Environmental
Permit No. EP-539/2017
環境許可證編號 EP-539/2017
ENVIRONMENTAL IMPACT
ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部
(許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the PCCW Global (HK) Limited (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據環境影響評估條例第10條的規定,環境保護署署長 (署長) 將本環境許可證批予電訊盈科環球業務(香港)有限公司 (下稱 “許可證持有人”) 以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所說明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕-
Application No. 申請書編號: |
AEP-539/2017 |
|||
Document in the Register : 登記冊上的文件 : |
(1) Project Profile – Pacific Light
Cable Network (PLCN) – Deep
Water Bay (Register No.: PP-550/2017) 工程項目簡介 – PLCN 海底光纜系統–深水灣 (登記冊編號: PP-550/2017) (2) The Director’s letter of
permission to apply directly for environmental permit dated 1 June 2017 [Ref.: (31) in EP2/H17/C/06
]. 署長於2017年6月1日發出批准直接申請境許可證的信件 (檔案編號:(31)
in EP2/H17/C/06) (3) Application for Environmental
Permit submitted by the Permit Holder on 20 June 2017 (Application No.:
AEP-539/2017). 許可證持有人於2017年6月20日提交的環境許可證申請 (申請書編號:AEP-539/2017) |
|||
|
10 July 2017 2017年7月10日 |
|
|
|
|
Date 日期 |
|
(Tony W. H.
CHEUNG) Principal Environmental Protection
Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任 張偉雄 代行) |
|
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of the designated project mentioned in Part
A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證(下稱 “許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Pacific Light
Cable Network (PLCN) – Deep Water Bay [This
designated project is hereinafter referred to as "the Project"] PLCN
海底光纜系統–深水灣 [這指定工程項目下稱“工程項目”] |
Nature of Designated Project |
A dredging
operation which is less than 500m from the nearest boundary of an existing: (1) Bathing beach (Deep Water Bay Bathing Beach) (2) Coastal protection area (Coastline of Sham Shui Kok near Ocean Park
and Middle Island) 於以下現有地點的最近界線少於500米所進行的挖泥作業 (1) 泳灘 (深水灣泳灘) (2) 海濱保護區 (深水角近海洋公園及熨波洲的海岸綫) |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The
proposed PLCN system starts from the landing site located at an existing beach
manhole on Deep Water Bay and extend to
the edge of the Hong Kong Special Administrative Region waters (the proposed
cable route and the location of landing site for this Project are as shown in
Figure 1 attached to this
Permit). 擬建的PLCN 海底光纜系統自位於在深水灣現有的纜井的登岸地點開始鋪設,延伸至香港特別行政區水域邊界。(本工程項目擬建的光纜路線及登岸地點見載於本許可證夾附的圖一)。 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The
project involves the installation of a submarine cable by excavation on a beach, and by divers and cable burial tool techniques within Hong Kong
waters, and operation of the cable. The total length of the proposed cable alignment within HKSAR
region is approximately 40 km 此項目涉及在海灘上挖掘、以及由潛水員及使用光纜鋪設工具在香港水域內鋪設一條長約40公里的海底光纜,及運作該條海底光纜。 |
C部 (許可證條件)
1.
General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any
person working on the Project shall comply with all conditions set out in this
Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the
subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall
ensure full compliance with all legislation from time to time in force
including, without limitation to, the Air Pollution Control Ordinance (Cap.
311), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354), Water Pollution Control Ordinance
(Cap. 358), Noise Control Ordinance (Cap. 400) and Dumping at Sea
Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any
ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or
any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例 》(第311章)、《廢物處置條例》(第354章)、《水污染管制條例》(第358章)、《噪音管制條例》(第400章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例構成任何批准。
1.3 The Permit Holder shall
make copies of this Permit together with all documents referred to in this
Permit and the documents referred to in Part A of
the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his
authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference
to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also
the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a
copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction of
the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall
display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all
vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at
such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of
the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the
same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall
construct and operate the Project in accordance with the project description
in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦本工程項目。。
1.7 The Permit Holder shall
ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance
with the information and recommendations described in the Project
Profile (Register No. PP- 550/2017); the application document (Application No. AEP-539/2017); and the information and mitigation
measures described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in
the submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a
result of the permit conditions contained in this Permit, and mitigation
measures to be recommended under on going
surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded or amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:工程項目簡介(登記冊編號:PP-550/2017)所說明的資料及各項建議;申請文件(登記冊編號:AEP-539/2017);本許可證所說明的資料及緩解措施;因應本許可證內載條件而須送交署長存放或獲署長批准的文件內所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行持續監察和監測工作期間所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或修訂。
1.8 All submissions, as
required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance
with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt
of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved by
the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or
all submissions rectified in accordance with comments by the Director under
this Permit shall be construed as part of the permit conditions described
in Part C of this Permit. Any variation of
the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed
in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may
constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance
(Cap. 499).
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所述的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反《環境影響評估條例》(第499章)。
1.10 The Permit Holder shall release all
finalized submissions as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register
Office, or in any other places or any internet websites as specified by the
Director, or by any other means as specified by the Director for public
inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies
of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 All submissions to the Director
required under this Permit shall be delivered either in person or by registered
mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office
(currently at 27/F, Southorn Centre, 130
Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic
copies of all finalized submissions required under this Permit shall be
prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later)
and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise
agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard
copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder shall notify the
Director in writing the commencement date of construction of the Project no
later than 2 weeks prior to commencement of construction of the
Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing
immediately if there is a change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目施工前至少兩個星期,以書面通知署長工程展開的日期。如工程展開的日期有任何更改,許可證持有人必須立即以書面通知署長。
1.13 For the purpose of this Permit,
“commencement of construction” does not include works related to site clearance
and preparation or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。
2.
Specific
Conditions
特定條件
Submission and Measures before Commencement of
Construction of the Project
工程項目施工前須提交的文件及採取的措施
2.1 An Independent Environmental
Checker (IEC) shall be employed by the Permit Holder before commencement of
construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body
of the Contractor or the Environmental Team (ET) for the Project. The IEC
shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or
environmental management. The IEC shall be
responsible for duties defined in the Environmental Monitoring and Audit
(EM&A) requirements descripted in the Project Profile (Register No.:PP-550/2017) and shall audit the overall EM&A
performance, including the implementation of all environmental mitigation
measures, submissions required in the EM&A requirements described in the
Project Profile (Register No.: PP-550/2017), and any other submissions required
under this Permit.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須負責執行程項目簡介(登記冊編號:PP-550/2017)內的環監規定所述的職務,以及審核整體環監表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監規定、工程項目簡介(登記冊編號:PP-550/2017)規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。
Measures to be
Implemented During Construction Stage
施工階段須採取的措施
Measures to
Mitigate Ecological and Water Quality Impacts
生態及水質影響緩解措施
2.2 The submarine cable shall be
laid along the alignment as delineated in Figure 1 attached to this Permit. The Permit Holder shall obtain prior approval
from the Director of any changes in the Project details, including cable
alignment, burial depth, trench width and installation methods as shown in Figure 1 attached to this Permit and as described in the Project Profile (Register No.: PP-550/2017).
海底電纜須按本許可證圖一所述的路線鋪設。工程項目內容如有作任何修改,包括本許可證圖一所示及工程項目簡介(登記冊編號:PP-550/2017)所述的電纜路線、埋藏深度、坑槽闊度及鋪設方法,許可證持有人須事先取得署長的批准。
2.3 The Permit Holder shall, no later than four
weeks after completion of construction of the Project, deposit with the
Director three sets of as-built plan(s) in the scale of 1:50,000 or other
appropriate scale showing the alignment of the submarine cable with
coordinates.
