Environmental Permit No. EP-462/2013
環境許可證編號 EP-462/2013
(
CHAPTER 499 )
環境影響評估條例
( 第 499 章 )
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE
營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the
Director) grants this environmental permit to the Drainage Projects Division of
Drainage Services Department (
hereinafter referred to as the “Permit Holder” ) to operate the designated
project described in Part B
subject to the conditions specified in Part C.
The issue of this environmental permit is based on the
documents, approvals or permissions described below :
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10 條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批渠務署排水工程部(下稱“ 許可證持有人”),以營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:
Application No. 申請書編號 |
AEP–462/2013 |
|||
Document in the
Register 登記冊上的文件 |
1. Rural Drainage Rehabilitation Scheme
Environmental Impact Assessment Final Assessment Report and Environmental
Monitoring & Audit Manual (Register No. EIA-093/BC) [Hereinafter referred
to as the EIA report and "EM&A Manual"] 鄉 郊
排 水 系 統 修 復 計 劃 : 環 境 影 響 評 估 最 終
評 估 報 告 及 環 境 監 察 及 審 核 手 冊 (登 記
冊 檔 號 : EIA-093/BC) [下
稱 "環 評
報 告 "及 "環
境 監 察 及 審 核 手 冊 "] 2. Application
for Environmental Permit received on 30 July 1999 ( Application No.: AEP-033/1999 ) 於 (申 請 書
編 號 : AEP-033/1999) 3.
Environmental Permit
issued on 27 August 1999 (Permit No. EP-031/1999) 於 4. Application
for Environmental Permit received on 10 September 2013 ( Application No.: AEP-462/2013 ) 於2013年9月10日 接 收 的 環 境 許 可 證 申 請 (申 請 書 編
號 :
AEP-462/2013) |
|||
|
4 October 2013 |
|
||
|
Date 日期 |
|
( WONG Hon-meng ) Principal Environmental Protection Officer (Strategic Assessment) for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任(策略評估)黄漢明代行) |
|
PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED
PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental
permit ( hereinafter referred to as “ the Permit ” ) :
下列為本環境許可證(下稱 “ 許可證 ” ) A部 所提述的指定工程項目的說明 :
Title of
Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Rural Drainage Rehabilitation Scheme,
Stage 2 Phase 3 - Mo Fan Heung Stream Rehabilitation [The project is hereinafter referred to
as "the Project"] |
Nature of
Designated Project 指定工程項目的性質 |
Operation of Drainage Channel and
Associated Works 營辦排水道及相關的工程 |
Location of
Designated Project 指定工程項目的地點 |
Mo Fan Heung, Yuen Long (The location of the project is shown in Figure 1 of this Environmental
Permit.) |
Scale and Scope
of Designated
Project 指定工程項目的規模和範圍 |
A 沿現有水道 |
C部 (
許可證條件 )
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any
person working on the Project shall comply with all conditions set out in this
Permit. Any non-compliance by any
person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment
Ordinance (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being
taken under the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目人士,必須完全遵守本許可證的全部條件。任何人士如有不遵守本許可證的情況,則可能構成違反環境影響評估條例(第499章)的規定,當局可根據條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder shall
ensure full compliance with all legislation from time to time in force
including without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air
Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.
358), Dumping
at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal
Ordinance (Cap. 354). This Permit
does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings
instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全遵守現行法例,包括但不限於噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);海上傾倒物料條例(第 466章)及廢物處置條例(第354章)。根據任何法例掀起的法律程序,本許可證本身不能作為任何抗辯理據或視為某法例所默許。
1.3
The Permit Holder shall make
copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or
the documents referred to in Part
A of the Permit readily available at all times for inspection by
the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall
include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents
in the Register.
