Environmental Permit No. EP-327/2009

環境許可證編號No. EP-327/2009

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTION 10

 

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this Environmental Permit to Drainage Services Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions described in or attached to Part C. The issue of this Environmental Permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據環境影響評估條例第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予渠務署 (下稱許可證持有人”) 以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:

 

Application No.

申請書編號:

 AEP-327/2008

 

 

 

Document in the Register:

登記冊上的文件:

 

(1)  Upgrading and expansion of San Wai Sewage Treatment Works and expansion of Ha Tsuen Pumping Station:

-          Environmental Impact Assessment (EIA) Report

-          Executive Summary

-          Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Manual

(Register No. AEIAR-072/2003) [hereinafter referred to as the "EIA Report"]

新圍污水處理廠改善和擴建及廈村污水泵房擴建:

-        環境影響評估報告

-        環評行政摘要

-        環境監察及審核計劃

(登記冊編號:AEIAR-072/2003) [下稱「環評報告」] 

 

 

 

Document in the Register:

登記冊上的文件:

 

(2)   The Director’s letter of approval of the EIA report dated 12.5.2003 in (18) in EP2/N6/F/32 Ax(7) Part IV

署長於2003512發出該環評報告的批准信,檔案編號 (18) in EP2/N6/F/32 Ax(7) Part IV

 

 

 

 

(3)   Application documents including all attachments submitted by the Permit Holder on 31.12.2008 (Application No. AEP-327/2008)

申請文件包括許可證持有人於20081231提交的所有附件 (申請書編號 AEP-327/2008) [下稱 「申請書」

 

 

 

 

 

 

 

 

     January 2009

 

 

 

 

Date

日期

 

(Mr WONG Hon-meng)

Principal Environmental Protection Officer

(Strategic Assessment)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

首席環境保護主任(策略評估)黃漢明代行

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A部 所提述的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Projects

指定工程項目的名稱

 

Expansion of Ha Tsuen Sewage Pumping Station [this is referred hereafter as “the Project”]

廈村污水泵房擴建 [本指定工程項目下稱「工程項目」]

  

Nature of Designated Projects

指定工程項目的性質

 

Construction and operation of an expanded portion of Ha Tsuen Sewage Pumping Station.

建造及營辦廈村污水泵房的擴建部份。

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

70 Ping Ha Road, Ha Tsuen, Yuen Long, N.T. The location and layout of the Project are shown in Figure 1 and Figure 2 of this Permit respectively.

新界元朗廈村屏廈路70號。 12分別顯示工程的位置及佈局。

 

Scale and Scope of Designated Project(s)

指定工程項目的規模和範圍

 

Construction and operation of an expanded portion of Ha Tsuen Sewage Pumping Station with a design capacity of 56,900m3 per day.

建造及營辦廈村污水泵房的擴建部份,其設計泵送污水容量為每天56,900立方米

 

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C     (許可證條件)

 

1.         General Conditions

            一般條件

 

1.1        The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment (EIA) Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例)(第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。

 

1.2        The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap.400), Air Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.358) and Waste Disposal Ordinance (Cap.354). This Permit does not of itself (a) constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or (b) imply any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)、《空氣污染管制條例 》(第311章)、《水污染管制條例 》(第358章)、及《廢物處置條例 》(第354章)。本許可證本身不會就()根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或()根據任何法例默示任何批准。

 

1.3        The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorized officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the EIA Ordinance Register Office.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證 A 所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 

1.4        The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the Project site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and / or operation of the Project and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5        The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the construction site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the construction site(s).

許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下,不再展示。

 

1.6        The Permit Holder shall construct and operate the Project as described in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證 B的工程項目說明,建造及營辦工程項目。

 

1.7        The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and recommendations described in the EIA Report (Register no. AEIAR-072/2003); other relevant documents in the Register; and the information or mitigation measures described in this Permit, or mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit; or mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:環評報告(登記冊編號:AEIAR-072/2003)所說明的資料及各項建議;存放在環境影響評估條例登記冊辦事處由署長發出的環評報告准許;本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

 

1.8        All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified in accordance with the comments, if any made by the Director within one month of the receipt of the Director's comments or otherwise specified by the Director.

