Environmental
Permit No. EP- 498/2015
環境許可證編號EP-
498/2015
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER
499)
Section
10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO DECOMMISSION A DESIGNATED PROJECT
解除運作指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the
Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental
permit to the Pamela Youde Nethersole Eastern Hospital (hereinafter
referred to as the “Permit Holder”) to decommission the designated project
described in Part B subject to the conditions
specified in Part C. The issue of this environmental permit
is based on the documents, approvals or permissions described below :-
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予東區尤德夫人那打素醫院 (下稱“許可證持有人”)以解除運作B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:-
Application No. 申請書編號 |
AEP - 498/2015 |
Document in the Register |
(1) Project Profile - Decommissioning of Clinical Waste
Incinerators and Associated Chimneys at the Main Block of Pamela Youde
Nethersole Eastern Hospital, Chai Wan Hong Kong. (Register No.:
PP-521/2015) 工程項目簡介 – 清拆位於香港柴灣東區尤德夫人那打素醫院主樓內之醫療廢物焚化爐及相關煙囱工程 (登記冊編號: PP-521/2015) (2) The Director’s letter of permission to apply directly for Environmental
Permit dated 24 March 2015 (Ref.: (19) in EP2/H20/PT2/15) 署長於2015年3月24日發出准許直接申請環境許可證的信件 (檔案編號:(19) in EP2/H20/PT2/15) (3) Application for an Environmental Permit
submitted on 20 May 2015 (Application No. AEP-498/2015) 於2015年5月20日提交的環境許可證申請 (申請書編號 AEP-498/2015) |
15 June 2015
2015年6月 15 日
Date 日期 |
|
(Ken Y. K. WONG) Principal
Environmental Protection Officer for
Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任 黃耀光 代 行) |
PART
B ( DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of the designated project(s) mentioned in Part
A of this environmental permit (hereinafter referred to as the
“Permit”):-
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提及的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project(s) 指定工程項目的名稱 |
Decommissioning
of Clinical Waste Incinerators and Associated Chimneys at the Main Block of
Pamela Youde Nethersole Eastern Hospital. [Hereinafter referred to as “the Project”] 清拆位於東區尤德夫人那打素醫院主樓內之醫療廢物焚化爐及相關煙囱工程[本指定工程項目下稱 “工程項目”] |
Nature of Designated Project(s) 指定工程項目的性質 |
Decommissioning of clinical waste incinerators 解除醫療廢物焚化爐的運作 |
Location of Designated Project(s) 指定工程項目的地點
|
Within the Main Block of Pamela Youde Nethersole
Eastern Hospital at Chai Wan. The
location of the Project and the floor plan of the incinerator plant room and
associated chimney are shown in Figure
1 and Figure 2
respectively attached to this Permit. 位於東區尤德夫人那打素醫院主樓內。工程項目的位置及焚化爐房及相關煙囱的樓面平面圖分別載於本許可證夾附的圖1及圖2。 |
Scale and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
The scope of the
Project involves decommissioning and disposal of two abandoned clinical waste
incinerators, a waste heat recovery boiler, two chimneys, all associated
flues and ductworks. 工程項目範圍涉及清拆及處理兩台醫療廢物焚化爐、一座廢熱鍋爐、兩支煙囱、全部相關的煙道及管道。 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any person
working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit.
Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the
subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure
full compliance with all legislation from time to time in force including,
without limitation to, the Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Waste
Disposal Ordinance (Cap. 354), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358) and
Noise Control Ordinance (Cap. 400). This Permit does not of itself constitute
any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation
or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例 》(第311章)、《廢物處置條例》(第354章)、《水污染管制條例》(第358章)及《噪音管制條例》(第400章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make
copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit
and the documents referred to in Part A of the
Permit readily available at all times for inspection by the Director or his
authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference
to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also
the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a
copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of decommissioning of
the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指解除運作工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular
site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at
all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information
about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such
locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the
Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same
locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall
decommission the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,解除運作工程項目。
1.7 The Permit Holder shall ensure that
the Project is decommissioned in accordance with the information and
recommendations described in the Project Profile (Register No. PP-521/2015),
the application document for environmental permit, other relevant documents in
the Register, the information and mitigation measures described in this Permit.