許可證持有人須在工程項目的建造工程完成後至多4個星期內,向署長存放3套比例1:50,000或其他合適比例的竣工圖,顯示海底光纜的路線,並附以座標。
2.4
To minimize environmental nuisance to the users of the Deep Water Bay (DWB) bathing beach, no works shall be
carried out within the boundary of gazetted bathing beach at DWB and within 300m from the seaward boundary of the beach during the peak bathing
season from April to October inclusive. The
boundary of gazetted
bathing beach at DWB and 300m seaward boundary of the beach is shown in Figure
2 attached
to this Permit.
為減低對深水灣泳灘使用者的環境滋擾,由4月至10月的泳季期間(首尾兩月包括在內),不得在深水灣泳灘的刊憲泳灘範圍內、及最近泳灘界線的300 米海岸範圍內進行任何工程。深水灣泳灘的刊憲泳灘範圍及其向海面延伸約300 米的海岸範圍界線載於本許可證圖二。
2.5 To minimize environmental impact from the cable installation
works, the Permit Holder shall adopt the following cable installation methods
as described in the Project Profile (Register
No.: PP-550/2017) and shown in Figure
3 attached to this Permit:
為了把光纜安裝工程的環境影響減至最低,許可證持有人須採取以下、工程項目簡介(登記冊編號:PP-550/2017)內所述及如本許可證圖三所述的安裝方法﹕
(a)
Trench excavation by
small tracked diggers or hand tools for installation of cable at land from the Beach
Manhole at DWB bathing beach to Low Water Mark (LWM) of the beach;
由深水灣泳灘低潮位至岸上纜井一段的陸上光纜安裝工程,以小型履帶式挖土機及手動工具進行纜槽挖掘工程;
(b)
Cable burial by using
jet probes for installation of cable from LWM of the DWB bathing beach to about
300m seaward from the LWM. The
cable burial works will be conducted by diver(s) as appropriate;
由深水灣泳灘低潮位至從低潮位向海伸延約300米的岸邊光纜安裝工程,使用沖噴器進行光纜掩埋工作。如合適,安裝工程會由潛水員進行;
(c)
Cable burial by jet ploughing / jetting technique for installation of submarine
cable from about 300m from the LWM of the DWB bathing beach to boundary of Hong
Kong waters.
由深水灣泳灘低潮位向海伸延約300米至香港海域邊界的海底光纜安裝工程,採用沖噴犁挖法/ 沖噴法進行光纜掩埋工作。
2.6 During installation works for cable at land, the
Permit Holder shall install silt curtain at the water line of the beach to mitigate
the potential water quality impact due to surface runoff from the land based
works on the beach as shown in Figure
4 attached to this Permit.
許可證持有人須在進行陸上光纜安裝工程時,如本許可證圖四所示,沿相關海岸線上安裝隔泥幕,以減緩解地表徑流對水質的潛在影響。
2.7 During installation works for cable at shore-end
from LWM to about 300m seaward from the LWM, the cable laying works shall be
carried out by diver(s), as appropriate, using jet probes within silt curtain
enclosed area as shown in Figure 4
attached to this Permit to minimize the potential water quality impact.
由低潮位至向海伸延約300米的岸邊光纜安裝工程,將由潛水員(如適合)使用沖噴器進行的光纜掩埋工作。工作進行時,須如本許可證圖四所示,於隔泥幕封閉區域內進行,以盡量減少潛在的水質影響。
2.8 During installation of submarine cable, the maximum
speed of the cable installation barge shall be limited to 1 km per hour to
minimize the ecological and water quality impact.
在海底光纜安裝工程進行時,光纜鋪設船的最高速度須被限制在每小時1公里以內。
Measures to be
Implemented During Operation Stage
於運作階段採取的措施
2.9 In the event
that cable maintenance / repairing works are required during operation stage of
the project, the Permit Holder shall implement
the respective measures stipulated in this Permit and as described in the
Project Profile (Register No.: PP-550/2017).
如須在光纜運作階段進行維修及復修工作,許可證持有人須採取本許可證規定及工程項目簡介(登記冊編號:PP-550/2017)內所述的各項相關措施。
3.
