Environmental Permit No. EP-372/2009
環境許可證編號EP-372/2009

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Section 10

 

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT A DESIGNATED PROJECT

建造指定工程項目的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the Civil Engineering and Development Department (hereinafter referred to as the "Permit Holder") to construct the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C.  The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據《環境影響評估條例》(環評條例)10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予土木工程拓展署(下稱許可證持有人),以建造B所說明的指定工程項目,但須遵守C所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:

 

 

Application No.

申請書編號

AEP-372/2009

 

Document in the Register :

登記冊上的文件:

 

1.                    Project Profile –

“Improvement Works of Seabed at the Northwest of Tung Wan, Peng Chau” (Register No.: PP-392/2009)

 

工程項目簡介

      坪洲東灣西北海床改善工程”(登記冊編號:PP-392/2009

 

2.                    Application for Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 10 August 2009 (Application No. AEP-372/2009)

 

許可證持有人於二○○九年八月十日提交的環境許可證申請(申請書編號:AEP-372/2009

 

Director’s Permission to Apply Directly for Environmental Permit

署長許直接申請環境許可證

 

Letter reference: EP2/N9/C/133

信件檔號:EP2/N9/C/133

 

Date: 5 August 2009

日期:○○年八月五日

 

  2 September 2009

 

Date

日期

 

(Sam W.H. WONG)

Principal Environmental Protection Officer

(Regional Assessment)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任(區域評估黃偉康代行)

 


PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”):

下列為本環境許可證下稱許可證A所提述的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

Improvement Works of Seabed at the Northwest of Tung Wan, Peng Chau

(This designated project is hereafter referred to as “the Project”)

 

坪洲東灣西北海床改善工程

(本指定工程項目下稱“工程項目”)

 

Nature of Designated Project

指定工程項目的性質

 

A Dredging operation

 

挖泥作業

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

 

Seabed at the Northwest of Tung Wan, Peng Chau

The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit.

 

位於坪洲東灣西北的海床

工程項目的地點展示於本許可證1

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

To remove about 1,000m3 of sediment from the seabed of Northwest of Tung Wan for an area of about 1,200m2

 

於東灣西北面積約為1,200平方米的海床清除約1,000立方米的沉積物

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C部 (許可證條件)

 

1.         General Conditions

                 一般條件

       

1.1                 The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

                許可證持有人和任何從事本工程項目的人士必須完全遵守本環境許可證的全部條件。如有不遵守本許可證條件的情況,可能違反環境影響評估條例 (499) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2                 The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

               許可證持有人須經常確保完全遵守現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例 (400)、空氣污染管制條例 (311)、水污染管制條例 (358)、海上傾倒物料條例 (466) 及廢物處置條例 (354)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的訴訟構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3                 The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

               許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件和本許可證A所述的文件,以供署長或其授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。

 

1.4                 The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and shall mean the same hereafter.

               許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5                 The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

                許可證持有人須在工程項目的工地的所有進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證,包括任何經修訂的許可證的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,則其送交署長的通知書亦須在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下,不再展示。

 

1.6                 The Permit Holder shall construct the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit.

               許可證持有人須依據本許可證B的說明建造本工程項目。

 

1.7                 The Permit Holder shall ensure that the Project is designed and constructed in accordance with the information and recommendations described in the Project Profile (Register No. PP-392/2009), other relevant documents in the Register, the information and mitigation measures described in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

               許可證持有人,須確保工程項目的設計及建造,按照下述資料及措施辦理:工程項目簡介 (登記冊編號:PP-392/2009) 所說明的資料及建議、登記冊內的其他相關文件、本許可證所說明的資料及緩解措施,以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

 

1.8                 All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise specified by the Director.

               所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 1個月內根據署長的意見加以修正並再提交署長,除非署長另行指示。

 

1.9                 All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit.  Any variation to the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499).

               署長按本許可證規定批准的所有提交文件、所有未經署長提出意見而存放的文件,或所有根據署長的意見加以修正後提交的文件,均須詮釋為本許可證C的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,均可能違反環境影響評估條例 (499)

 

1.10              The Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

               許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開讓公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放在環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何方法,供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11              All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).  Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF)(version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.

               本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本和便攜式文件格式 (PDF) (1.3或較後版本製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.12              The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

               許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,提早以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

1.13              For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparations, or other works as agreed by the Director.

               為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

 

 

2.         Specific Conditions

            特定條件

 

2.1          Standing type silt curtain should be employed and maintained at all time throughout the excavation and sand filling operation to minimize the water quality impact. The proposed location of silt curtain is shown in Figure 2.

               在整項挖掘及填補沙粒工程進行期間,須設置及妥善維修保養豎立式淤泥屏障,以盡量減低對水質的影響。擬設隔泥幕的地點載於2

 

2.2          No more than 2 backhoes, 1 bulldozer and 5 village vehicles shall be employed for the excavation operation.

               挖掘工程不得使用多於2具反鏟挖土機、1具堆土機及5具鄉郊運輸車

 

2.3          No more than 2 backhoes, 1 bulldozer and 1 conveyor belt barge shall be employed for the sand filling operation.

               填補沙粒工程不得使用多於2具反鏟挖土機、1具堆土機及1具輸送帶躉船

 

2.4          The excavation rate shall not exceed 100 cubic metre per day at all time throughout the excavation operation.

               在整項挖掘工程進行期間,每日的挖掘量不得超過100立方米。

 

2.5          No construction works of the project shall be carried out between 1900 to 0700 hours and any time on a general holiday including Sunday.

         每日19000700時及公眾假期 (包括星期日) 的任何時間內不得進行本工程項目的建造工程。

 

2.6          The water quality monitoring programme described in Section 6.1.1 of the Project Profile (Register No.: PP-392/2009) shall be fully implemented.

               工程項目簡介(登記冊編號:PP-392/2009)第6.1.1條內概述工程的水質監察計劃須徹底實施。

 

 

Notes :

:

 

1.            This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即 A(許可證主要部分);B(指定工程項目的說明)及 C(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.            If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

               如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.            The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

               許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在建造工地內展示的原有許可證。

 

 

4.            A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

               承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.        Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary of the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

               根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

 6.           If this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.

               如果本許可證在工程項目建造期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造環評條例附表2I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.            Any person who constructs the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:

               如任何人在違反本許可證的條件下建造工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:-

 

(i)               on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

              一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)             on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)            on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

             一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)           on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

(v)             in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.            The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.            The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 

Environmental Permit No. EP-372/2009

環境許可證編號EP-372/2009

| 1 | 2 |


[ 返 回 頁 首 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]