所有按本許可證規定存放的提交文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正。

 

1.9        All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499). All submissions or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under the Permit.

署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件、或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,可能違反環評條例(第499章)的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須由下文條件第2.12.2項所述環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。

 

1.10      The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11      All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.

本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.12      The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of the construction of the Project no later than one month prior to the commencement of the construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個月以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

1.13      For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation or other works as agreed by the Director.

            為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

2.         Submissions or Measures before Commencement of the Construction of the Project

            工程項目建造工程展開前須提交的文件或須採取的措施

 

Employment of Environmental and Audit (EM&A) Personnel

聘用環境監察及審核(環監)人員

 

2.1        An Environmental Team (ET) shall be established by the Permit Holder no later than one month before the commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET leader shall be a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual of the Project. The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-072/2003) and this Permit. The ET Leader shall notify the IEC within one working day of the occurrence of any such instance or circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-072/2003) and this Permit or by the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核 (「環監」) 或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目的環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告 (登記冊編號:AEIAR-072/2003) 的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告 (登記冊編號:AEIAR-072/2003) 的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。

 

2.2        An IEC shall be employed by the Permit Holder no later than one month before commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and shall audit the overall EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director by fax, within one working day of receipt of notification from the ET Leader of each and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with the EIA Report (Register No. AEIAR-072/2003) and this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts from the Project. In the case where the IEC fails to so notify the Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR-072/2003) 及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況、未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。

 

3.         Measures to be Provided during Construction

      工程項目建造期間須採取的措施

 

3.1        The Permit Holder shall, within 4 weeks after the commencement of construction of the Project, inform the Director in writing the management organization of the main construction companies and/or any form of joint ventures associated with the construction of the Project.  The submitted information shall include at least an organization chart, names of responsible persons and their contact details.

            許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後4個星期內,把主要建造公司及 / 或以任何形式委任的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。

 

Measures to Noise Impacts

噪音影響緩解措施

3.2              During construction of the Project, temporary noise barriers should be used in order to reduce the noise impacts emanating from the construction sites on nearby Noise Sensitive Receivers (NSRs).  The location of the temporary noise barriers should be along the site boundary of the Ha Tsuen Pumping Station as shown in Figure 3. 

            工程項目建造期間,須使用臨時隔音屏障以減少建造工地所產生之噪音對附近噪音敏感受體的影響。臨時隔音屏障的位置須設於廈村泵房的工地邊界,如3

 

3.3              During construction of the Project, quiet plants should be used in order to reduce the noise impacts emanating from the construction sites on nearby NSRs.  Annex A shows the examples of quiet plants to be used during the construction of the Project.  Powered mechanical equipments (PME) of sound power levels (SWL) not exceeding those listed in Annex A shall be used.

工程項目建造期間,須使用附件A所列出之低噪音施工設備以減少建造工地所產生之噪音對附近噪音敏感受體的影響。建造期間使用的低噪音施工設備,其聲功率級不能超出附件A所列出的。

 

3.4              The Permit Holder shall not construct the Project during the examination periods of the schools nearby, namely Ho Ming Primary School, Pui Shing Catholic Secondary School, Ho Tak Sum Primary School and Tang Siu Tong Secondary School. Activities shall be restricted to transit movements by construction vehicles during this period.

在鄰近學校(即可銘學校,天主教培聖中學,何德心小學及鄧兆棠中學)考試期間,許可證持有人不得建造本工程項目。在此期間,只限建造工程車輛駛經。

 

Measures to Water Quality Impacts

水質影響緩解措施

3.5              Chemical toilets should be provided to collect sewage from workforce.  The chemical toilets should be cleaned on a regular basis.

使用化學劑清理的廁所須提供於工地以收集工作人員產生之污水。此使用化學劑清理的廁所須定期清洗。

 

4.        Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Requirements for the Construction and Operation of the Project

           環境監察及審核規定

 

4.1              The EM&A programme shall be implemented in accordance with the procedures and requirements as set out in this EM&A Manual.  Any change to the programme shall be justified by the ET leader and verified by the IEC as conforming to the information and requirements contained in the EM&A Manual before submission to the Director for approval.

