Environmental Permit No. EP-560/2018
環境許可證編號: EP-560/2018
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTION 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of
Environmental Protection (the Director) grants this environmental
permit to the Airport Authority Hong Kong (hereinafter referred to
as the “Permit Holder”) to construct and operate the designated project
described in Part B subject to the conditions
specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the
documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予香港機場管理局(下稱「許可證持有人」)以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發﹕
Application No. 申請書編號: |
AEP-560/2018
|
|
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
(1) (2) (3) |
Intermodal Transfer Terminal – Bonded Vehicular
Bridge and Associated Roads: (Register No.
AEIAR-216/2018) -Environmental Impact
Assessment Report [Hereinafter
referred to as the “EIA Report”] -EIA Executive Summary [Hereinafter
referred to as the “EIA Executive Summary”] -Environmental Monitoring and
Audit Manual [Hereinafter
referred to as the “EM&A Manual”] 多式聯運中轉客運大樓–封閉行車橋及相關道路計劃 (登記冊檔號: AEIAR-216/2018) -環境影響評估報告 [下稱「環評報告」] -環境影響評估報告行政摘要 [下稱「環評行政摘要」] -環境監察及審核手冊 [下稱 「環監手冊」] The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 23 August 2018
(Reference: (49) in Ax (57) to EP2/N9/A/19 Pt.2) 署長於2018年8月23日發出批准環評報告的信件
(檔案編號:(49) in Ax(57)
to EP2/N9/A/19 Pt.2) Application for environmental permit submitted
by the Permit Holder on 17 May
2018 (Application No. AEP-560/2018) 許可證持有人於2018年5月17日提交的環境許可證申請
(申請書編號: AEP-560/2018) |
24
August 2018
2018年8月24日
Date 日期 |
|
(Louis
P.L. CHAN) Principal Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任陳檳林代行) |
PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter
referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證(下稱「許可證」) A部所提述的指定工程項目的說明﹕
Title of
Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Intermodal Transfer Terminal – Bonded Vehicular Bridge and Associated
Roads [This
designated project is hereinafter referred to as “the Project”] 多式聯運中轉客運大樓–封閉行車橋及相關道路計劃 [本指定工程項目下稱「工程項目」] |
Nature of Designated Project |
(1) Construction of a road bridge more than 100 m in length between
abutments. (2) Cross sectional area of sea channel was
decreased by more than 5% calculated on the basis of
0.0 mPD in a sea channel. (1) 興建橋台之間的長度超過100米的行車橋樑。 (2) 以海洋水道的水平基準面以上0.0米作基準,海洋水道橫截面積減少超過5%。 |
Location
of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The location of the Project
is shown in Figure
1 of this Permit. 工程項目的地點見本許可證圖1。 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
Construction
and Operation of the following key elements: 建造及營辦以下的主要部份: A
bonded vehicular bridge connecting the Airport Island and the Hong Kong
Boundary Crossing Facility (HKBCF) Island and associated works. 於機場島與香港口岸人工島之間興建封閉行車橋和其相關的工程。 |
C部 (許可證條件)
1. GENERAL CONDITIONS
一般條件
1.1 The Permit
Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set
out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a
contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and
may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure
full compliance with all legislation from time to time in force including,
without limitation to, the Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Waste Disposal
Ordinance (Cap. 354), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Noise
Control Ordinance (Cap. 400) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This
Permit does not of itself constitute any ground of defence against any
proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any
legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例》(第311章);《廢物處置條例》(第354章);《水污染管制條例》(第358章);《噪音管制條例》(第400章);以及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make
copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit
and the documents referred to in Part A of the
Permit readily available at all times for inspection by the Director or his
authorized officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference
to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also
the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a
copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated
in the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of
the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all site
entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all
times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about
the Permit, including any amended Permit, is displayed at such
locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the
Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same
locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit
shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目的工地的所有進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)
的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall
construct and operate the Project in accordance with the project description in
Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit
Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in
accordance with the information and recommendations described in the approved
EIA Report (Register No. AEIAR-216/2018), the
application documents for Environmental Permit (Application No. AEP-560/2018), other relevant documents in the Register, the information and
mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be
recommended in the submissions that shall be deposited with or approved by the
Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and
mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and
monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations
referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in
this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless
expressly excluded or amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:核准環評報告(登記冊編號: AEIAR-216/2018)所說明的資料及各項建議、環境許可證申請文件(申請書編號: AEP-560/2018);登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或修訂。
1.8 All deposited submissions, as
required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance
with the comments, if any, made by the Director within 1 month of the receipt
of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的存放文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。
1.9 All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions
shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant
permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a
contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499). All submissions or any variation of the submissions shall be
certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent
Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.2 and 2.4 below before
submitting to the Director under this Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反《環境影響評估條例》(第499章) 的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.2及2.4項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The Permit Holder shall release all
finalized submissions, as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register
Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the
Director, or by any other means as specified by the Director for public
inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies
of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 All submissions to the Director required
under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to
the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at
27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai,
Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this
Permit shall be prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF
version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be
submitted at the same time as the hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本)和便攜式文件格式 (PDF) (第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The Director shall be notified in writing
the commencement dates of construction and operation of the Project no later
than 2 weeks prior to the respective commencement of construction and operation
of the Project. The Director shall be notified in writing immediately if there
is any change of the commencement dates of the construction and operation.