Where recommendations referred to in the documents of the Register are not
expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to
be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目按照下述資料解除運作:登記冊內的工程項目簡介 (登記冊編號:PP-521/2015)所說明的資料及各項建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 The Permit Holder shall notify
the Director in writing the commencement date of decommissioning of the Project
no later than two weeks prior to the commencement of decommissioning of the
Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if
there is any change of the commencement date of the decommissioning.
許可證持有人須在工程項目的解除運作工程展開前,至少提早2個星期以書面方式把解除運作工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.9 For the purpose of this Permit,
“commencement of decommissioning works” does not include works related to site clearance
and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「解除運作工程的展開」不包括有關工地清理和預備工程,或署長同意的其他工程。
2. Specific
Conditions
特定條件
Before Commencement of
Decommissioning
清拆工程展開前
2.1
Prior
to the decommissioning of the incinerators, inner panels of incinerators, all
internal surfaces including the ceiling, walls and the floor of the incinerator
room shall be decontaminated by using High Efficiency Particulate Air (HEPA) vacuum
cleaner, scrubbing and wet wiping.
在清拆焚化爐前,焚化爐的內側板、焚化爐房內部所有天花、牆壁和地下表面均須用高效能空氣粒子過濾吸塵機,以及以洗擦和濕抹方法進行除污。
2.2
To achieve
a full containment approach, the following measures shall be implemented before
the commencement of any decommissioning works:
為取得全密封區方法的預期效果,須在任何清拆工程展開前實施以下措施:
(i)
All
unmovable items inside the works area including doors, air extractor, floor
drains within the incinerator room, and the works area as shown in Figure 2 shall be sealed with 3
layers of fire retardant polythene sheets;
工地範圍內所有不可移動的物件,包括焚化爐房內的門、抽氣機及地面排水渠,以及圖2所示的工地範圍,均須用3層防火膠布密封;
(ii)
A
3-compartment decontamination unit as shown in Figure 2 shall be constructed for
entry into and exit from the works area.
The unit shall comprise a dirty room, a shower room and a clean room. Each compartment shall be of a minimum
size of 2m (height) x 1m (width) x 1m (length) and lined with 3 layers of fire
retardant polythene sheets; and
須搭建如圖2所示的三進除污室,以方便進出工地範圍。除污室須有一間骯髒室、一間淋浴室和一間清潔室,而各室須最少為2米(高)x 1米(闊)x 1米(長),並須鋪上3層防火膠布;以及
(iii)
Air
movers equipped with HEPA filters shall be provided to maintain a negative
pressure ranging from 1.5mm to 4mm of water within the works area and the 3-compartment
decontamination unit described in Conditions 2.2(i) and 2.2(ii) above.
須提供配備高效能空氣粒子過濾器的空氣轉換機,以在上文條件第2.2(i)及2.2(ii)項所述的工地範圍及三進除污室內把負氣壓維持在1.5毫米至4毫米之間的表水壓。
2.3
To
confirm air-tightness of the containment required under Condition 2.2, a smoke
test shall be carried out in accordance with the following detailed steps immediately
before the execution of decommissioning:
為確定按條件第2.2項設立的密封區的氣密性,須在進行清拆前一刻,立即按下列詳細步驟進行煙霧測試:
(i)
The
works area and the 3-compartment decontamination unit described in Conditions
2.2(i) and 2.2(ii) above shall be filled with non-toxic smoke using a smoke
generator;
須使用煙霧產生器在上文條件第2.2(i)及2.2(ii)項所述的工地範圍和三進除污室注入無毒性的煙霧;
(ii)
When
the condition described in Condition 2.3(i) above is achieved, the smoke
generator shall be switched off and a thorough check for smoke leakage outside the
works area and the 3-compartment decontamination unit shall be carried out; and
上文條件第2.3(i)項所述的條件完成後,須關掉煙霧產生器,並徹底檢查有否煙霧泄漏至工地範圍和三進除污室外;以及
(iii)
Any
leakage of smoke spotted, when fulfilling Condition 2.3(ii) above, shall be
immediately rectified.
在實行上文條件第2.3(ii)項時,如發現有煙霧泄漏,須立即予以糾正。
During Decommissioning
清拆工程進行期間
2.4
To
avoid the release of any residual ash and dust to the surroundings, a negative
pressure of 1.5mm to 4mm of water shall be maintained within the works area and
the 3-compartment decontamination unit throughout the entire course of the
decommissioning works.
