Environmental Permit No. EP-433/2011

環境許可證編號  EP-433/2011

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Section 10

 

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

 

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the NTT Com Asia Limited (hereinafter referred to as the "Permit Holder") to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據《環境影響評估條例》(環評條例)10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予NTT Com Asia Limited (下稱 許可證持有人),以建造及營辦B所說明的指定工程項目,但須遵守C所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:

 

 

Application No.

申請書編號

AEP-433/2011

Document in the Register :

登記冊上的文件:

 

1.        Project Profile – “Asia Submarine-cable Express (ASE) – Tseung Kwan O” (Register No.: PP-452/2011).

工程項目簡介 – “亞洲快線海底光纜系統 - 將軍澳

  (登記冊編號 : PP-452/2011)

 

2.        The Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit dated 14 November 2011 [Ref.: (18) in L/M to EP2/G/C/161].

署長於20111114 發出批准直接申請環境許可證的信件

[檔案編號 : (18) in L/M to EP2/G/C/161]

 

3.        Application for Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 29 November 2011 (Application No.: AEP-433/2011).

許可證持有人於20111129提交的環境許可證申請

(申請書編號:AEP-433/2011)

 

 

 

4.        Pursuant to Condition 2 of the above Permission to Apply Directly for Environmental Permit, the Director approved the Environmental Monitoring & Audit Manual on 19 December 2011.

根據上述批准直接申請環境許可證的條件2 20111219獲署長核准的環境監察及審核手冊

 

 



 

 

 ,

 

   20 December 2011

 

 

Date

日期

 

(Sam W.H. WONG)

Principal Environmental Protection Officer

(Regional Assessment)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任(區域評估) 黃偉康代行)


PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”):

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A所提述的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

Asia Submarine-cable Express (ASE) – Tseung Kwan O

(This designated project is hereafter referred to as “the Project”).

亞洲快線海底光纜系統 - 將軍澳。

(本指定工程項目下稱工程項目”)

 

Nature of Designated Project

指定工程項目的性質

 

A dredging operation which is less than 500 meters from the nearest boundary of an existing site of culture heritage, Site of Chinese Customs Station at Junk Island (Fat Tau Chau).

挖泥作業距離一個現有的文化遺產地點(佛頭洲上的稅關遺址)的最近界線少於500米。

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

 

The proposed ASE submarine telecommunications cable system starts from the landing site located at a new manhole on Tseung Kwan O Industrial Estate and extends to the edge of Hong Kong Special Administrative Region waters (the proposed cable route and the location of landing site for this Project are as shown in Figures 1 & 2 attached to this Permit).

 

擬建的亞洲快線海底通訊光纜自位於在將軍澳工業村新建纜井的登岸地點開始敷設,延伸至香港特別行政區水域邊界。(本工程項目擬建的光纜路線及登岸地點見載於本許可證夾附的圖12)

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

The dredging operation involves the laying of an approximately 33.5km submarine telecommunication cable shall be undertaken by the direct cable burial techniques using a cable burial machine.

 

挖泥作業涉及使用光纜直接埋設技術和採用光纜舖設工具以敷設一條長約33.5公里的海底通訊光纜。

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)
C (許可證條件)

 

 

1.                  General Conditions

一般條件

         

1.1        The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the EIAO. 

許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例)(第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。

1.2        The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章);《空氣污染管制條例》(第311章);《水污染管制條例》(第358章);《廢物處置條例》(第354章);以及《海上傾倒物料條例》(第466章)。 本許可證本身不會就根據任何法例提出的訴訟構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

1.3        The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter. 

許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

1.5        The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s). 

許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

1.6        The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit. 

許可證持有人須依據本許可證B的工程項目說明,建造及營辦工程項目。

1.7        The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and all recommendations described in the Project Profile (Register No. PP-452/2011); the application document (Application No. AEP-433/2011); the approved EM&A Manual in the Register; the information or mitigation measures described in this Permit; and mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit; and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.  

許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:工程項目簡介(登記冊編號:PP-452/2011)所說明的資料及各項建議;申請文件 (登記冊編號:AEP-433/2011)經核准的環境監測手冊;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

1.8        All submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。

 1.9       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499).

署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件、或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有任何不符合提交文件的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定。

 1.10     The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit, to the public by depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions. 

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

1.11      All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies. 

本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第4.0或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

1.12      The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project at least two weeks prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction. 

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早2個星期以書面方式把工程項目建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

1.13      For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.

為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

 

2.                  Specific Conditions

特定條件

 

2.1               The submarine cable shall be laid along the alignment as delineated in Figure 1 of this Permit.  The Permit Holder shall obtain prior approval from the Director for any proposed changes in the Project details, including cable alignment, burial depth, trench width and installation methods as described in the Project Profile (Register No.: PP- 452/2011).

