Environmental Permit No. EP-383/2010
環境許可證編號EP-383/2010
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to MTR Corporation Limited (hereinafter referred to as the "Permit Holder") to operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予香港鐵路有限公司(下稱“許可證持有人”),以營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:
Application No. 申請書編號 |
AEP-383/2010 |
|||
Document in the Register: 登記冊上的文件:
|
(1) Project Profile – “Tseung Kwan O Area 86 Property Development – Rainwater and Grey Water Recycling ” (Register No.: PP-278/2006) 工程項目簡介 ― “將軍澳86區物業發展項目之雨水及洗盥污水循環再用” 登記冊編號:PP-278/2006
(2) Application for Environmental Permit, including all attachments, submitted by the MTR Corporation Limited on 6 September 2006 (Application No. AEP-255/2006) 地鐵有限公司於2006年9日6日提交的環境許可證申請及所有附件 (申請書編號:AEP-255/2006)
(3) Environmental Permit issued on 19 September 2006 (Permit No. EP-255/2006) for construction of the designated project – Rainwater and Grey Water Recycling in Tseung Kwan O (TKO) Area 86 Property Development 於2006年9月19日發出的環境許可證 (許可證編號 EP-255/2006) 以建造將軍澳86區物業發展項目之雨水及洗盥污水循環再用的指定工程項目
(4) Application for Environmental Permit, including all attachments, submitted by APMC Limited on 20 March 2007 (Application No. AEP-271/2007) 亞太工業有限公司於2007年3日20日提交的環境許可證申請及所有附件(申請書編號:AEP-271/2007)
(5) Environmental Permit issued on 13 April 2007 (Permit No. EP-271/2007) for construction and operation of the designated project – Rainwater and Grey Water Recycling in Tseung Kwan O (TKO) Area 86 Property Development 於2007年4月13日發出的環境許可證 (許可證編號 EP-271/2007) 以建造及營辦將軍澳86區物業發展項目之雨水及洗盥污水循環再用的指定工程項目
(6) Application for Environmental Permit, including all attachments, submitted by the MTR Corporation Limited on 15 January 2010 (Application No. AEP-383/2010) 香港鐵路有限公司於2010年1日15提交的環境許可證申請及所有附件 (申請書編號:AEP-383/2010)
|
|||
Director’s Permission to Apply Directly for Environmental Permit 署長准許直接申請環境許可證 |
Letter Reference: (26) in EP2/N8/F/104 信件檔號:(26)in EP2/N8/F/104 Date: 6 April 2006 日期: 2006年4月6日 |
|||
|
2 February 2010 |
|
||
|
Date 日期 |
|
(Sam W.H. WONG) Principal Environmental Protection Officer (Regional Assessment) for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 首席環境保護主任(區域評估) 黃偉康代行 |
|
PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱
|
Rainwater and Grey Water Recycling in Tseung Kwan O (TKO) Area 86 Property Development (This designated project is hereafter referred to as “the Project”) 將軍澳86區物業發展項目之雨水及洗盥污水循環再用 (本指定工程項目下稱“工程項目”)
|
Nature of Designated Project 指定工程項目的性質
|
Reuse of treated rainwater, condense water and grey water from a treatment plant for landscaping irrigation, street cleaning and water features 循環再用經處理廠處理的雨水、冷凝水及洗盥污水作園林灌溉,街道清洗和人工水景用途
|
Location of Designated Project 指定工程項目的地點
|
Tseung Kwan O Area 86 將軍澳86區
The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit. 工程項目的地點展示於本許可證圖1內
|
Scale and Scope of Designated Project |
Operation of an effluent treatment plant of capacity about 440 m3/day and the associated pipelines connected to the collection system for rainwater, condense water and grey water and distribution system for treated effluent. 營辦污水處理廠(處理量約每日440立方米)及接駁雨水, 冷凝水及洗盥污水收集系統和已處理的污水配水系統的管道 |
1. General Conditions
1.1 The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (第499章) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354), Country Parks Ordinance (Cap.208) and Waterworks Ordinance (Cap. 102). This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);廢物處置條例(第354章);郊野公園條例 (第208章);以及水務設施條例(第102章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorized officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,營辦工程項目。
1.7 The Permit Holder shall ensure that the Project is operated in accordance with the information and all recommendations described in the Project Profile (Register No.: PP-278/2006), the application documents including all attachments (Application No. AEP-383/2010), and the information or mitigation measures described in this Permit. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人,須確保工程項目的營辦,按照下述資料及措施辦理:工程項目簡介 (登記冊編號:PP278/2006);申請文件包括所有附件(申請書編號: AEP-383/2010)所說明的資料及所有建議及本許可證所說明的資料及緩解措施登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments made by the Director, if any, within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise specified by the Director.
