Environmental Permit No. EP-483/2013

環境許可證編號 EP-483/2013

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Section 10

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

營辦指定工程項目的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the Civil Engineering and Development Department (hereinafter referred to as the "Permit Holder") to operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C.  The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據《環境影響評估條例》(環評條例)10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予土木工程拓展署 (下稱“許可證持有人”),以營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發

  

Application No.

申請書編號

AEP-483/2013


Document in the Register:

登記冊上的文件

 

(1)     Planning and Engineering Feasibility Study for Development at Anderson Road

(Register No. AEIAR-007/1999)

安達臣道發展計劃的規劃及程可行性研究

(登記冊編號:AEIAR-007/1999)

 

-          Environmental Impact Assessment Report (September 1998) [hereinafter referred to as the "EIA Report"]

-          環境影響評估報告 (19989) [下稱「環評報告」]

 

-          Environmental Monitoring and Audit Manual

-          環境監察審核手冊 (19989)

 

-          Executive Summary

-          摘要 (19989)

 

 

(2)     The Director’s letter approval of the EIA Report dated 2.3.1999 in (28) in EP2/K14/P/09 Ax(1) Part 4

署長已於199932發出該環評報告的批准信,檔案編號(28) in EP2/K14/P/09 Ax(1) Part 4

 

 

(3)     Application documents including all attachments submitted by the Permit Holder on 21.5.2002 (Application No. AEP-140/2002)

申請文件包括許可證持有人於2002521提交的所有附件 (申請書編號 AEP-140/2002)

 

 

(4)     Environmental Permit issued on 18 June 2002 (Permit No. EP-140/2002)

已簽發的環境許可證 - 許可證編號 : EP-140/20022002618簽發

 

(5)     Application documents for Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 29.11.2013 (Application No. AEP-483/2013)

申請文件包括許可證持有人於20131129提交的所有附件 (申請書編號 AEP-483/2013) [下稱「申請書]

 

 

 

 

  23 December2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Date

日期

 

(Ken Y. K. WONG)

Principal Environmental Protection Officer

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任 黃耀光 )

 


PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”) :

下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A所提述的指定工程項目的說明

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

Po Lam Road – road widening [This designated project is hereinafter referred to as “the Project”]

寶琳路–道路擴闊工程 [本指定工程項目下稱「工程項目」]

 

Nature of Designated Project

指定工程項目的性質

 

Operation of district distributor road

營辦地區幹路

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

Po Lam Road, Kwun Tong. The location of the project is shown in Figure 1 attached to this Permit.

觀塘寶琳路。 1 顯示工程項目的位置。

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

 

Operation of a widened Po Lam Road,

營辦已擴闊的寶琳路。

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

 

1.                  General Conditions

一般條件

 

1.1        The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

     許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (499) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2        The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including but without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

     許可證持有須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例(400);空氣污染管制條例(311);水污染管制條例(358);廢物處置條例(354)以及海上傾倒物料條例(466)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程式構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3        The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.

許可證持有人須把本許可證的副本交予相關營辦工程項目的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。

 

1.4        The Permit Holder shall operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

            許可證持有人須依據本許可證B的工程項目說明營辦工程項目。

 

1.5        The Permit Holder shall ensure that the Project is operated in accordance with the information and recommendations described in the approved EIA Report (Register No.: AEIAR–007/1999), the application documents including all attachments (Application No. AEP-483/2013), other relevant documents in the Register, and the information and mitigation measures described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in the submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of the permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project.  Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or amended in this Permit.  

許可證持有人須確保工程項目的營辦符合登記冊內的核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-007/1999)、申請文件包括所有附件(申請書編號: AEP-483/2013)所說明的資料及建議;以及本許可證所說明的資料及緩解措施;和因應本許可證內列的條件送交署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述建議沒有在本許可證明確引述,這些建議仍須實施,除非在獲本許可證明確地表示豁除或已修訂。 

 

 1.6       All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

            所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。

 

 1.7       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499). All submissions or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under this Permit.

            署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環境影響評估條例 (499) 的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.12.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。

           

1.8        The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any means as specified by the Director, for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

            許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.9        All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hardcopies.

            本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (1.3或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.10      The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of operation of the Project no later than one month prior to the commencement of operation of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the operation.

          許可證持有人須在工程項目營辦前,至少提早一個月以書面方式把開始營辦日期通知署長。開始營辦日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

2.                  Specific Conditions

特定條件

Submissions and/or Measures before operation of the Project

            工程項目營辦前須採取的措施及提交的文件

 

Employment of Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Personnel

            聘用環境監察及審核(環監)人員

 

2.1        An Environmental Team (ET) shall be established by the Permit Holder no later than one month before the operation of the Project. The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET leader shall be a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual. The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR–007/1999) and this Permit. The ET Leader shall notify the IEC within one working day of the occurrence of any such instance or circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR–007/1999) and this Permit or by the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.

            工程項目營辦前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核 (「環監」) 或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告 (登記冊編號:AEIAR007/1999) 的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告 (登記冊編號:AEIAR007/1999) 的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。

 

2.2        An IEC shall be employed by the Permit Holder no later than one month before operation of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and shall audit the overall EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director by fax, within one working day of receipt of notification from the ET Leader of each and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with the EIA Report (Register No. AEIAR–007/1999) and this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts from the Project. In the case where the IEC fails to so notify the Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.