 

海底通訊電纜須按照本許可證1所述的路線敷設。工程項目內容如有任何修改,包括本許可證1所示及工程項目簡介(登記冊編號:PP-452/2011)所述的電纜路線、埋藏深度、坑槽闊度及敷設方法,許可證持有人須事先取得署長的批准。

 

2.2               During the construction period, the Permit Holder shall employ an Independent Environmental Checker (IEC) to audit the implementation of all mitigation measures recommended in the Project Profile (Register No. PP-452/2011) and the approved Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Manual in the Register.  The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor for the Project.

在建造工程期間,許可證持有人須聘用一名獨立的環境查核人,以審核工程項目簡介(登記冊編號:PP-452/2011)中建議的所有緩解措施及經核准的環境監測手冊。獨立查核人不得與工程項目的承辦商有任何聯繫。許可證持有人須提交每月審核報告,以確認已執行所有緩解措施。每月審核報告在提交署長前,須由獨立查核人核實。

 

2.3       To protect the coral communities at Cape Collinson and Tai Long Pai, the Permit Holder shall confirm the identified coral communities will be more than 180m away from the cable alignment and in any case the IEC of the EM&A Programme shall certify in writing adequate buffer to the identified coral communities are maintained during the cable laying works. The conditions of the identified coral communities will also be verified by coral inspections immediate prior to and after the cable laying works.

為保護在歌連臣角及大浪排的珊瑚群落,許可證持有人須確保光纜走線遠離已識別珊瑚群落超過180,獨立查核人須根據環境監測計劃書面核證已識別珊瑚群落在光纜敷設工程時有足夠緩衝。在光纜敷設工程前及後須就已識別珊瑚群落進行珊瑚視察以驗証珊瑚生長情况。

 

2.4       To monitor the environmental impacts and timely implementation of the recommended mitigation measures, the Permit Holder shall:

(i)          implement the EM&A programme of the Project in accordance with the procedures and requirements set out in the approved EM&A Manual; and

 

(ii)        submit to the Director four hard copies and one electronic copy of the following, as defined in the approved EM&A Manual:

 

(a)    baseline monitoring report on water quality no later than two weeks before the commencement of construction works;

(b)    weekly impact monitoring and site audit report within three days after the relevant monitoring data are collected or become available; and

(c)    post project monitoring report within one month after completion of the marine works.

 

為監測環境影響及審核建議的緩解措施,許可證持有人須

                         

(i)  提交的環監手冊所載的程序及規定,執行工程項目的環監計劃;以及

 

(ii) 向署長提交下述文件的4份硬複本及1份電子版本:

 

(a)  在海事工程展開前,至少提早2星期提交基線監測報告;

(b)  在有關數據收集或可供閱覽後的3天內提交每周影響監測報告;以及

(c)  在海事工程完成後1個月內提交工程後監測報告。

 

All environmental monitoring and audit results submitted under this Permit shall be true, valid and correct.  Before submission to the Director, the reports as required in Condition 2.4 (ii) shall be certified by the independent checker that all mitigation measures recommended in the Project Profile (Register No. PP-452/2011) have been fully implemented.

 

根據本許可證提交的所有環境監察及審核結果,均須有效及真實無誤。報告須根據條件2.4(ii)在提交署長前,已執行於工程項目簡介(登記冊編號:PP-452/2011)中建議的所有緩解措施,並須由獨立查核人核實。

2.5    To facilitate public inspection of the approved EM&A Manual, baseline monitoring report, weekly impact monitoring report and post project monitoring report, the Permit Holder shall set up and maintain a dedicated web site, and notify the Director in writing the internet address, where these documents and the related environmental monitoring and project data are to be placed before the commencement of construction of the Project.  All environmental monitoring data and reports as described in Condition 2.4 above shall be made available to the public via this dedicated web site in the shortest possible time and in any event no later than one week after the relevant environmental data are collected or become available, unless otherwise agreed with the Director.  The Permit Holder shall continue to maintain the dedicated website for public access of the environmental monitoring data and reports until three months after submitting the post project monitoring report under Condition 2.4(ii)(c) above, or otherwise specified by the Director.

為方便公眾查閱環監手冊、基線監測報告、每周影響監測報告及工程後監測報告,許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,設立特定網站存放環境監察及工程項目的數據,並以書面通知署長網址所在。上文條件第2.4項說明的所有環境監察數據及報告,均須盡快透過該特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關環境監察數據收集或可供閱覽後的1 個星期,除非另獲署長同意。許可證持有人須維持該特定網站,直至根據上文條件第 2.4(ii)(c)項存放工程後監測報告之後3 個月(除非署長另行指定),以供公眾查閱環境監察數據及報告。

 

Notes :

:

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only. 

本許可證共有3部,即A(許可證主要部分);B(指定工程項目的說明)及C(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。 

2.         If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer. 

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit. 

許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在建造工地內展示的原有許可證。

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit. 

承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。   

5.         Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site. 

根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從建造工地除下,不再展示。

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit. 

如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表21部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

7.         Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:

如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:

(i)                  on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

            一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)                on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

           一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)               on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

            一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)              on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

         一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

(v)                in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

             許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.          The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

Environmental Permit No. EP-433/2011

環境許可證編號 EP-433/2011

| Figure 1 | Figure 2 |


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]