為避免殘餘灰燼及塵埃釋放至四周環境,在進行清拆工程的整段期間,工地範圍及三進除污室內的負氣壓須維持在1.5毫米至4毫米之間的表水壓。
2.5
All working personnel shall go through the
decontamination procedures at the 3-compartment decontamination unit before
leaving the works area.
所有工作人員須在三進除污室完成除污程序,才可離開工地範圍。
2.6
To decontaminate the incinerators and ash
collectors, the residual ash inside the incinerators, ash collectors and on the
surfaces of the walls and ceiling of the incinerators shall be removed by scrubbing.
The inside of the incinerators,
walls, ceilings and floor shall then be cleaned with a HEPA vacuum cleaner and followed
by wet wiping.
為給焚化爐和灰燼收集器除污,焚化爐、灰燼收集器內以及焚化爐房牆壁及天花表面的殘餘灰燼須以洗擦方式清除。其後,焚化爐內部、牆壁、天花及地下均須先用高效能空氣粒子過濾吸塵機清潔,再以濕抹方式清潔。
2.7
The
scrubbed materials and filtered materials from the HEPA vacuum cleaner shall be
packaged on site and placed into polythene-lined steel drums for subsequent
disposal as stipulated in Condition 2.9.
經洗擦的物料及從高效能空氣粒子過濾吸塵機所隔濾出的物料,均須當場包裹,並放入鋪有膠布的鋼桶內,以便其後按條件第2.9項訂明的方式處置。
2.8
All
detached sections of the incinerators, chimneys and all associated flues and
ductworks upon removal shall be wrapped with three layers of fire retardant
polythene sheets. The outermost
wrapping shall be decontaminated by wet wiping in the works area.
清拆完成後,焚化爐、煙囪的所有分離組件,以及所有相關煙道及管道,均須用3層防火膠布包裹。包裹膠布的最外層須在工地範圍內用濕抹方式除污。
Disposal of Wastes
廢物棄置
2.9
All polythene-lined
steel drums containing residual ash collected from the incinerators, chimneys
and all associated flues and ductworks, used HEPA filters and the filtered
materials from HEPA vacuum cleaner, clothes and other contaminated materials
generated during the decommissioning process shall be disposed of at the
Chemical Waste Treatment Facilities.
載有從焚化爐、煙囪及所有相關煙道及管道收集的剩餘灰燼的所有鋪有膠布的鋼桶、用過的高效能空氣粒子過濾器及從高效能空氣粒子過濾吸塵機被隔濾出的物料、衣物及在清拆過程中產生的其他受污染物料,均須送往化學廢物處理設施處置。
2.10
All
detached sections of the incinerators, chimneys and all associated flues and
ductworks upon removal shall be wrapped with three layers of fire retardant
polythene sheets. The outermost wrapping shall be decontaminated by wet wiping
in the works area. The wrapped waste shall be disposed of at landfill.
清拆完成後,焚化爐、煙囪的所有分離組件,以及所有相關煙道及管道,均須用3層防火膠布包裹。包裹膠布的最外層須在工地範圍內用濕抹方式除污。被包裹的廢物須送往堆填區棄置。
Notes:
註:
1. This Permit consists
of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this
permit should obtain independent legal advice on the legal implications under
the EIAO, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach
of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may,
with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of
associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant
environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out
any associated works without the permission of the Director or his authorized
officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder
may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the
conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit
displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes
the responsibility for the whole or a part of the designated project(s) may,
before he assumes responsibility of the designated project(s), apply under
Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of
the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the
Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If this Permit is
cancelled or surrendered during decommissioning of the Project, another environmental
permit must be obtained under the EIAO before the Project could be
continued. It is an offence under
Section 26(1) of the EIAO to decommission a designated project listed in Part
II of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目解除運作期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下解除運作環評條例附表2第II部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who
decommissions the Project contrary to the conditions in the Permit, and is
convicted of an offence under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下解除運作工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-
(i)
on a first conviction on
indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction
on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to
a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary
conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where the offence is
of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000
for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder
may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO
within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for
general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for
details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. EP-498/2015
環境許可證編號EP-498/2015
[ 返 回 首 頁] / [ 返 回 主 目 錄 ]