Environmental Permit No. EP-346/2009
環境許可證編號EP-346/2009

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTION 10

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT A DESIGNATED PROJECT

建造指定工程項目的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the Architectural Services Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to construct the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

根據《環境影響評估條例》(環評條例) 10條的規定,環境保護署長(署長)將本環境許可證批予 (下稱許可證持有人”) 以建造B 所說明的指定工程項目,但須遵守C 所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據

Application No.

申請書編號

AEP-346/2009

Document in the Register:

登記冊上的文件:

 

(1)     Project Profile – “Reuse of Treated Sewage Effluent from Redeveloped Lo Wu Correctional Institution”                    (Register No. PP-373/2008)

工程項目簡介 重建後羅湖懲教所的廢水循環再用
(登記編號: PP-373/2008)

 

(2)      Application for Environmental Permit submitted on 28 April 2009 (Application No. AEP-346/2009)

2009428 提交的環境許可證申請文件 (申請書編: AEP-346/2009)

Director’s Permission to Apply Directly for Environmental Permit :

署長准許直接申請環境許可證 :

 

Letter Reference : (14) in Ax(1) to EP2/N7/F/58

信件檔號 : (14) in Ax(1) to EP2/N7/F/58

 Date : 19 January 2009

日期 : 2009119

 

                               

 

26 May 2009

               20095 26

Date

日期

 

(Maurice YEUNG)

Principal Environmental Protection Officer

(Assessment and Noise)

    for Director of Environmental Protection

環境保護署長

(首席環境保護主任(評估及噪音)楊國良代行)


PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):

下列為本環境許可證 (下稱許可證”) A 所提指定工程項目的說明

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

Reuse of Treated Sewage Effluent from Redeveloped Lo Wu Correctional Institution for Toilet Flushing

重建後羅湖懲教所的廢水循環再用作沖廁用途

 

[This designated project is hereafter referred to as “the Project”]
[
本指定工程項目下稱 工程項目”]

 

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

Reuse of treated sewage effluent from a treatment plant for toilet flushing

循環再用經處理廠處理的廢水作沖廁用途

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

The Project is located at Redeveloped Lo Wu Correctional Institution, Ho Sheung Heung Road, Lo Wu, New Territories.

界羅湖河上鄉道重建後羅湖懲教

 

The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit

工程項目的位置載於本許可證1

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

 

Construction of a treated sewage effluent reuse system with a design capacity of about 138 m3/day, which mainly comprise the disinfection tank and treated water tank, together with the associated pumping facilities and piping network, for toilet flushing purpose.

建造設計供應量約每日138立方米的廢水循環再用系統,主要包括消毒池和清水池,及其相關的泵水設施和管道網絡,作沖廁用途。

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

 

1.         General Conditions

            般條件

 

1.1              The permit holder and any person working on the Project shall comply with all conditions of this Permit.  Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (499的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2       The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358) and Waste Disposal Ordinance (Cap.354). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(400) 《空氣污染管制條例》(311) 《水污染管制條例》(358) 及《廢物處置條例》(354)。本許可證本身不會就根據任何法例提的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3       The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit.  Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A 所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 

1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.  The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5       The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular entrances/exits or at a convenient location for public information at all times.  The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

            許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

1.6       The permit holder shall construct the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit.

            許可證持有人須依據本許可證B的工程項目說明,建造工程項目。

 

1.7       The Permit Holder shall ensure that the Project is designed and constructed in accordance with the information and all recommendations described in the Project Profile (Register No.: PP-373/2008), the application documents including all attachments (Application No. AEP-346/2009), and the information or mitigation measures described in this Permit.  Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人須確保工程項目按照下述資料設計建造:工程項目簡介登記編號:PP-373/2008所說明的資料及相關建議;申請書文件,包括所有附件申請編號:AEP-346/2009本許可證所說明的資料及緩解措施。登記文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂

 

1.8       The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project no later than two weeks prior to the commencement of construction of the Project.  The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少2個星期以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

1.9       For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation or other works as agreed by the Director.

為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

2.         Specific Conditions

特定條件

           

2.1       The Permit Holder shall ensure the distribution system for treated sewage effluent is only connected for the purpose of toilet flushing for the Redeveloped Lo Wu Correctional Institution.  The system shall not be connected to the Water Supplies Department’s portable water distribution system.

許可證持有人須確保經處理廢水的配水系統只供接駁重建後的羅湖懲教所作沖廁用途,該系統不得連接水署的食水配水系統。

 

2.2       To avoid cross contamination with Water Supplies Department’s potable water distribution system, the Permit Holder shall ensure that the pipes for distributing the treated sewage effluent are clearly labelled with warning signs and notices, colour-coded, and of different pipes sizes to the potable water pipes so that physical connection of the two distribution systems would not be possible.

為免與水務署的食水配水系統產生交叉污染,許可證持有人須確保經處理廢水的輸水管清楚標明警告標誌及告示,並以顏色區分及採用大小有別於食水管的水管,以令兩種配水系統不能實際連接。

 

2.3       The Permit Holder shall ensure that the treated sewage effluent reuse system will be properly designed so that the quality of the treated sewage effluent can meet the requirements set out in Table 1 of this Permit.

許可證持有人須確保妥善設計本工程項目的廢水循環再用系統,使處理後的污水的水質符合本許可證表1所列明的標準。

 

2.4       The Permit Holder shall install a dechlorination system in the effluent treatment plant to remove the residual chlorine in the event of emergency discharge of surplus chlorinated treated sewage effluent.  The dechlorination system shall be capable to reducing the residual chlorine level to no more than 0.2 mg/L.

如須緊急排放氯化處理的剩餘廢水至排水系統或鄰近的溪澗及河流,許可證持有人須確保排出的廢水經過除氯程序,把殘餘氯氣水平減至少於0.2毫克/

 

 

Notes:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即 A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明) C (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit.  The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。

 

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.         Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued.   It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目建造期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造環評條例附表21部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.         Any person who constructs the Project contrary to the conditions in this Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:

 

(i)                 on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to   imprisonment for 6 months;

(ii)               on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

(iii)             on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

(iv)             on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

(v)               in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

 

如任何人在違反本許可證的條件下建造工程項目,根據環評條例,即屬犯罪

 

(i)                 一經公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)               一經公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)             一經簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)             一經簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;

(v)               在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。

 

8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.         The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

Environmental Permit No. EP-346/2009

環境許可證編號  EP-346/2009

 

圖 1 |


[ ] / [ ]


Table 1

1

Reuse of Treated Sewage Effluent (TSE) from

Redeveloped Lo Wu Correctional Institution for Toilet Flushing

循環再用重建後羅湖懲教所的經處理水作沖廁用途

Quality of TSE Water

經處理廢水的水質

 

Water Quality Parameter

水質參數

Unit

TSE Quality

經處理廢水的水質

pH

酸鹼值

-

7-8

Residual Chlorine

殘餘氯氣

mg/L

毫克/

1-2

E. Coli

大腸桿菌

CFU per 100 ml

每百毫升的菌落形成

Not detectable

不可檢測

Turbidity

混濁度

NTU

懸浮體

2

BOD5

五日生化需氧量

mg/L

毫克/

5

Dissolved Oxygen

溶解氧

mg/L

毫克/

≥2

Total Suspended Solid

總懸浮固體

mg/L

毫克/

4

Ammonia Nitrogen

-

mg/L

毫克/

1

Synthetic Detergents

合成洗潔劑

mg/L

毫克/

5