            環監計劃須按照環監手冊所載程序及規定執行。環監計劃如有任何更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載資料及規定,然後才提交署長批准。

        

4.2              Samples, measurements and necessary remedial actions shall be taken in accordance with the requirements of the EM&A Manual by:

(a)           conducting baseline environmental monitoring;

(b)           conducting impact monitoring;

(c)           carrying out remedial actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual in accordance with the time frame set out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in case where specified criteria in the updated EM&A Manual are exceeded;

(d)           logging and keeping records of the details of (a) to (c) above for all parameters within 3 working days of the collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose of preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available the information for inspection on site.

            取樣、測量及採取必要的補救行動時,均須按照環監手冊的規定進行:

 (a)                     進行環境基線監測;

(b)                   進行影響監測;

(c)                  如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件 / 行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件 / 行動計劃所說明的補救行動;以及

(d)                 在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(a)(c)項各參數的詳情,用作擬備並提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。

 

4.3              Three hard copies and one electronic copy of the Baseline Monitoring Report shall be submitted to the Director at least 2 weeks before the commencement of construction of the Project.  The submission shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC.  Additional copies of the submission shall be made available to the Director upon his request.

在工程項目建造工程展開前,須至少提早2個星期向署長提交基線監測報告的3份硬複本及1份電子版本。文件在提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明符合環監手冊所載的規定。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。

 

4.4              Three hard copies and one electronic copy of monthly EM&A Report shall be submitted to the Director within 2 weeks after the end of the reporting month.  The EM&A Reports shall include a summary of all non-compliance (exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit Levels).  The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC.  Additional copies of the submission shall be provided to the Director upon request by the Director.

在規定提交報告的月份結束後2個星期內,須向署長提交工程項目建造階段的每月環監報告的3份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各種不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況的摘要。文件在提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明符合環監手冊所載的規定。如署長要求,則須提交每月環監報告的額外複本。

 

4.5              All EM&A data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.

根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。


5.         Electronic Reporting of EM&A Information

            環監資料的電子匯報

 

5.1               To facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and monthly EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies as described in Condition 4.3 and 4.4 above of this Permit.  For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from where the respective references are made.  All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF format unless otherwise agreed by the Director.  The content of the electronic copies of these Reports must be the same as the hard copies.

為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第4.0或較後版本)製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第4.34.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。 

 

5.2               The Permit Holder shall, within six weeks after the commencement of construction of the Project, set up a dedicated Internet web site and notify the Director in writing the Internet address where the environmental monitoring data and project information is to be placed.  All environmental monitoring data described in Condition 5.1 above shall be made available to the public via the abovementioned dedicated Internet web site in the shortest possible time and in any event no later than 2 weeks after the relevant environmental monitoring data are collected or become available, unless otherwise agreed with the Director. 

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後6個星期內,設立特定網站存放工程項目資料及上文條件第5.1項說明的所有環境監察數據和報告及本許可証要求提交的報告及計劃的最終版本,並以書面通知署長互聯網網址所在。除非另獲署長同意,上文條件第5.1項說明的所有環境監察數據及報告,均須盡快透過由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料在收集或可供發放後的2個星期內上載至該特定網站。

 

5.3               The Internet web site as described in Condition 5.2 above shall enable user-friendly public access to the environmental monitoring data and project information including the Project Profile and this Environmental Permit.  The Internet web site shall have features capable of: 

(a)           providing access to all environmental monitoring data of this Project collected since the commencement of construction;

(b)           providing access to all finalized submissions as required under this Permit;

(c)           searching by date;

(d)           searching by types of monitoring data (water quality, noise and air quality); and

(e)           hyperlinking to relevant monitoring data after searching;

or otherwise as agreed by the Director.