許可證持有人須複印本許可證及本許可證所述的所有文件,或本許可證A部所述的文件,以供署長或其授權人士在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處隨時查閱。凡引述本許可證,即包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit Holder shall give
a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated by the Permit. The site(s)
refers to site(s) of operation of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的副本交予相關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。工地是指本工程項目的營辦工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit Holder shall
display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular
site entrances/exits or at a convenient location for public information at all
times. The Permit Holder shall
ensure that the most updated information about the Permit, including any
amended permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part
or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be
displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的副本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保有關本許可證的最新資料,包括經修訂的許可證,在這些地點展示。如果許可證持有人交回許可證的部分或全部,其送交署長的通知書,亦須在展示原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder shall
operate the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部
的工程項目說明,營辦本工程項目。
1.7
The Permit Holder shall ensure that the Project is operated in
accordance with the information and recommendations described in the approved
EIA Report (Register No.: EIA-093/BC) in the Register, and the information and mitigation
measures described in this Permit, and mitigation measures to be
recommended in the submissions that shall be deposited with or approved by the
Director as a result of the permit conditions contained in this Permit, and
mitigation measures to be recommended under on going surveillance and
monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the
documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such
recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or
impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的營辦,符合登記冊內的核准環評報告(登記冊編號:EIA-093/BC)所說明的資料及建議;以及本許可證所說明的資料及緩解措施;和因應本許可證內列的條件而送交署長存放或批可的文件內所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行持續監察和監測工作期間所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述的建議沒有在本許可證內明確引述,這些建議仍須實施,除非在本許可證內明確地表示豁除或默示已修訂。
1.8
All deposited submissions, as required
under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the
comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定而存放的文件,如署長給予意見,文件須在一個月內根據署長的意見完成修正並再提交署長,或依照署長的另行指示。
1.9
All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the Permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be
approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit
conditions. Any non-compliance with
the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (Cap.499). All
submissions or any variation of the submissions shall be verified by an
Independent Environmental Checker (IEC) before submitting to the Director under
this Permit. The IEC shall not
be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the
Project. The IEC shall be a person
who has at least 7 years' of experience in EM&A or environmental
management.
所有提交署長並獲批可的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、及根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環境影響評估條例(第499章)。所有提交文件或對提交文件所作的任何修訂,在根據本許可證規定送交署長前,均須經獨環境查核人核實。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環境監察及審核或環境管理方面至少有7年經驗。
1.10
The Permit Holder shall release all
finalized submissions, as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register
Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the
Director, or by any other means as specified by the Director, for public
inspection. For this purpose, the
Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有根據本許可證規定而提交的文件定稿向公眾發放,方法是把上述文件的副本放置在環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方或互聯網網站,或依照署長指定的任何其他方法,供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的副本。
1.11
All submissions to the Director required under this Permit shall
be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F of Southorn
Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).
Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall
be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in
Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by
the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.
按本許可證的規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本)和便攜式文件格式 (PDF) (第1.3或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
2. Specific Conditions
特別條件
2.1 All design and
mitigation measures shall be fully implemented in accordance with the
descriptions in the EIA Report (Register No. EIA–093/BC) in the Register and
submissions approved or deposited in compliance with the permit conditions of
environmental permit No. EP-031/1999.
所有的設計及緩解措施,須按照登記冊內的環境影響評估報告(登記冊編號:EIA–093/BC)、及根據環境許可證編號:EP031/1999的條件提交存放或獲批可的文件所載資料,徹底執行。
2.2 Maintenance
dredging shall be carried out by land-based grab dredger or excavator during
periods of low flow (dry season).
維修挖泥工程須採用陸上抓斗式疏浚機或挖泥機,並在河水流量低(旱季)時進行。
2.3 The Permit Holder shall implement and maintain the Landscape Plan as shown in Figure 2 of this permit.
許可證持有人須徹底執行本許可證圖2 所示的景觀措施。
Notes
:
註
1.
This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B
(Description of Designated Project) and Part C
(Permit Conditions). Any person relying on this permit should obtain
independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the
following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明)及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any conditions of
this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of
the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until
the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage,
and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works
without the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under Section
13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance”) to the
Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder
shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended
permit.
許可證持有人可根據本條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the responsibility for the whole
or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project,
apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further
environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據該條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the Ordinance, the
Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend,
vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be
removed from display at the Project site.
根據本條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project, another environmental permit
must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It
is an offence under Section 26 (1) of the Ordinance to
operate a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance
without a valid environmental permit.
如本許可證在工程項目建造期間被取消或交回,則必須在繼續建造或營辦工程項目之前,根據本條例規定取得另一份環境許可證。根據本條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下,建造或營辦本條例附表2所列明的指定工程項目,即屬違法。
7. Any person who constructs or operates the Project
contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the
Ordinance, is liable :
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據該條例,即屬違法 —
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to
imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million
and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for
6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on
a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to
imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in
any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate
may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence
continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8.
The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9.
The Notes are for general
reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for
details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-462/2013
環境許可證編號 EP-462/2013