Environmental
Permit No. EP-484/2014
環境許可證編號 EP-484/2014
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER
499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE
A
DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部(許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the
Director) grants this environmental permit to Capital Chance Limited (hereinafter referred to as the
"Permit Holder") to construct and operate the designated project
described in Part B subject to the conditions
specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents,
approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予皆才有限公司(下稱 “ 許可證持有人”),以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:
Application No. 申請書編號 |
AEP-484/2014
|
|||
Document in the Register : 登記冊上的文件: |
1.
Proposed Residential cum Passive Recreational Development within “Recreation” Zone and “Residential (Group C)” Zone
at Various Lots in DD 104, Yuen Long, N.T. -
Environmental Impact Assessment Report -
Environmental Impact Assessment Study Executive Summary -
Environmental Monitoring and Audit Manual Hereinafter referred to as the “EIA Report” (Register No.: AEIAR-182/2014) 新界元朗丈量約份第104約內多個地段「康樂」及「住宅(丙類)」地帶內之住宅暨休閒康樂發展 -
環境影響評估報告 -
環境影響評估行政摘要 -
環境監察及審核手冊 下稱 “環評報告” (登記冊編號 : AEIAR-182/2014) |
|||
Document in the Register : 登記冊上的文件: |
2.
The Director’s letter of approval of the EIA Report dated (Ref.: (36) in Ax(1) to EP2/N6/P/127 Part 3) 環境保護署長於2014年7月15日發出批准環評報告的信件 (檔案編號 : (36) in Ax(1) to EP2/N6/P/127 Part 3) 3.
Application for Environmental Permit submitted by the Permit Holder
on (Application No.: AEP-484/2014) 許可證持有人於2014年1月15日提交的環境許可證申請 (申請書編號:AEP-484/2014) |
|||
|
18 July 2014 |
|
||
|
Date 日期 |
|
( WONG Hon-meng ) Principal
Environmental Protection Officer (Strategic Assessment) for Director of
Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任(策略評估)黃漢明代行) |
|
PART B
(DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is
the description of the designated project mentioned in Part
A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the
Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of
Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Proposed
Residential cum Passive Recreational Development within “Recreation” Zone and “Residential (Group C)” Zone
at Various Lots in DD 104, Yuen Long, N.T. (This
designated project is hereinafter referred to as “the Project”) 新界元朗丈量約份第104約內多個地段「康樂」及「住宅(丙類)」地帶內之住宅暨休閒康樂發展 (本指定工程項目下稱“工程項目”) |
Nature of
Designated Project 指定工程項目的性質 |
A residential and recreational development within Deep Bay Buffer Zone
2 在后海灣2號緩衝區內的住宅及康樂發展 |
Location of
Designated Project 指定工程項目的地點 |
Mai Po, Yuen
Long, N.T. 新界元朗米埔 The
location of the Project is shown in Figure
1 of this Permit 工程項目的地點展示於本許可證圖1內 |
Scale and Scope of Designated Project |
The Project is
to construct and operate a residential cum passive
recreational development at DD104 Yuen Long, N.T. 工程項目為在新界元朗丈量約份第104約內建造及營辦住宅及康樂發展 |
PART C (PERMIT CONDITIONS)
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1
The
Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all
conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may
constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance
(Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under
the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2
The
Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to
time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance
(Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control
Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and Dumping at Sea
Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any ground of
defense against any proceedings instituted under any legislation or imply any
approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)、《空氣污染管制條例 》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章)、《廢物處置條例》(第354章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3
The
Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents
referred to in this Permit and the documents referred to in Part
A of the Permit readily available at all times for inspection by the
Director or his authorized officers at all sites/offices covered by this
Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in
the Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4
The
Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of
the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and
all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of
construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The
Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the construction site(s) at all vehicular
site entrances/exits
or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit
Holder shall ensure that the most updated information about the Permit,
including any amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit
Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the
Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.
The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the construction site(s).