所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 後1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。
1.9 All submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variations of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499).
署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部 說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環境影響評估條例 (第499章) 的規定。
1.10 The Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (第4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
2. Specific Conditions
2.1 The Permit Holder shall ensure the effluent treatment plant is operated to ensure the treated effluent meets the requirements set in the attached Table 1.
許可證持有人須確保所營辦的污水處理廠能確保經處理後的污水符合表一所載的標準。
2.2 To avoid cross contamination with Water Supplies Department’s potable water distribution system, the Permit Holder shall ensure that the pipes for distributing the treated effluent are different in size and type and can be clearly distinguished from those used for potable water.
為防止交叉污染水務署的食水配水系統,許可證持有人須確保經處理後污水的配水系統接駁水管在大小及類型方面與食水配水系統不同,並確保兩者可容易分辨。
2.3 The Permit Holder shall ensure the distribution system for treated effluent from the treatment plant is only connected for purposes for landscape irrigation, street cleaning and water features of the Tseung Kwan Area 86 Development.
許可證持有人須確保已處理的污水的配水系統衹可接駁到將軍澳86區內發展項目作園林灌溉,街道清洗和人工水景用途。
2.4 Before the commencement of operation of the Project, 3 hard copies and 1 electronic copy of a Contingency Plan shall be deposited to the Director stating the measures to be taken by the Permit Holder during emergency situations, including the failure of the effluent treatment plant, and when the treated effluent does not meet the required water quality standards set in the attached Table 1.
在工程項目營辦前須向署長存放三份應急計劃硬複本和一份電子版本說明許可證持有人,在緊急情况下,包括污水處理廠發生故障及當經處理後的污水未符表一所載的水質標準時, 所採取的應急措拖。
2.5 Before the commencement of operation of the Project, 3 hard copies and 1 electronic copy of the preventive measures for minimizing human contact with the treated effluent shall be deposited to the Director
在工程項目營辦前須向署長存放有關減少與經處理污水接觸的預防方案硬複本三份及一份電子版本。
2.6 Before the commencement of operation of the Project, 3 hard copies and 1 electronic copy of the Permit Holder’s water quality monitoring and audit programme on the quality of the treated effluent to ensure compliance with the requirements set out in the attached Table 1 shall be deposited to the Director. The water quality monitoring and audit programme shall provide details of the monitoring parameters, methodologies, locations, frequency and action plans.
在工程項目營辦前須向署長存放許可證持有人有關經處理後污水的水質監察及審核計劃硬複本三份及一份電子版本,以確保水質符合附表1所載的規定。該水質監察及審核計劃須列明監測參數、方法、地點、次數及行動計劃等資料。
2.7 To facilitate public inspection of the water quality monitoring and audit report, within the first 12 months of the operation of the Project, the Permit Holder shall set up and maintain a dedicated internet web site and notify the Director in writing the internet address where the water quality monitoring data and project information is to be placed before the commencement of operation of the Project. All environmental monitoring data required in Condition 2.6 above and in the deposited water quality monitoring and audit programme shall be made available to the public via the abovementioned dedicated internet web site in the shortest possible time and in any event no later than one week after the water quality monitoring data are collected or become available, unless otherwise agreed with the Director..
為方便公眾查閱水質監察及審核報告,許可證持有人須在工程項目營辦首十二月期間設立及保養特定互聯網網站存放工程項目資料及水質監察數據並在工程項目營辦前以書面通知署長該互聯網網址所在。除非另獲署長同意,上文條件2.6項和監察及審核計劃要求的所有環境監察數據,均須盡快透過上述的特定網站供公眾閱覧,在任何情況下均不得遲於收集或獲得有關水質監察數據後的一星期。
Notes :
註:
1. This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分),B部(指定工程項目的說明),及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員在徵得環境運輸及工務局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未有署長或其授權人員的認可,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance”) to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環境影響評估條例(「條例」)第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證,替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under Section 26 (1) of the Ordinance to construct a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who constructs the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:-
(i) on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人在接獲本許可證後30天內,可根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-383/2010
環境許可證編號 EP-383/2010
表一
Tseung Kwan O Area 86 Property Development – Rainwater and Grey Water Recycling
將軍澳86區物業發展項目之雨水及洗盥污水循環再用
Treated Effluent Standards
已處理的污水的標準
Water Quality Parameters水質參數 |
Standards 標準 |
pH 酸鹼值 |
6-9 |
Biochemical Oxygen Demand (BOD5) (mg/l) 生化需氧量 (亳克/升) |
<10 |
Turbidity(NTU) 混濁度 |
<2 |
Total Coliform per 100ml 總大腸菌 (每100毫升) |
Non-Detectable 不能驗出 |
Residual Chlorine (mg/l) 殘餘氯 (亳克/升) |
>1 |
| 圖
1 |