            工程項目營辦前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR007/1999) 及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況、未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。

 

Submission of Updated Environmental Monitoring and Audit Manual on operation monitoring of traffic noise

            提交有關監察營辦道路交通噪音的經更新的環監手冊

2.3               The Permit Holder shall update the EM&A Manual on the operation monitoring of traffic noise section to include the latest EM&A requirements in accordance with the information and recommendations described in the EIA Report (Register No. AEIAR-007/1999) and by taking into account any specific in-situ conditions that may be changed before the operation of the Project. The updated traffic noise monitoring section is for the purpose of verification of traffic noise assessment, by comparing the project noise impact predictions with the actual impacts.  The monitoring plan shall contain monitoring locations, monitoring schedules, methodology of noise monitoring including noise measurement procedures, traffic counts and speed checks, and methodology of comparison with the predicted levels. In case discrepancies are observed, explanation shall be given to justify the discrepancies.  The Permit Holder shall, at least 4 weeks before the commencement of operation of the Project, submit to Director for approval, four hard copies and four electronic copies of the updated EM&A Manual. Before submission to the Director for approval, the updated EM&A Manual shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the information and recommendations described in the EIA Report, and taking into account any specific requirements with respect to the latest in-situ conditions of the Project. The EM&A Manual deposited under this Condition shall hereinafter be referred to as the “updated EM&A Manual”.

在營辦工程項目展開前,許可證持有人須按照環評報告 (登記冊編號:AEIAR007/1999) 內載的相關資料及建議,以及考慮可能在營辦工程項目前已有所改變的特別現場環境因素,來更新環監手冊有關監察營辦道路交通噪音的部分以涵括最新的環監要求。經更新監察道路交通噪音的部分是為核實交通噪音評估,以便透過比較工程項目的噪音影響預測與實際影響。監測計劃須載有監測位置、監測時間表、噪音監測的方法包括噪音測量程序、交通統計及速度檢查,以及預測噪音水平的比較方法。若發現有差異之處,許可證持有人須充分理由解釋。在營辦工程項目展開前,許可證持有人須至少提早4個星期向署長提交工程項目經更新的環監手冊的4份硬複本及4份電子版本供署長批准。經更新的環監手冊在提交署長批准前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環評報告內載的相關資料及建議、以及已考慮關於工程項目最新的現場環境而作出的任何特定要求。根據本條件所提交的的經更新環監手冊,其建議的各項措施,均須按經更新的環監手冊(下稱「經更新環監手冊」)載述的規定及時間表,徹底及妥善執行。

Measures to Mitigate Environmental Impacts

工程項目的環境影響緩解計劃

 

2.4               The Permit Holder shall provide and properly maintain a 7m high cantilevered noise barrier wall (6 m vertical barrier with 1.4 m cantilever length at 45 degree to the horizontal) along the footpath of the widened Po Lam Road throughout the operation of the Project to mitigate impact from traffic noise as indicated in Figure 1 attached to this Permit.

許可證持有人須在營辦工程項目時跟據1所示在已擴闊的寶琳路之行人路提供及恰當地修護7高的懸掛式隔音牆(直立式隔音屏障高6,臂長1.4,並與水平面成45度),以緩解道路交通噪音影響。

 

3.                Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Requirements

環境監察及審核(環監)規定

 

3.1              The EM&A programme shall be implemented in accordance with the procedures and requirements in the updated EM&A Manual approved under the Condition 2.3 above. Any changes to the EM&A programme shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the requirements set out in the updated EM&A Manual and shall be submitted to the Director for approval.

許可證持有人須按照就條款2.3所批准的經更新環監手冊的程序及規定,執行環境監察及審核計劃。計劃如有任何更改,須由環境小組組長提出充分理由,證明其符合經更新環監手冊所載規定,並由獨立環境查核人核實,才交署長批准。

 

3.2              The Permit Holder shall submit two hard copies and one electronic copy of EM&A Report to the Director within 2 weeks after the end of the operation traffic noise monitoring period. The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be provided upon request from the Director.

在監察營辦道路交通噪音結束後2個星期內,許可證持有人須向署長提交環境監察及審核報告的2份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。如署長要求,則須把提交文件的額外複本送交署長。

 

3.3              Samples and measurement shall be taken in accordance with the requirements of the updated EM&A Manual by:

 

採樣和量度工作須依據經更新環監手冊內載的規定進行:

(a)     conducting the traffic noise impact monitoring within 12 months after the commencement of operation of the Project.

在開始營辦工程項目後十二個月內進行道路交通噪音影響監測。

 

3.4              Records of measurements taken under Conditions 3.3 of this Permit shall be logged and kept, within 3 working days of the collection of data, for the purpose of preparing and submitting the EM&A Report and making the information available for inspection or as required by the Director.

在收集數據3個工作天內須記錄及備存按本許可證條件第3.3 項進行測量工作的詳情用作擬備和提交環境監察及審核報告並備妥有關資料以便查閱或按署長所要求執行。

 

3.5              All environmental monitoring and audit data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.

根據本許可證提交的所有環境監察及審核數據,均須有效及真實無誤。

 

 

Notes :

 註:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

            本許可證共有3部,即A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明) C(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

            如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this Permit.

            許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。

 

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

            承擔指定工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.         Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

            根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程工地除下,不再展示。

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the operation of the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

            如本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.         Any person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -

            如任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目,根據條例,即屬犯罪:

 

(i)            on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

一經循公訴程式首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)          on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

      一經循公訴程式第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)         on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

      一經循簡易程式首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

 

(iv)        on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程式第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及   

(v)          in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

         在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

            許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.         The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

            上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱條例及徵詢獨立法律意見。

 

Figure 1 |


Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]