Environmental
Permit No. EP-525/2017
環境許可證編號:
EP-525/2017
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER
499)
SECTION 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of
Environmental Protection (the Director) grants this environmental
permit to the Highways Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to construct and
operate the designated project described in Part B
subject to the conditions specified in Part C. The
issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予路政署(下稱“許可證持有人”)以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發﹕
Application No. 申請書編號: |
AEP-525/2017
|
|
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
(1) (2) (3) |
Elevated Pedestrian Corridor in Yuen Long Town
Connecting with Long Ping Station (Register
No. AEIAR-200/2016) -Environmental
Impact Assessment Report [Hereinafter referred to as
the “EIA Report”] -EIA
Executive Summary [Hereinafter referred to as
the “EIA Executive Summary”] -Environmental
Monitoring and Audit Manual [Hereinafter referred to as
the “EM&A Manual”] 連接朗屏站的元朗市高架行人通道 (登記冊檔號: AEIAR-200/2016) -環境影響評估報告 [下稱「環評報告」] -環境影響評估報告行政摘要 [下稱「環評行政摘要」] -環境監察及審核手冊 [下稱 「環監手冊」] The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 19 October 2016
(Reference: (26) in Ax(3) in EP2/N6/I/126
Pt.2) 署長於2016年10月19日發出批准環評報告的信件 (檔案編號:(26) in Ax(3) in
EP2/N6/I/126 Pt.2) Application for environmental permit submitted
by the Permit Holder on 11 January
2017 (Application No. AEP-525/2017) 許可證持有人於2017年1月11日提交的環境許可證申請 (申請書編號:AEP-
525/2017) |
7
February 2017
Date 日期 |
|
(C.
F. WONG) Principal Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任黃傳輝代行) |
PART B
(DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of the designated project mentioned in Part
A of this environmental permit (hereinafter
referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明﹕
Title of
Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Elevated Pedestrian Corridor in Yuen Long Town Connecting with Long
Ping Station [This
designated project is hereinafter referred to as “the Project”] 連接朗屏站的元朗市高架行人通道 [本指定工程項目下稱「工程項目」] |
Nature of Designated Project |
A drainage channel or river training and diversion works which
discharges or discharge into an area which is less than 300m from the nearest
boundary of an existing or planned site of specific scientific interest 排 水 道 或 河 流 治 理 與 導 流 工 程 , 而該工程 排 水 入 一 個 地 區 , 該 地 區 距 離 一 個 現 有 的 或 計 劃 中 的 具 有 特 別
科 學 價 值 的 地 點 的最近界線少於300米 |
Location
of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The location of the Project is shown in Figure 1 of this
Permit. 工程項目的地點見本許可證圖1。 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project mainly includes: 1. Construction of a covered footbridge of about 540m in length and 6m clear
width with staircases / lifts / escalators along Yuen Long Town Nullah from West Rail Long Ping Station to the south of the Kau Yuk Road; 2. Connection of the footbridge with at-grade footways in Yuen Long On Ling
Road, Castle Peak Road – Yuen Long Section and Kau Yuk Road; 3. Measures
for mitigating drainage impact for the sections of Yuen Long Town Nullah
underneath the footbridge; and 4. Landscaping and streetscape works of the footpaths
along both sides of Yuen Long Town Nullah between West Rail Long Ping Station and Kau Yuk Road. 工程項目主要包括以下各項: 1.
沿元朗明渠建造一條約540米長及6米寬從西鐵朗屏站至教育路以南,並設有樓梯 / 升降機 / 扶手電梯的有蓋行人天橋; 2.
連接通往元朗安寧路、青山公路(元朗段)及教育路的行人天橋地面行人路; 3.
為行人天橋以下的一段元朗明渠減輕排水影響的緩解措施;及 4.
於西鐵朗屏站至教育路之間的一段元朗明渠兩側行人路進行環境美化及街景工程 |
C部 (許可證條件)
1. GENERAL CONDITIONS
一般條件
1.1 The Permit Holder and any person
working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit.
Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the
subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure
full compliance with all legislation from time to time in force including,
without limitation to, the Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Waste
Disposal Ordinance (Cap. 354), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358) and
Noise Control Ordinance (Cap. 400). This Permit does not of itself constitute
any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation
or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例
》(第311章)、《廢物處置條例》(第354章)、《水污染管制條例》(第358章)及《噪音管制條例》(第400章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make
copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit
and the documents referred to in Part A of the
Permit readily available at all times for inspection by the Director or his
authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference
to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also
the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a
copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and
operation of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular
site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at
all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information
about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such
locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit,
the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same
locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall
construct and operate the Project in accordance with the project description in
Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit Holder shall ensure
that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the
information and recommendations described in the approved EIA Report (Register
No. AEIAR-200/2016), the application document for Environmental Permit
(Application No. AEP-525/2017), other relevant documents in the Register, the
information and mitigation measures described in this Permit, mitigation measures
to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by
the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and
mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and
monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations
referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in
this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless
expressly excluded or amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:核准環評報告(登記冊編號:
AEIAR-200/2016)所說明的資料及各項建議、環境許可證申請文件(申請書編號:
AEP-525/2017);登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或修訂。
1.8 All deposited submissions, as
required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance
with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt
of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定提交及存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the
submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in
the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may
constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance
(Cap. 499). All submissions or any variation of the submissions shall be
certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent
Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under this
Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反《環境影響評估條例》(第499章)。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須由下文條件第2.1及2.2 項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The Permit Holder shall release all
finalized submissions as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register
Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the
Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection.
For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the
submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 All submissions to the Director required
under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to
the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at
27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic
copies of all finalized submissions required under this Permit shall be
prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in
Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by
the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder shall notify the Director in
writing the commencement date of construction, of the Project no later than 1
month prior to the commencement of construction of the Project. The Permit
Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change
of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個月以書面方式把施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose of this Permit,
“commencement of construction” does not include works related to site clearance
and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備工程,或署長同意的其他工程。
2 SPECIFIC CONDITIONS
特定條件
Employment of
Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Personnel
聘用環境監察及審核(環監)人員
2.1 An Environmental Team (ET) shall be
established by the Permit Holder no later than one month before the
commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any
way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental
Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The
ET Leader shall be a person who has at least 7 years of experience in
environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental
management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the
implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A
requirements as contained in the EM&A Manual of the Project. The ET
Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or
circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with
the recommendations of the EIA Report (Register No.:
AEIAR-200/2016) and this Permit. The ET Leader shall notify
the IEC within one working day of the occurrence of any such instance or
circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book shall be
kept readily available for inspection by all persons assisting in supervision
of the implementation of the recommendations of the EIA Report (Register No.: AEIAR-200/2016) and this Permit or
by the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in
the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in
the EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the
Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET
Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further
failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment
of a new ET Leader may render the Permit liable to
suspension, cancellation or variation.
在建造工程項目的展開前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核 (「環監」) 或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目的環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告 (登記冊編號:AEIAR-200/2016) 的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告 (登記冊編號:AEIAR-200/2016) 的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長環職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2 An Independent Environmental Checker (IEC) shall be employed by the Permit Holder no
later than one month before the commencement of construction of the
Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the
Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at
least 7 years of experience in EM&A or environmental management. The
IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and shall
audit the overall EM&A performance, including the implementation of all
environmental mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual,
and any other submissions required under this Permit. In addition, the IEC
shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent
and temporary works, relevant design plans and submissions under this
Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of
this Permit. The IEC shall notify the Director by fax, within one working
day of receipt of notification from the ET Leader of each and every change of
circumstances or non-compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No.: AEIAR-200/2016) and this Permit,
which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts
from the Project. In case the IEC fails to so notify the Director of the
same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A
Manual or fails to comply with this Condition, the Director may require the
Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace
the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite
employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension,
cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the same as
notification by the IEC for the purpose of this Condition.
在建造工程項目的展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核 人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR-200/2016) 及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況、未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。爲執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
Management Organization
of Main Construction Companies
主要建造公司的管理架構
2.3 The Permit Holder shall, no later than two weeks before
the commencement of construction of the Project, inform the Director in writing the
management organization of the main construction
companies and/ or any
form of joint ventures associated with the Project. The submitted
information shall include at least an organization chart, names of responsible
persons and their contact details.
許可證持有人在工程項目的建造工程展開前,須至少提早1個月把主要建造公司及/或以任何形式與工程項目建造工程相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Emergency
Contingency Plan
緊急應變計劃
2.4 Prior to the commencement of construction works, the
Permit Holder shall deposit 4 hard copies and 1 electronic copy of an Emergency
Contingency Plan to the Director.
The Plan shall state the detail of actions to be taken in the event of
accidental spillage of chemical or leakage of polluting water into the Yuen
Long Town Nullah. The Plan shall be certified by ET Leader and verified by the
IEC as conforming to the information and recommendations contained in the
approved EIA Report (Register No. AEIAR-200/2016) and shall be fully and
properly implemented.
許可證持有人須在建造工程展開前,向署長存放緊急應變計劃的4份硬複本及1份電子版本。應變計劃須陳述化學品或污水意外滲漏入元朗明渠時所採取的應變行動細節。應變計劃須由環境小組組長核證並由獨立環境查核人核實,證明其符合核准環評報告 (登記冊編號:AEIAR-200/2016)所載的資料及建議,並完全及正確地實施。
Water
Quality Impact Mitigation Measures
水質影響緩解措施
2.5 To minimize potential water quality impact,
construction of all foundation works within the Yuen Long Town Nullah shall be
carried out in dry seasons only, i.e. from 1 October each year to 31 March of
the following year.