許可證持有人須在建造及營辦工程項目展開前,至少提早2個星期以書面方式把建造及營辦工程的開展日期通知署長。建造及營辦工程的開展日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose of this Permit, “commencement of
construction” does not include works related to site investigation,
clearance
and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地磡探、清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
2 SPECIFIC CONDITIONS
特定條件
Employment of EM&A Personnel
聘用環監人員
Employment of ET
聘用環境小組
2.1
An ET, unless otherwise
approved by the Director, shall be established by the Permit Holder no later than
2 months before the commencement of construction of the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or
the IEC for the Project. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental
management.
除非署長另行批准,否則許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少2個月成立一個環境小組。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組組長須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。
2.2
The ET and the ET Leader shall be responsible for the implementation
of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as
contained in the updated EM&A Manual of the
Project. The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and
every instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the
compliance with the recommendations of the approved
EIA
Report (Register No. AEIAR-216/2018) and this Permit. The
ET Leader shall notify the IEC within 1 working day of the occurrence of any
such instance or circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s
log-book shall be kept readily available for inspection by all persons
assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-216/2018) and this Permit or by the Director
or his authorized officers. Failure to maintain records in the log-book,
failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the updated EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle
the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the
ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement,
or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the
employment of a new ET
Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.
環境小組及環境小組組長須按工程項目的更新環監手冊內載的環監規定執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響核准環評報告(登記冊編號:
AEIAR-216/2018)的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行核准環評報告(登記冊編號: AEIAR-216/2018)的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行更新環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Employment of IEC
聘用獨立環境查核人
2.3
An IEC shall
be employed by the Permit Holder no later than 2 months
before the commencement of construction of the Project. The IEC and his team
shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the
Project. The IEC shall be approved by the Director before appointment by the
Permit Holder. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience
in EM&A or environmental management.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少2個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的工程承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須經署長批准,才可獲許可證持有人聘用。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。
2.4
The IEC shall
be responsible for duties defined in the updated EM&A Manual and shall audit the overall
EM&A performance, including the implementation of all environmental
mitigation measures, submissions required in the updated EM&A Manual, and any other submissions
required under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for
verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works,
relevant design plans and submissions under this Permit. The IEC shall
verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.2. The IEC shall notify the Director by fax,
within 1 working day of receipt of notification from the ET Leader of each and
every change of circumstances or non-compliance with the recommendations of the
approved
EIA Report (Register No. AEIAR-216/2018) and this Permit, which might affect the monitoring or
control of adverse environmental impacts from the Project. In case the IEC
fails to so notify the Director of the same, fails to
discharge the duties of the IEC as defined in the updated EM&A Manual or fails to comply with this
Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to
replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure
to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit
liable to suspension, cancellation or variation. Notification by the
Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this
Condition.
獨立環境查核人須執行更新環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交更新環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的任何其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實條件第2.2項所述的記錄冊。在每次出現情況變化或不符合核准環評報告(登記冊編號: AEIAR-216/2018)的建議及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況、未能執行更新環監手冊所列明的獨立環境查核人職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
Submissions to be made before the Construction of the Project
工程項目建造工程展開前須提交的文件
Submission of
Management Organizations
提交管理架構
2.5
The Permit Holder shall, no later than 1 month before the commencement of construction of the
Project, inform the Director in writing the following information:
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少1個月把以下資料以書面通知署長:
(i)
the management organization of the
main construction companies and / or any form of joint ventures associated with
the construction of the Project;
主要建造公司及/或以任何形式與工程項目建造工程相關的合營企業的管理架構;
(ii)
the management organization of
the ET;
環境小組的管理架構;
(iii)
the management organization of
the IEC and his team; and
獨立環境查核人及其小組的管理架構;以及
(iv)
the submitted information shall include at least an organization chart,
names of responsible persons and their contact details.