ENVIRONMENTAL
MONITORING AND AUDIT REQUIREMENTS
環境監察及審核規定
3.1 The EM&A programme shall
be implemented in accordance with the procedures and requirements as set out in
the EM&A requirements described in the Project
Profile (Register No. PP-550/2017).
環監計劃須按工程項目簡介(登記冊編號: PP-550/2017)的環監規定內所載的程序和規定執行。
Water Quality
Monitoring
水質監察
3.2 Samples, measurements and
necessary remedial actions shall be taken in accordance with the EM&A requirements described in the Project Profile (Register No. PP-550/2017) by:
取樣、測量及所需的補救行動,均須按照工程項目簡介(登記冊編號: PP-550/2017)內的環監規定所載規定進行:
(a) conducting baseline environmental monitoring;
進行環境基線監測;
(b) conducting impact monitoring; and
進行影響監測;以及
(c) carrying out remedial actions in accordance to the EM&A
requirements as described in the Project Profile
(Register No. PP-550/2017), or as agreed by the Director, in case where specified criteria in the
EM&A requirements are exceeded.
如超逾環監規定內指定的標準,須執行工程項目簡介(登記冊編號: PP-550/2017)內的環監規定所述的補救行動,或署長同意的補救行動。
3.3 Submit to the Director three
hard copies and one electronic copy of the following, as defined in the
EM&A requirements described in the Project
Profile (Register No. PP-550/2017):
按照工程項目簡介(登記冊編號: PP-550/2017)內的環監規定所訂明,向署長提交以下各項的3份硬複本及1份電子版本:
(a) Baseline
Monitoring Report on water quality no later than 2 week before the
commencement of cable installation works;
在光纜安裝工程工作展開前,至少提早2星期提交水質基線監測報告;
(b) Weekly EM&A Report no later than 3 days after the relevant
monitoring data are collected or become available during the cable installation
works; and
在整個工程施工期間有關環境監察數據收集或可供閱覽後3日內,提交每周環監報告;以及
(c) Final EM&A Report within one month after completion of the
construction works.
在建造工程完成後1個月內,提交最後的環監報告。
Coral Monitoring
珊瑚監察
3.4 The Permit Holder shall
conduct coral monitoring to verify that the cable installation works will not
result in any unacceptable impacts to the coral communities at Round Island and
Sung Kong Islet in accordance with the monitoring requirements described in the
Project Profile (Register No. PP-550/2017).
許可證持有人須按照工程項目簡介(登記冊編號: PP-550/2017)的環監規定進行珊瑚監察,以驗證在海中進行的海底光纜鋪設工程不會對銀洲、螺洲和宋崗的珊瑚造成任何不可接受的影響。
3.5 Submit to the Director three
hard copies and one electronic copy of the following, as defined in the
EM&A requirements described in the Project
Profile (Register No. PP-550/2017):
按照經工程項目簡介 (登記冊編號: PP-550/2017)的環監規定內所訂明,向署長提交以下各項的3份硬複本及1份電子版本:
(a) Baseline Monitoring Survey Report on coral communities within two weeks after
completion of the baseline monitoring survey of the coral communities
在完成珊瑚群落的基線監察調查後兩星期內,提交基線監察調查報告;
(b) Post Project Survey Report on coral communities within one month
after completion of the post project survey monitoring to verify
在完成項目後的珊瑚群落的監察調查後一個月內,提交項目後監察調察報告;
3.6 All EM&A results
submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監結果,均須為有效及真實無誤。
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project)
and Part C
(Permit Conditions). Any person relying on this Permit should obtain
independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the
following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated
project(s) may, before he assumes responsibility of the designated project(s),
apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental
permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for
the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended,
varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction of the
Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before
the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1)
of the EIAO to construct a designated project listed in Schedule 2 of
the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造環評條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs or operates the Project contrary to the
conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is
liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-
(i) on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on a second or subsequent conviction on indictment to a fine
of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1
million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in any case where the offence is of a continuing
nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on
which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。