Environmental
Permit No. EP-504/2015
環境許可證編號EP-504/2015
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER
499)
Section
10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO OPERATE
A DESIGNATED
PROJECT
營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the
Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental
permit to the Electrical and Mechanical Services Department (EMSD) (hereinafter referred to as the
"Permit Holder") to operate
the designated project described in Part B subject
to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit
is based on the documents, approvals or permissions described below :-
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予機電工程署 (下稱許可證持有人)以營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:-
Application No. 申請書編號 |
AEP-504/2015 |
Document in the Register |
(1)
Chai Wan Government Complex and Vehicle Depot (Register No.: AEIAR-191/2015) –
Environmental
Impact Assessment Report (July /2015) [Hereinafter referred to as the “EIA Report”] –
Environmental
Monitoring and Audit Manual (July /2015) [Hereinafter referred to as the “EM&A Manual”] –
Executive Summary
(July /2015) [Hereinafter referred to as the “EIA Executive Summary”] 柴灣政府綜合大樓及車廠 (登記冊編號: AEIAR-191/2015) –
環境影響評估報告 (2015年7月) [下稱「環評報告」] –
環境監察審核手冊 (2015年7月) [下稱「環監手冊」] –
行政摘要 (2015年7月) [下稱「環評摘要」] (2)
The Director’s letter of approval
of the EIA report dated 5 October 2015 referenced
(32) in EP 2/H20/A/14 Pt.2 . 署長於2015年10月5日發出批准環評報告的信件,檔案編號: (32) in EP 2/H20/A/14 Pt.2 (3)
Application
for an Environmental Permit submitted on 20 November
2015
(Application No.: AEP-504/2015) 於2015年11月20日提交的環境許可證申請 (申請書編號: AEP-504/2015) |
17 December 2015
Date 日期 |
|
(Ken Y.K.WONG) Principal
Environmental Protection Officer for
Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任 黃耀光 代 行) |
PART
B ( DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of the designated project mentioned in Part
A of this environmental permit (hereinafter referred to as the
“Permit”):-
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提及的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project(s) 指定工程項目的名稱 |
Chai
Wan Government Complex and Vehicle Depot [This designated project is hereinafter referred
to as "the Project"] 柴灣政府綜合大樓及車廠 |
Nature of Designated Project(s) 指定工程項目的性質 |
A transport depot located less than 200 m
from the nearest boundary of an existing or planned (a) residential area and
(b) educational institution 運輸車廠的位置距離一個現有的或計劃中的住宅區及教育機構的最近界線少於200米。 |
Location of Designated Project(s) 指定工程項目的地點
|
Junction
of Sheung Tat Street, Sheung On Street and Sheung Mau Street, Chai Wan, the location of this Project is
shown in Figure [1] attached to
this Permit. 工程項目位於柴灣常達街、常安街和常茂街交界。工程項目的位置見載於本許可證夾附的圖1。 |
Scale and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project
is mainly to operate an EMSD vehicle depot of
2,200 m2 at Level 5 of the Chai Wan Government Complex. Indicative floor allocations is shown in Figure 2 attached to this Permit. 營辦位於柴灣政府綜合大樓五樓面積約2,200平方米的機電工程署修理車廠。樓層分佈位置見載於本許可證夾附的圖2。 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any person
working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit.
Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the
subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure
full compliance with all legislation from time to time in force including,
without limitation to, the Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Waste
Disposal Ordinance (Cap. 354), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358) and
Noise Control Ordinance (Cap. 400) and
Dangerous Goods Ordinance (Cap. 295)] This Permit does not of
itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted
under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例 》(第311章)、《廢物處置條例》(第354章)、《水污染管制條例》(第358章)及《噪音管制條例》(第400章)及《危險品條例》(第295章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make
copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit
and the documents referred to in Part A of the Permit
readily available at all times for inspection by the Director or his authorised
officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the
Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the
relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy
of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such
person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in
the Permit. The site(s) refers to site(s) of operation of the Project and shall
mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall operate the Project in accordance
with the project description in Part B of this
Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,營辦工程項目。
1.6 The Permit Holder shall ensure
that the Project is operated
in accordance with the information and recommendations described in the
approved EIA Report (Register No. AEIAR-191/2015), the application document for
environmental permit, other relevant documents in the Register, the information
and mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be
recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the
Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and
mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and
monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations
referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in
this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless
expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目按照下述資料 營辦:環評報告(登記冊編號:AEIAR-191/2015)所說明的資料及各項建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.7 All deposited submissions, as
required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance
with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt
of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定提交及存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.8 All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the
submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in
the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may
constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance
(Cap. 499).
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反《環境影響評估條例》(第499章)。
1.9 The Permit Holder shall release all
finalized submissions as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register
Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the
Director, or by any other means as specified by the Director for public
inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies
of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.10 All submissions to the Director required
under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to
the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at
27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic
copies of all finalized submissions required under this Permit shall be
prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in
Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by
the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.11 The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
operation of the Project no later than 1 month prior to the commencement of
operation of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in
writing immediately if there is any change of the commencement date of the
operation.
許可證持有人在工程項目的營辦展開前,至少提早1個月以書面方式通知署長工程項目開始營辦的日期。開始營辦的日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。
2. Specific
Conditions
Submission
before Operation of the Project
Submission of
Operation Noise Management Plan
2.1.
All vehicle repair activities
shall be carried out within the covered area of the depot as shown in the
indicative arrangement in Figure 3.
The Permit
Holder shall, no later than one month before commencement of operation of the
Project, submit three hard copies and two electronic copies of the Operation
Noise Management Plan(s) (ONMP(s)) to Director for approval. The ONMP(s) shall
include the details of site activities, fixed plant inventory with information of
maximum allowable sound power level and the predicted noise levels at the noise
assessment points, etc. as mentioned in S.5.7.6 to S.5.7.8 of the approved EIA
Report.
所有車輛維修活動必須在圖3的參考安排所示的車廠有蓋範圍內進行。許可證持有人須在工程項目開始營辦前,至少提早1個月向署長提交運作噪音管理計劃的3份硬複本及2份電子版本,以供審批。運作噪音管理計劃須包括現場活動的詳情、固定設備清單,以及核准環評報告第5.7.6項至第5.7.8項所述各噪音評估點等的最大容許聲功率級及預計噪音聲級的資料。
Notes:
註:
1. This Permit consists of three
parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this
permit should obtain independent legal advice on the legal implications under
the EIAO, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any
conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the
consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated
work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental
damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated
works without the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply
under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions
of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed
on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the
responsibility for the whole or a part of the designated project(s) may, before
he assumes responsibility of the designated project(s), apply under Section 12
of the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the EIAO,
the Director may with the consent of the Secretary for the Environment,
suspend, vary or cancel this Permit.
The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display
at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or
surrendered during operation
of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO
before the Project could be continued.
It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to operate a designated project
listed in Part 1of
Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who operates the Project contrary to the
conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is
liable:
如任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-
(i)
on a first conviction on
indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent
conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2
years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to
a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary
conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where the offence is
of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for
each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal
against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30
days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for general
reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details
and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. EP-504/2015
環境許可證編號EP-504/2015
[ 返 回 首 頁 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]