提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submission of Construction Works Schedule and Location Plans
提交施工時間表及位置圖
2.6 The Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement of construction of the Project, deposit 3 hard copies and 1 electronic copy of a work plan (The Plan) with the Director. The Plan shall include at least the following information/specifications:
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少2個月向署長存放施工計劃(計劃)的3份硬複本及1份電子版本。計劃須包括下列資料/規格:
(i) a detailed phasing programme of all construction works including construction of the marine section in a marine area between the Airport Island and the HKBCF Island, and a land section on the HKBCF Island; and
工程項目內所有建造工程(包括一段設於機場與香港口岸人工島之間的海上部分,以及一段設於香港口岸人工島上的陸上部分組成)的詳細分階段計劃;以及
(ii)
location plan of
all construction works in appropriate scale showing the locations of
cofferdams, the excavation areas and the proposed bridge piers and / or
abutments of the Project.
合適比例繪製的所有建造工程的位置圖(包括圍堰、挖掘區域及建議的橋樑支柱和 / 或橋台工程項目)。
Submission of
Silt Curtain and Cofferdam Deployment Plan
提交淤泥屏障和圍堰敷設計劃
2.7
The Permit Holder shall, no later than 2 months
before the commencement of marine
works involving deployment
of silt curtains and cofferdams of the Project, deposit 3
hard copies and 1 electronic copy of a silt curtain and cofferdam deployment plan (The Plan) with the Director. The Plan shall include the construction programme and details on
the design, location, operation and maintenance of silt curtain(s) and cofferdam to be deployed during the construction.
許可證持有人須在展開涉及為工程項目敷設淤泥屏障和圍堰的海事工程前最少2個月向署長存放淤泥屏障和圍堰敷設計劃(計劃)的3份硬複本及1份電子版本。計劃須包括施工計劃及施工期間敷設淤泥屏障和圍堰的設計、位置、運作及保養詳情。
Submission of
Landscape and Visual Plan
提交景觀及視覺計劃
2.8
The Permit Holder shall, no later than 2 months
before the commencement of construction works of the
Project, deposit 3 hard copies and 1 electronic copy of landscape and visual plan (The Plan) with the Director to specify quality criteria on the overall landscape and visual
environment of the Project with broad-brush targets to be achieved for greening
and planting as benchmarked against international standards and best practices.
The Plan, with drawings in the scale of 1:1000 or
other appropriate scales showing the landscape and visual mitigation measures
of the Project, shall include at least the following information:
許可證持有人須在展開工程項目建造工程前最少2個月向署長存放景觀及視覺計劃(計劃)的3份硬複本及1份電子版本,明述工程項目整體景觀及視覺環境的質素準則,並在與國際標準及/或最佳做法比對下訂定擬達致的綠化或種植大概目標。計劃須附有以1:1000或其他合適比例繪製的圖則,顯示工程項目的景觀及視覺緩解措施,並須包括下列資料:
(i)
aesthetic architectural designs
for building structures, and facilities;
就建築結構物及設施採取美觀的建築設計;
(ii)
locations, size, number and
plant species of trees to be transplanted and their final transplanting
locations;
須移植樹木的位置、大小、數目和品種以及其最終移植的位置;
(iii)
locations, size, number and
plant species to be felled;
須砍伐樹木的位置、大小、數目和品種;
(iv)
locations, size, number and
plant species to be provided or compensated; and
擬提供或補償種植樹木的位置、大小、數目和品種;以及
(v)
implementation programme, maintenance and management schedules.
執行計劃、保養及管理時間表。
Measures to be Implemented for the Construction of the Project
工程項目施工期間須採取的措施
Measures to Minimize Water Quality Impacts
盡量減低水質影響的措施
2.9
The Permit Holder shall implement the Silt Curtain and Cofferdam
Deployment Plan deposited under Condition 2.7 to minimize the water quality
impact caused by the marine works.