上文條件第5.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介及此環境許可證。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:

(a)                                             接達工程展開後所收集的全部環境監察數據;

(b)                                                             接達所有本許可證內要求提交的文件及計劃的最終版本

(c)                按日期搜尋;

(d)                                               按監察數據類別 (水質、噪音及空氣質素) 搜尋;以及

(d)                                                                在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。

或署長同意的其他功能。

 

 6.       Measures to be Provided for the Operation

         程項目營辦期間須採取的措施

 

Measures to Mitigate Potential Operational Odour Impacts

氣味影響緩解措施

6.1              The air ventilated from the wet wells of the expanded Ha Tsuen Pumping Station should be treated by deodourisers.  Testing / monitoring records proving an H2S removal efficiency of at least 97% and an exhaust exit velocity of not less than 8m/s should be documented for auditing purpose.

從擴建廈村污水泵房內的濕井所排出之通風氣體須經除臭裝置處理。測試或監測紀錄應提供以作審核,證明硫化氫的撤除效率達至97%以上及排氣速度不少於8m/s

 

Measures to Mitigate Potential Operational Noise Impacts

噪音影響緩解措施

6.2              The Permit Holder shall implement the following measures to mitigate operational noise impacts.

(a)           All the noisy equipment should be housed underground or within building structures made of suitable materials (e.g. concrete). It should be a complete enclosure with minimal openings for which these openings should not be facing any noise sensitive receivers (NSRs); and

(b)           A silenced ventilation system incorporating silencers with a noise reduction of 10 dB(A) at the air intakes and discharge openings should be employed. Testing certificate and/or manufacturer’s specifications of the silencers should be made available at the facilities for inspections.

許可證持有人須採取以下措施以緩解營辦期間的噪音影響。

(a)     所有高噪音的設備須置入地庫或以適當物料(如混凝土)建成之建築物內。建築物應完全密閉,所有通風系統排氣裝置和任何出入通道須置於遠離附近對噪音感應強的地方;及

 (b)    在各入氣口及排氣口處須安裝具消音器的靜音通風系統,其減音效能須達10分貝(A)。消音器的測試證書或生產商規格須放置於泵房以供檢查。

 

Measures to Mitigate Landscape and Visual Impacts

景觀及視覺影響緩解措施

6.3              A planting reserve around the site perimeter of approximately 5m width should be provided to allow a continuous belt of trees to be planted as a visual screen.

在泵房周圍須設5寬的連貫樹木栽種區以達致屏蔽式樹林的作用。
Notes :

註:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明) C (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance”) to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據環境影響評估條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換在建造工地內展示的原有許可證。

 

 4.        A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.         Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。經吊銷的許可證必須從批發市場除下,不再展示。

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有環境許可證的情況下建造或營辦指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.         Any person who constructs the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -  

(i)      on a first conviction on indictment to a fine of $ 2 million and to imprisonment for 6 months;

(ii)     on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $ 5 million and to imprisonment for 2 years;

(iii)    on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

(iv)    on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

(v)     in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $ 10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

如任何人在違反本許可證的條件下營辦指定工程項目,根據環評條例,即屬犯罪—

(i)           一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)         一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)       一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)        一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

(v)          在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。

 

 8.        The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

根據環評條例第17條的規定,申請人可在接獲環境許可證後30天內,向上訴委員會提出上訴,反對署長的決定。

 

9.         The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 


Annex A

附件A

 

Quiet Plants to be used during the construction of the Project

工程項目建造期間使用之低噪音施工設備

 

Quiet Plant

低噪音施工設備

SWL specified in the GW-TM

技術備忘錄*訂明之聲功率級

(dB(A)) (分貝(A))

Backhoe

挖泥機

112

Bulldozer

推土機

115

Concrete pump

混凝土泵

109

Concrete truck mixer

混凝土攪拌車

109

Electricity generator

發電機

100

Pneumatic breaker

破碎機(氣動)

112

Roller

道路滾壓機

108

Vibrator

混凝土震動機,手提

113

Tower crane

吊機,乘客/物料(電動)

95

Note:

:        

SWL – Sound power level

GW-TM – Technical Memorandum on Noise from Construction Works other than Percussive Piling

* – 管制建築工程噪音(撞擊式打樁除外)技術備忘錄

 

Environmental Permit No. EP-327/2009

環境許可證編號 EP-327/2009

 

| 圖 1 | 圖 2 | 圖 3 |


[ 返 回 頁 首 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]