許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
1.6
The
Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the
project description in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7
The
Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and
operated in accordance with the information and recommendations described in
the approved EIA Report (Register No. AEIAR-182/2014), the application for
Environmental Permit (Application No. AEP-484/2014) and other relevant
documents in the Register, the information and mitigation measures described in
this Permit, mitigation measures to be recommended in the submissions that
shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit
conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended
under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the
Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are
not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless
to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this
Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-182/2014)所說明的資料及各項建議、環境許可證申請書(申請書編號:AEP-484/2014);登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8
All deposited submissions, as
required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance
with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt
of the Director’s comments or otherwise specified by the Director.
所有按本許可證規定存放的提交文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並重新向署長提交。
1.9
All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions
shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant
permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a
contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499). All
submissions or any variation of the submissions shall be certified by the
Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental
Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below before submitting to
the Director under this Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環境影響評估條例 (第499章) 的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10
The Permit Holder shall release all finalized
submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies
in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any
other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any
other means as specified by the Director for public inspection. For this
purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11
All submissions to the Director required under
this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the
Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F,
Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of
all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper
Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document
Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by
the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (第1.3或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12
The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the
Project no later than one month prior to the commencement of construction of
the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is
any change of the commencement date of construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個月以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For
the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include
works related to site clearance and preparation or other works as agreed by the
Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
2.
Submissions or Measures to be Implemented before Construction of the Project
工程項目建造工程展開前須提交的文件或採取的措施
Employment
of Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Personnel
聘用環境監察及審核(環監)人員
2.1 An Environmental Team (ET) shall be
established by the Permit Holder no later than one month before commencement of
construction of the Project. The ET shall not be in any way an associated body
of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the
Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a
person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and
auditing (EM&A) or environmental management. The ET and the ET Leader shall
be responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance
with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual of the Project.
The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance
or circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance
with the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-182/2014) and this Permit. The ET
Leader shall notify the IEC within one working day of the occurrence of any
such instance or circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book
shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in
supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report (Register
No. AEIAR-182/2014) and this Permit or by the
Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the
log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the
EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the
Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET
Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement or further failure to
keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET
Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核(環監)或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-182/2014)及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告(登記冊編號:AEIAR-182/2014)的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務,或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2 An IEC shall be
employed by the Permit Holder no later than one month before commencement of
construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body
of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has
at least 7 years of experience in EM&A or environmental management. The IEC
shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual, and shall audit the
overall EM&A performance, including the implementation of all environmental
mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual, and any other
submissions required under this Permit. In addition, the IEC shall be
responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and
temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit. The
IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit. The
IEC shall notify the Director by fax or email, within one working day of
receipt of notification from the ET Leader of each and every occurrence, change
of circumstances or non-compliance with the EIA Report
(Register No.
AEIAR-182/2014) and this Permit,
which may affect the monitoring or control of adverse environmental impacts
from the Project. In the case where the IEC fails to so notify the Director of
the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A
Manual or fails to comply with this Condition, the Director may require the
Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the
IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment
of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or
variation. Notification by the Permit Holder is the same as notification by the
IEC for the purpose of this Condition.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-182/2014)及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真或電郵通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況,未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務,或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
Management Organization of Main Construction Companies
主要建造公司的管理架構
2.3 The Permit Holder
shall, no later than one month before the commencement of construction of the Project, inform the Director in
writing the management organization of the main construction companies and/or
any form of joint ventures associated with the construction of the Project. The
submitted information shall include at least an organization chart, names of
responsible persons and their contact details.
許可證持有人在工程項目的建造工程展開前,須至少提早1個月把主要建造公司及/或以任何形式與工程項目建造工程相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Proposed
Landscape Pond
擬議的園景池塘
2.4 The Permit
Holder shall, no later than one month before the commencement of construction
of the Project, submit for the agreement of the Director / Director of
Agriculture, Fisheries and Conservation a plan for the construction, operation
and management of the proposed Landscape Pond (the Pond), taking into
consideration
(i) the ecological objectives of the Pond;
(ii) feasibility of relocating or extending the Pond to enhance its
ecological linkage with Ngau Tam Mei Channel; and
(iii) further measures in enhancing the Pond’s ecological function.