許可證持有人須執行根據條件第2.7項所提交的淤泥屏障和圍堰敷設計劃,以盡量減低工程所產生的水質影響。
Measures to Minimize Ecological Impacts
(Marine)
盡量減低生態影響(海洋)影響的措施
2.10
The Permit Holder shall not conduct any underwater percussive piling in
this Project.
許可證持有人不可採用水底撞擊式打樁。
3
ENVIRONMENTAL MONITORING AND
AUDIT REQUIREMENTS
環境監察及審核規定
3.1 The
Permit Holder shall implement the EM&A programme in accordance with the procedures
and requirements as set out in the EM&A Manual. Any change to the EM&A
requirements or programme shall be justified by the ET Leader and verified by
the IEC as conforming to the relevant information and requirements set out in
the EM&A Manual before submission to the Director for approval.
環監計劃須按照環監手冊所載程序及規定執行。環監規定或計劃如有更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的相關規定,並須事先獲署長批准,方可執行。
3.2 The Permit Holder shall take samples, measurements and necessary remedial actions in accordance with the
requirements of the updated EM&A Manual by:
許可證持有人須按照經更新環監手冊所載的規定,透過以下方法進行取樣、測量及所需的補救行動:
(i)
conducting
baseline environmental monitoring;
進行環境基線監測;
(ii)
conducting
constructional and operational phase impact monitoring;
進行施工及營辦階段影響監測;
(iii)
carrying
out remedial actions described in the Event/Action Plans of the updated EM&A Manual in accordance with the
time frame set out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in
case where specified criteria in the updated EM&A Manual are exceeded; and
如超逾經更新環監手冊內指定的標準,則按照經更新環監手冊內的事件/行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件/行動計劃所說明的補救行動;以及
(iv)
logging and keeping records of the details of (i) to (iii)
above for all parameters within 3 working days of the collection of data or
completion of remedial action(s), for the purpose of preparing and submitting
the monthly EM&A Reports and to make available the information for
inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(i)至(iii)段所有參數的詳情,用作擬備及提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
3.3 The Permit Holder shall submit 1
hard copy and 1 electronic copy of relevant Baseline Monitoring
Reports to the Director at least 2 weeks
before the commencement of construction of the Project. The submissions
shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied
with the requirements as set out in the updated EM&A Manual before submission to the
Director. Additional copies of the Baseline Monitoring Reports shall be provided upon request
by the Director.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前,最少2個星期向署長提交有關基線監測報告的1份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合經更新環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。
3.4 The Permit
Holder shall submit 1 hard
copy and 1 electronic
copy of Monthly EM&A Reports for the construction stage of the Project to
the Director, within 2 weeks after the end of the reporting month, unless as
specified by the Director. The monthly EM&A Reports shall include a summary of all non-compliance
(exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit
Levels). The submissions shall be certified by the ET Leader and verified
by the IEC as having complied with the requirements as set out in the updated EM&A Manual
before submission to the Director.
在工程項目的施工階段,在每個提交報告的月份結束後2個星期內,許可證持有人須向署長提交每月環監報告的1份硬複本及1份電子版本,除非是應署長要求對複本數目作出更改。每月環監報告須包括各種不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況的摘要。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合經更新環監手冊所載的規定,然後才提交署長。
3.5 All
environmental monitoring and audit data submitted under this Permit shall be
true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
4
ELECTRONIC REPORTING OF
EM&A INFORMATION
環監資料的電子匯報
4.1 To
facilitate public inspection of the Monthly EM&A Reports via the EIAO
Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these
Reports shall be prepared in Hyper Text Markup Language
(HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3
or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at
the same time as the hard copies as described in Conditions 3.3 and 3.4 above.
For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each
section and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of
the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports
shall be provided in the main text from where the respective references are
made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF, JPEG or PDF
format unless otherwise agreed by the Director. The content of the electronic copies of
these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱每月環監報告,以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第3.3及3.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF、JPEG或PDF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
Notes:
註:
1. This
Permit consists of 3 parts, namely, Part A (Main
Permit), Part B (Description of Designated Project)
and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this permit shall obtain independent legal advice on the legal implications under the
EIAO, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部
(許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部
(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證替換在建造工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for
the Environment suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during the construction or operation of
the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO
before the Project could be continued.
It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate
a designated project listed in Part 1 and 2 of Schedule 2 of the EIAO without a
valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續營辦工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第1及2部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the
Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪—
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for
6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to
a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and
to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine
of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where
the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a
fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-560/2018
環境許可證編號:EP-560/2018
| 圖 1 |