Environmental Permit No. EP-403/2010
環境許可證編號EP-403/2010

General Conditions

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Section 10

 

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE A DESIGNATED PROJECT

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the CHINA MOBILE HONG kONG cOMPANY LIMITED (hereinafter referred to as the "Permit Holder") to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part CThe issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予中國移動香港有限公司(下稱許可證持有人),以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:

 

 

Application No.

申請書編號

 

AEP-403/2010

 

Document in the Register :

登記冊上的文件:

 

1.        Project Profile – “Proposed Installation of Integrated Mobile Phone Base Station Nearby Wu Kau Tang Country Trail, Plover Cove Country Park, New Territories” (Register No.: PP-385/2009)

工程項目簡介-"計 劃 於 新 界 船 灣 郊 野 公 園 烏 蛟 騰 郊 遊 徑 安 裝 電 訊 發 射 站" (登記冊編號: PP-385/2009)

 

2.        The Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit dated 16 June 2009 (Ref. : (25) in EP2/N7/Q/63)

署長於2009616發出批准直接申請環境許可證的信件 (檔案編號: (25) in EP2/N7/Q/63)

 

3.        Application for Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 20 September 2010 (Application No.: AEP-403/2010)

許可證持有人於2010920日提交的申請文件

(申請書編號: AEP-403/2010)

 

 

 

8 October 2010

 

 

Date

日期

 

(Maurice K.L. YEUNG)

Principal Environmental Protection Officer

(Assessment and Noise)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任(評估及噪音)楊國良代行

 

PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”):

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A所提述的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

Proposed Installation of Integrated Mobile Phone Base Station Nearby Wu Kau Tang Country Trail, Plover Cove Country Park, New Territories.

[This designated project is hereinafter referred to as "the Project"]

計劃於新界船灣郊野公園烏蛟騰郊遊徑安裝電訊發射站

[這指定工程項目下稱"工程項目"]

 

Nature of Designated Project

指定工程項目的性質

 

To install an integrated mobile phone station involving earthworks and building works in country park.

安裝綜合流動電話收發站,涉及在郊野公園內之土木工事及建築工程

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

 

Plover Cove Country Park.  The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit.

船灣郊野公園。工程項目的位置見載於本許可證夾附圖一

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

The Project is to construct and operate an Integrated Mobile Phone Base Station, which comprises an equipment platform with footprint area of about 13.5m2 for accommodating an equipment shelter and a transmission antenna post with height of about 12m.

工程項目為建造及營辦一所電訊發射站,其包括一個佔地約13.5平方米的設備平台,以裝置一個電訊儀器房和一支高約12米的發射塔。

 
PART C (PERMIT CONDITIONS)

C部 (許可證條件)

1.         General Conditions

            一般條件

 

       

1.1              The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(499) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2              The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including without limitation the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and Country Parks Ordinance (Cap.208). This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(400);《空氣污染管制條例》(311);《水污染管制條例》(358);《廢物處置條例》(354);以及《郊野公園條例》(208)本許可證本身不會就根據任何法例提出的訴訟構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3              The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorized officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 

1.4              The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5              The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

1.6              The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證B的工程項目說明,建造及營辦工程項目。

 

1.7              The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and recommendations described in the Project Profile (Register No. PP-385/2009) in the EIA Ordinance Register, the information and mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:環評條例登記冊內工程項目簡介(登記冊編號:PP-385/2009)所說明的資料及各項建議;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

 

1.8              All submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director, within two weeks of the receipt of the Director’s comments or otherwise specified by the Director.

所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後2個星期內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。

 

1.9              All submissions approved by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499).

根據本許可證規定由署長批准的所有提交文件,均須詮釋為本許可證說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有任何不符合提交文件的情況,可能違反《環境影響評估條例》(499)的規定。

 

1.10          The Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11          The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project no later than one month prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

許可證持有人在工程項目的建造工程展開前,須至少提早1個月以書面方式把工程項目建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

1.12          All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.

本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第4.0或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.13          For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation or other works as agreed by the Director.

為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

 

2.         Specific Conditions

            特定條件

 

2.1       The Project shall only be constructed at the location as indicated in Figure 1 of this Permit.

只可在本許可證1所示地點建造本工程項目。

 

2.2       No haul road or access route shall be constructed for the Project.

不得為本工程項目搭建運料路或通路。

 

2.3       No tree felling shall be carried out for the Project.

不得為本工程項目砍伐樹木。

 

2.4       Only hand-held equipment shall be used for construction and excavator shall not be used.

建造工程只可採用手提設備,不得使用挖土機。

 

2.5      On-site storage and discharge of toxicant, flammable or toxic solvents, petroleum oil or tar and other toxic substances are strictly prohibited.

嚴禁在工地貯存及排放毒劑、易燃或有毒溶劑、石油或焦油,以及其他有毒物質。

 

2.6       All exposed steel works including the fencing, if any, shall be subject to anti-corrosion treatment.

所有外露的鋼鐵工程,包括圍欄(如有者),均須經過防腐蝕處理。

 

2.7       All aboveground structures including the equipment shelter and the antenna post shall be painted in subdued colour to match with the surrounding natural setting.

所有地面構築物(包括電訊儀器房及天線桿)均須塗以柔和的顏色,以配合四周的自然環境。

 

2.8       An independent checker shall be employed by the Permit Holder to supervise the implementation of all mitigation measures recommended in the Project Profile (Register No. PP-385/2009) and required in this Permit and to report to the Director once every month during the construction period and prior to the operation of the mobile phone base station confirming full implementation of the mitigation measures and compliance of the conditions of this Permit.

            許可證持有人須聘用一名獨立查核人,負責督導工程項目簡介(登記冊編號:PP-385/2009)內建議及本許可證規定的所有緩解措施的實施工作,並在建造工程期間及在電訊發射站展開營辦前,每月向署長匯報一次,以確定有關緩解措施已完全實施及符合本許可證的條件。

 


Notes :

註:

 

1.  This Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Descriptions of Designated Project) and PART C (Permit Conditions).  Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即A許可證主要部分);B指定工程項目的說明)及C許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.  If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.  The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。

 

4.  A person who assumes responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.  Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the site.

根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下,不再展示。

 

6.  If this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2 I 部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.  Any person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable: -

如任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪

 

(i)          on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

        一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)        on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

        一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)       on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

        一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)      on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

        一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及

(v)        in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.    The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.    The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 

Environmental Permit No. EP-403/2010

環境許可證編號EP-403/2010

| 圖 1 |


[ 返 回 頁 首 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]