許可證持有人在工程項目的建造工程展開前,須至少提早1個月把建造、營辦及管理擬議的園景池塘﹝池塘﹞的計劃向署長/漁農自然護理署署長提交,以供審批。許可證持有人須考慮
(i) 池塘的生態目標;
(ii) 遷移或擴大池塘以加強與牛潭尾排水道的生態聯繫的可行性;及
(iii) 其他措施以加強池塘的生態功能。
Community
Consultation
社區諮詢
2.5 Before the
commencement of construction of the Project, the Permit Holder shall consult
the nearby affected communities, including
許可證持有人在工程項目的建造工程展開前,須為融合附近環境而擬議的工地圍板及隔音屏障的設計與物料,向附近受影響的社區﹝包括伯特利中學﹞進行諮詢。許可證持有人在工程項目的建造工程展開前,須至少提早1個月把隔音屏障的設計向署長提交,以供審批。
3.
Measures to Mitigate Environmental
Impacts during Construction of the Project
工程項目建造期間的環境影響緩解措施
3.1 To
mitigate the construction noise impact, a site
hoarding
of
為緩解建築噪音的影響,許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,按本許可證圖2所列,設置3米高的工地圍板。另外,為避免干擾度冬雀鳥,工地圍板的設置工程不可於雀鳥度冬季節﹝十月至三月﹞進行。
3.2 To mitigate
the noise impact arising from the construction of the Project, noise barriers
as shown in Figure 2 of this
Permit shall be erected before the commencement of construction works. The
noise barriers shall be opaque, non-reflective and with colour scheme to blend
in with the environment.
為緩解建造工程項目造成的噪音影響,許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,按本許可證圖2所列,設置隔音屏障。隔音屏障須為不透明、不反光,並採用能與附近環境融合的色調。
3.3 To minimise
construction noise by percussive piling, only Continuous Flight Auger shall be
used for the Project.
為緩解撞擊式打樁的建築噪音,僅連續旋翼式螺旋鑽﹝Continuous Flight Auger﹞能於本工程項目使用。
3.4 To avoid
construction noise impact, no construction works shall be carried out during
the examination periods of the
為避免建築噪音影響,伯特利中學考試期間不得進行建造工程。
3.5 To mitigate
construction air quality impact, the site formation works shall be divided into
smaller sub-zones as shown in Figures 3 and 4, and
only one sub-zone shall be under construction at any one time. Completed
construction area shall be compacted, covered by tarpaulin sheet and
hydroseeded before work starts in another sub-zone.
為緩解建造工程項目對空氣質素造成的影響,工地平整工程須按本許可證圖3及圖4細分為多個施工部分,並每次只有一個部分施工。在新的施工部分進行工程前,完成的部分須壓實,以防水布覆蓋並進行噴草。
3.6 To mitigate
the visual and landscape impacts arising from the construction of the Project,
all measures as shown in Figure 5
shall be implemented and maintained during construction phase of the Project.
為緩解建造工程項目對視覺及景觀造成的影響,許可證持有人須按本許可證圖5列明的詳情,於工程項目建造期間實施及維持所有緩解措施。
4.
Measures to Mitigate Environmental
Impacts during Operation of the Project
工程項目營辦期間的環境影響緩解措施
Noise Barriers
隔音屏障
|
|
4.1 To mitigate
the noise impacts arising from traffic and the petrol filling station, noise
barriers as shown in Figure 6
of this Permit shall be erected before the occupation of residential units of
the Project. The noise barriers shall be opaque, non-reflective and with colour
scheme to blend in with the environment.
