Environmental Permit No. EP-415
/2011
環境許可證編號EP-415/2011
ENVIRONMENTAL IMPACT
ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
Section 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO
CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED
PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance, the Director of
Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the
Civil Engineering and Development Department (hereinafter referred
to as the "Permit Holder") to construct the designated project
described in Part B subject to the conditions described in
or attached to Part C. The issue of this environmental permit
is based on the documents, approvals or permissions described below :-
根據環境影響評估條例第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予土木工程拓展處 (下稱許可證持有人)以建造B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所說明或附載的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:–
Application No. 申請書編號 |
AEP-415/2010 |
Document in the Register |
(1) Project Profile - "Lei Yue Mun
Waterfront Enhancement Project - Dredging Works for Public Landing Facility
at Lei Yue Mun" (Register No.PP-414/2010) 工程項目簡介 - “鯉魚門海岸改善工程 - 鯉魚門擬建公眾泊岸設施的挖泥工程” (登記冊編號: PP-414/2010) (2) The Director’s letter of permission to apply directly for Environmental
Permit dated 24th August 2010[ Ref.: (28) in EP2/K15/C/09 ] 署長於 (3) Application for an
Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 24th
February 2011 [Application No. AEP-415/2011] 許可證持有人於 |
Date
(Ken Y.K. WONG)
Principal Environmental Protection Officer
日期 for Director of
Environmental Protection
環境保護署署長
(首席環境保護主任 黃耀光代 行)
PART
B ( DESCRIPTIONS OF DESIGNATED
PROJECT(S) )
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of the designated project(s) mentioned in Part A of this
environmental permit :-
下列為本環境許可證A部所提及的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project(s) 指定工程項目的名稱 |
Dredging Works for proposed
Public Landing Facility at Lei Yue Mun [This designated project is hereinafter referred
to as "the Project"] 鯉魚門擬建公眾泊岸設施的挖泥工程 |
Nature of Designated Project(s) 指定工程項目的性質 |
Dredging operation within 在距離鯉魚門海濱保護區最近邊界 |
Location of Designated Project(s) 指定工程項目的地點
|
Located at the water front immediately in front of
the LYM village and at east of the LYM lighthouse. The location of this Project is shown in Figure 1 attached to this
Permit. 在鯉魚門村前的海旁及鯉魚門燈塔的東面。工程項目的位置見載於本許可證夾附的圖1。 |
Scale and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
Dredging of about 挖出約10 |
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The
Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all
conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may
constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance
(EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken
under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例)(第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit
Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in
force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400),
Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance
(Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and Dumping at Sea Ordinance
(Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any ground of defence
against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval
under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)、《空氣污染管制條例 》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章)、《廢物處置條例》(第354章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit
Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to
in this Permit and the documents referred to in Part A of
the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his
authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to
the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the
relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit
Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the
site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of
construction of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The
Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project
site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for
public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most
updated information about the Permit, including any amended Permit, is
displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or
the whole of the Permit, the notice he sends to
the Director shall also be displayed at the same locations as the original
Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from
display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
1.6 The Permit
Holder shall construct the Project in accordance with the project description
in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造工程項目。
1.7 The
Permit Holder shall ensure that the Project is designed and constructed in
accordance with the information and recommendations described in the Project
Profile (Register No. PP-414/2010) in the Register, and the information and
mitigation measures described in this Permit. Where recommendations referred to
in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit,
such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly
excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計及建造,按照下述資料及措施辦理:登記冊內的工程項目簡介
(登記冊編號:PP-414/2010)
所說明的資料及建議;以及本許可證所說明的資料及緩解措施。登記冊內的文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 All deposited
submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted
in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of
the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the
Director.
所有按本許可證規定提交及存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved by the Director, all
submissions deposited without comments by the Director, or all submissions
rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall
be construed as part of the permit conditions described in Part
C of this Permit. Any variation of the submissions
shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant
permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a
contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499).
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反《環境影響評估條例》(第499章)。
1.10 The Permit Holder shall
release all finalized submissions as required under this Permit, to the public
by depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or
any internet websites as specified by the Director, or by any other means as
specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient
copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 All
submissions to the Director required under this Permit shall be delivered
either in person or by registered mail to the EIAO Register Office (currently
at 27/F, Southorn Centre,
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第4.0或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
construction of the Project at least two weeks prior to the commencement of
construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in
writing immediately if there is any change of the commencement date of the
construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早2個星期以書面方式把施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose of this
Permit, “commencement of construction” does not include works related to site
clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備工程,或署長同意的其他工程。
2.
Specific Conditions
特定條件
2.1 The Project shall only be constructed at the location
as indicated in Figure 1
of this Permit.
工程項目的建造須於本許可證圖1所示位置進行。
2.2 The environmental monitoring and
audit requirements described in Appendix D of the Project Profile (Register No.
PP-414/2010) shall be fully implemented.
工程項目簡介(登記冊編號:PP-414/2010)附錄D所說的環境監察及審核規定應全面執行。
2.3 The
Permit Holder shall employ an Independent Environmental Checker to audit the
implementation of all mitigation measures recommended in the Project Profile
(Register No. PP-414/2010) and to certify in writing in the monthly audit
report full implementation of the mitigation measures.
許可證持有人須聘用一名獨立環境查核人,以審核及在每月的審核報告中以書面認證已執行於工程項目簡介(登記冊編號:PP-414/2010)中建議的所有緩解措施。
2.4
A coral specialist as part
of the Environmental Team described in Appendix D of the Project Profile
(Register No. PP-414/2010) shall be responsible for preparing the detailed
coral translocation specification for hard and soft corals both within and
adjacent to the project works boundary, identifying suitable receiver sites and
undertaking the process. In
addition, the coral specialist must survey the remaining corals and tag these
for future construction phase monitoring.
工程項目簡介(登記冊編號:PP-414/2010)附錄D所說的環境小組中的珊瑚專家應負責準備工程項目邊界內及鄰近的石珊瑚和軟珊瑚移植的詳細規劃、尋找合適移植地點以及進行珊瑚移植。除此之外,珊瑚專家必須對留下的珊瑚進行調查並對其標記,以便於在往後的施工期進行監測。
2.5 Silt curtains to
confine suspended solids within the dredging area shall be employed and
maintained at all time throughout the construction work.
用以限制挖泥地區懸浮固體的隔泥屏障須在整段施工期間使用及保養。
2.6 The hourly
maximum dredging and sand filling rates shall not exceed
每小時的最高挖泥和填沙率分別不可超過
2.7 The dredging works
shall not be carried out concurrently with the piling works for the landing
facility and/or breakwater.
挖泥工程不應與泊岸設施及/或防波堤的打樁工程同時進行。
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B
(Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should
obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and
the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized
officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the
cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of
the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall
not carry out any associated works without the permission of the Director or
his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for
the Environment suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project,
another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project
could be continued. It is an
offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated
project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid
environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the
Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-
(i)
on a first conviction on indictment
to a fine of $2 million and to
imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent
conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2
years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to
a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary
conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where the offence is
of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000
for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-415/2011
環境許可證編號:EP-415/2011
| 圖 1 |