影響評估條例第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予水務署(下稱“許可證持有人”) 以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:
Application
No. 申請書編號: |
AEP-233/2005 |
||||
Document
in the Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Project
Profile – “De-stratification of Plover Cove
Reservoir by Aeration” (Register No. PP-264/2005) 工程項目簡介 – “以曝氣法為船灣淡水湖消除層化作用” (登記冊編號:PP-264/2005) |
||||
|
(2)
Application
for Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 22 November 2005
(Application No. AEP-233/2005) 許可證持有人於2005年11月22日提交的環境許可證申請 (申請書編號 AEP-233/2005) |
||||
Director’s
Permission to Apply Directly for Environmental Permit 署 長 准許直接申請環境許可證 |
Letter Reference : (16) in
EP2/N5/Q/45 信件檔號 :
(16) in EP2/N5/Q/45 Date : 12 November 2005 日期 :
2005年11月12日 |
||||
|
December
2005 |
|
|
||
|
Date 日期 |
|
(Maurice K.L. YEUNG) Acting Principal Environmental Protection Officer (Assessment and Noise) for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (署理首席環境保護主任(評估及噪音) 楊國良先生代行) |
|
|
|
|
|
|
|
|
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED
PROJECTS)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of
the designated projects mentioned in Part A of this
environmental permit:
(hereinafter
referred to as the Permit)
下列為本環境許可證(下稱「許可證」)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title
of Designated Projects 指定工程項目的名稱 |
De-stratification
of Plover Cove Reservoir by Aeration [this is referred hereafter as “the
Project”] [本指定工程項目下稱「工程項目」] |
Nature
of Designated Projects |
To
install a fine bubble aeration system to combat stratification problem in
Plover Cove Reservoir. 設置小氣泡曝氣系統以應付船灣淡水湖的層化問題 |
Location
of Designated Project 指定工程項目的地點 |
Plover
Cove Reservoir. The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit. |
Scale and Scope of Designated
Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
The
Project comprises construction and operation of the aeration system. It
includes: (i)
a
single storey air compressor house; (ii)
a
450m long (100-150mm dia.) air dosing pipe; and (iii)
a 500m long (100mm dia.)
submerged sparge ring pipe surrounding the Plover
Cove Draw-off Tower. 工程項目建造及營辦該曝氣系統,該系統包括: (i)
一座單層的空氣壓縮機樓; (ii)
450米長(100-150mm直徑)的空氣配送管;和 (iii)
500米長(100mm直徑)的環形噴氣管,圍繞船灣淡水湖的出水塔。 |
一般條件
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (第499章) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The Permit
Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in
force including without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400),
Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance
(Cap. 358) and Waste Disposal Ordinance (Cap.354). This Permit does not of
itself constitute any ground of defence against any
proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any
legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章) ;《空氣污染管制條例》(第311章) ;《水污染管制條例》(第358章) 及《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall
make copies of this Permit together with all documents referred to in this
Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available
at all times for inspection by the Director or his authorised
officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall
include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents
in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部 所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of
this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such
person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by
the Permit. The site(s) refers to
site(s) of construction of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The
Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s)
at all vehicular entrances/exits or at a convenient location for public
information at all times. The
Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit,
including any amended permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part
or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be
displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit
shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
1.6 The permit holder shall
construct the Project in accordance with the project descriptions in Part
B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造工程項目。
許可證持有人須確保工程項目的設計及建造,按照下述資料及措施辦理:工程項目簡介(登記冊編號:PP-264/2005) 所說明的資料及緩解措施;登記冊內的其他相關文件;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊內的文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 All submissions, as required under this Permit, shall be
rectified and resubmitted in accordance with the comments made by the Director,
if any, within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise
specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 後1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved by the Director,
all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions
rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall
be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variations of the submissions
shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant
permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a
contravention of the EIA Ordinance (Cap. 499).
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,可能違反環評條例(第499章)的規定。
1.10 The Permit Holder shall release all finalized
submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies
in the EIA Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet
websites as specified by the Director, or by any other means as specified by
the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder
shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾知道,方法是把有關文件複本存放於環評條例登記冊辦事處、署長指定的任何其他地方、署長指定的任何互聯網網站或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 All submissions to the Director required under this
Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the EIA
Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn
Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).
Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall
be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML)
(version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or
later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the
same time as the hard copies.本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環評條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (第4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder shall notify
the Director in writing the commencement date of construction of the Project no
later than one month prior to the commencement of construction of the Project.
The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is
any change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個月以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose of this
Permit, “commencement of construction” does not include works related to site
clearance and preparation or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。
特定條件
2.1 No tree
felling shall be carried out for the project.
該工程項目不得砍伐樹木。
2.2 No dredging works shall be carried out for the project.
該工程項目不得進行挖泥工程。
2.3 The compressor house shall
be constructed within the existing pipe storage compound shown in Figure 1 attached to this Permit, and no site formation works shall be carried
out for the construction of the compressor house.
壓縮機大樓須在本許可證的圖1所示的現有喉管存放場內建造,不得為壓縮機大樓的建造進行任何場地平整工作。
2.4 The compressor house shall
be a one-storey high building with height no more than 5.5m with a fully
enclosed design and equipped with acoustic louvers to minimize potential noise
disturbance to surrounding environment during operation.
壓縮機大樓須為一棟高不超過5.5米的建築,採用全封閉設計,並裝設吸音氣窗,以減少運作期間對周圍環境的潛在噪音滋擾。
2.5 The
Permit Holder shall submit to the Director for approval at least one month
before commencement of construction a landscape plan showing the colour scheme
of the compressor house and on-ground air dosing pipe for matching with the surrounding
environment and the details of the new planting outside the compressor house
and along the access road. All measures described in the approved
landscape plan shall be fully implemented throughout the project.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前至少提早1個月前,向署長提交景觀計劃,以供審批。該計劃須顯示壓縮機大樓及空氣配送管的配色方案,以配合周圍環境,及壓縮機大樓和沿通道外新種植的細節。在工程項目施工階段,必須全面執行核准的景觀規劃所描述的所有措施。
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A (Main
Permit), Part B (Description of Designated Project)
and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit should
obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and
the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即 A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the
cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the
resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not
carry out any associated works without the permission of the Director or his
authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment,
suspend, vary or cancel this Permit.
The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display
at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project,
another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project
could be continued. It is an
offence under Section 26(1) of the EIAO to construct a designated project
listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a
valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs the Project contrary to the conditions in this Permit,
and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
(i)
on a first conviction on
indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
(ii)
on a second or subsequent
conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2
years;
(iii)
on a first summary
conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or subsequent
summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v)
in any case where the offence is of a continuing nature,
the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he
is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造工程項目,根據環評條例,即屬犯罪—
(i)
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No.
EP-233/2005
環境許可證編號 EP-233/2005
| 圖 1 |