為緩解交通及加油站噪音對工程項目的影響,許可證持有人須在工程項目的住宅單位入住前,按本許可證圖6所列,設置隔音屏障。隔音屏障須為不透明、不反光,並採用能與附近環境融合的色調。
Fixed
Glazing
固定玻璃
4.2 To mitigate
the noise impact arising from traffic, fixed glazing or blank facade at the two
houses circled in Figure 6 of
this Permit shall be provided before the occupation of residential units of the
Project.
為緩解交通噪音對工程項目的影響,許可證持有人須在工程項目的住宅單位入住前,為本許可證圖6圈出的兩間房屋提供固定玻璃或密封外牆。
Population Intake
人口遷入
4.3 No population intake shall be allowed before the sewage infrastructure
of the Project is functionally connected to the government sewerage network.
工程項目的排污基建接駁至政府的污水收集系統運作前,不得有人口遷入。
Implementation
and Maintenance of Visual and Landscape Measures
實施及維持視覺及景觀美化措施
4.4 To mitigate
the visual and landscape impacts arising from the operation of the Project, all
measures as shown in Figure 5
shall be implemented and maintained during the operation of the Project.
為緩解營辦工程項目對視覺及景觀造成的影響,許可證持有人須按本許可證圖5列明的詳情,於工程項目營辦期間實施及維持所有緩解措施。
5.
Environmental Monitoring and Audit
(EM&A) Requirements
環境監察及審核(環監)規定
5.1 The EM&A programme shall be implemented
in accordance with the procedures and requirements in the EM&A
Manual. Any changes to the monitoring and audit requirements
shall be justified by the ET leader and verified by the IEC as conforming to
the requirements set out in the EM&A Manual, and shall seek the prior approval from the
Director before implementation.
環監計劃須按照環監手冊所載的程序及規定執行。監察及審核規定如有任何更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載規定,並須事先獲署長批准,然後才可執行。
5.2 Samples, measurements
and necessary remedial actions shall be taken in accordance with the
requirements of the EM&A Manual by:
取樣、測量及所需的補救行動,均須按照環監手冊所載規定進行:
a)
conducting baseline
environmental monitoring;
進行環境基線監測;
b)
conducting constructional
and operational phase impact monitoring;
在施工及營辦階段進行影響監測;
c)
carrying out remedial actions described in the Event/Action Plans of the
EM&A Manual in accordance with the time frame set out in the Event/Action
Plans, or as agreed by the Director, in case where specified criteria in the
EM&A Manual are exceeded;
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件 / 行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件 / 行動計劃所說明的補救行動;
d)
logging and
keeping records of the details of (a) to (c) above for all parameters within 3
working days of the collection of data or completion of remedial action(s), for
the purpose of preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to
make available the information for inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(a)至(c)項所有參數的詳情,用作擬備並提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
5.3 Four
(4) hard copies and 1 electronic copy of the Baseline Monitoring Report
shall be submitted to the Director at least 2 weeks before commencement of
construction of the Project. The submission shall be certified by the ET
Leader and verified by the IEC. Additional copies of the submission shall
be made available to the Director upon his request.
在工程項目的建造工程展開前,須至少提早2個星期向署長提交基線監測報告的4份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交文件的額外複本。
5.4 Four
(4) hard
copies and 1 electronic copy of monthly EM&A Report shall be submitted to
the Director within 2 weeks after the end of the reporting month. The
EM&A Reports shall include a summary of all non-compliance (exceedances) of
the environmental quality performance limits (Action and Limit Levels).
The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the
IEC. Additional copies of the submission shall be provided to the
Director upon request by the Director.
在規定提交報告的月份結束後2星期內,須向署長提交每月環監報告的4 份硬複本及1份電子版本。環監報告須包括各種不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況的摘要。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交文件的額外複本。
5.5 All EM&A
data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
6. Electronic
Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
6.1 To facilitate public inspection of
the Baseline Monitoring Report and monthly EM&A Reports via the EIAO
Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these
Reports shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or
later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless
otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the
hard copies as described in Conditions 5.3 and 5.4 above of this Permit.