為減少對水質的潛在影響,所有元朗明渠內的地基工程只可於旱季進行,即每年10月1日至次年3月31日。
2.6 At all
time during the construction stage, water tight cofferdams shall be constructed
to isolate the construction activities from the flow of the Yuen Long Nullah.
於施工階段的任何時間,須建立水密圍堰以隔離建造工程及元朗明渠的水流。
3
ENVIRONMENTAL MONITORING
AND AUDIT REQUIREMENTS
環境監察及審核規定
3.1 The Permit Holder shall
implement the EM&A programme in accordance with the procedures and requirements
as set out in the EM&A Manual. Any changes to the
programme shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as
conforming to the information and requirements contained in the EM&A Manual before submission to the Director for approval.
許可證持有人須按照環監手冊所載的程序及規定執行環監計劃。計劃如有任何更改,須由環境小組組長提出理據並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的資料及規定,然後才提交署長批准。
3.2
The Permit Holder shall take
samples,
measurements and necessary remedial actions in accordance with the requirements
of the EM&A Manual by:
許可證持有人須按照環監手冊所載的規定,透過以下方法進行取樣、測量及所需的補救行動:
(i)
conducting baseline environmental monitoring;
進行環境基線監測;
(ii)
conducting impact monitoring;
進行影響監測;
carrying out remedial
actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual in accordance with the time
frame set out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in case
where specified criteria in the EM&A Manual are exceeded; and
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件/行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件/行動計劃所說明的補救行動;以及
(iii)
logging and keeping records of the details of (i) to (iii) above for all
parameters within 3 working days of the collection of data or completion of
remedial action(s), for the purpose of preparing and submitting the monthly
EM&A Reports and to make available the information for inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(i)至(iii)段所有參數的詳情,用作擬備及提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
3.3
The Permit Holder shall
submit 4
hard copies and 1 electronic copy of relevant Baseline
Monitoring Reports to the Director at least 1 month before
the commencement of construction of the Project. The submissions shall be
certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied with the
requirements as set out in the EM&A Manual before submission to the
Director. Additional copies of the Baseline Monitoring Reports shall be provided
upon request by the Director.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前,最少1個月向署長提交有關基線監測報告的4份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。
3.4
The Permit Holder shall submit
4 hard
copies and 1 electronic copy of Monthly EM&A Reports for the construction
stage of the Project to the Director, within 2 weeks after the end of the
reporting month. The monthly EM&A Reports shall include an executive summary of all environmental audit results, together with
actions taken in the event of non-compliance (exceedances) of the environmental quality
performance limits (Action and Limit Levels),
complaints received and emergency events relating to violation of environmental
legislation (such as illegal dumping and landfilling). The submissions shall be
certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied with the
requirements as set out in the EM&A Manual before
submission to the Director. Additional copies of the Monthly EM&A
Reports shall be provided upon request by the Director.
在工程項目的施工階段,在每個提交報告的月份結束後2個星期內,許可證持有人須向署長提交每月環監報告的4份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各項環境審核結果,以及在發生不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況時所採取的行動、接獲有關違反環境法例(例如非法棄置及堆填)的投訴及發生相關緊急事件的行政摘要。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須向署長提交每月環監報告的額外複本。
3.5
All environmental
monitoring and audit data submitted under this Permit shall be true, valid and
correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
4. ELECTRONIC REPORTING OF EM&A INFORMATION
環監資料的電子匯報
4.1 To
facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and Monthly
EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office,
electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF
version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be
submitted at the same time as the hard copies as described in Conditions 3.3
and 3.4 above. For the HTML version, a content page capable of providing
hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in
the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables
in these Reports shall be provided in the main text from where the respective
references are made. All graphics in these Reports shall be in interlaced
GIF, JPEG or PDF
format unless otherwise agreed by the Director. The content of the
electronic copies of these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第3.3及3.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF、JPEG或PDF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A
(Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this permit shall obtain independent legal advice on
the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect
of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall
not carry out any associated works without the permission of the Director or
his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證替換在建造工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for
the Environment suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during the construction or operation of
the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO
before the Project could be continued.
It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate
a designated project listed in Part 1 and 2 of Schedule 2 of the EIAO without a
valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續營辦工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第1及2部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the
Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:
(i)
on a first conviction on indictment
to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent
conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2
years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a
fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary
conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where the offence is of
a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each
day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-525/2017
環境許可證編號:EP-525/2017
| 圖 1 |
[ 返 回 首 頁 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]