For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to
each section and sub-section of these Reports shall be included in the
beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in
these Reports shall be provided in the main text from where the respective
references are made. All graphics in these Reports shall be in interlaced
GIF format unless otherwise agreed by the Director. The content of the
electronic copies of these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環境影響評估條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,以超文本標示語言 (HTML)(第4.0或較後版本)及便攜式文件格式 (PDF)(第1.3或較後版本)製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第5.3及5.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。環監報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
6.2 The
Permit Holder shall, within 6 weeks after commencement of construction of the
Project, set up a dedicated Internet web site and notify the Director in
writing the Internet address where the environmental monitoring data and
project information is to be placed. All environmental monitoring data
described in Condition 6.1 above shall be made available to the public via the
dedicated Internet web site in the shortest possible time and in any event no
later than 2 weeks after the relevant environmental monitoring data are
collected or become available, unless otherwise agreed with the Director.
All finalized submissions and plans shall be made available to the public via the
dedicated Internet web site in the shortest possible time and in any event no
later than 2 weeks after the submissions and plans are approved by or deposited
with the Director, unless otherwise agreed with the Director.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後6個星期內,設立特定互聯網網站存放環境監察數據及工程項目的資料,並以書面通知署長網址所在。上文條件第6.1項說明的所有環境監察數據,均須盡快透過由上述的特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關環境監察數據收集或可供閱覽後的2個星期,除非另獲署長同意。所有提交文件及圖則定稿,均須盡快透過由上述的特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關提交文件及圖則獲署長核准或向署長存放後的2個星期,除非另獲署長同意。
6.3 The
Internet web site as described in Condition 6.2 above shall enable
user-friendly public access to the environmental monitoring data and project
information including the Project Profile, EIA report, Environmental Permit(s)
and finalized submissions and plans required under this Permit. The Internet
web site shall have features capable of:
上文條件第6.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介、環評報告、環境許可證及本許可證規定提交的所有文件及圖則定稿。互聯網網站須具備部件,提供下述功能:
a)
providing
access to all environmental monitoring data of this Project collected since the
commencement of construction;
接達在建造工程展開後本工程項目所收集的全部環境監察數據;
b)
providing
access to all finalized submissions as required under this Permit;
接達本許可證規定提交的所有文件定稿;
c)
searching
by date;
按日期搜尋;
d)
searching
by types of monitoring data; and
按監察數據類別搜尋;及
e)
hyperlinking
to relevant monitoring data after searching
在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結
or
otherwise as agreed by the Director
或署長同意的其他功能
Notes :
註:
1.
This Permit consists of
three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on
this Permit shall obtain independent legal advice on the legal implications
under the EIAO, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2.
If there is a breach of
any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with
the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of
associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant
environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out
any associated works without the permission of the Director or his authorized
officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3.
The Permit Holder may
apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the
conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit
displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換在工地內展示的原有許可證。
4.
A person who assumes
responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes
responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the
Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔工程項目責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5.
Under Section 14 of the
EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment,
suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit
shall be removed from display at the site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。經吊銷的許可證必須從工地除下,不再展示。
6.
If this Permit is
cancelled or surrendered during construction or operation of the Project,
another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project
could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to
construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the
EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續營辦工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第I 部所列的指定工程項目,即屬犯罪。
7.
Any person who
constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit,
and is convicted of an offence under the EIAO, is liable: -
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦指定工程項目,根據環評條例,即屬犯罪: -
(i)
on a first conviction on
indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or
subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment
for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a
first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a
second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to
imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in
any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate
may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence
continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8.
The Permit Holder may
appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within
30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9.
The Notes are for
general reference only and that the Permit Holder shall refer to the EIAO for
details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. EP-484/2014
環境許可證編號EP-484/2014
| 圖 1 |
[ 返 回 首 頁 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]