Environmental Permit No. EP-607/2022
環境許可證編號EP-607/2022
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTION 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO
CONSTRUCT A DESIGNATED PROJECT
建造指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the
Director) grants this environmental permit to the Civil Engineering and Development Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to
construct the designated project described in Part B
subject to the conditions specified in Part C. The
issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or
permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予土木工程拓展署 (下稱“許可證持有人”) 以建造B部 所說明的指定工程項目,但須遵守C部 所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕
Application No. 申請書編號 |
AEP-607/2022 |
登記冊上的文件: |
(1)
Project
Profile – Agreement no. CE47/2014(GE)
- Landslip Prevention and Mitigation Programme near Bride’s Pool Road, Tai Po
- 3SE-D/SA2 (Register
No.: PP-607/2020) 工程項目簡介 – 合約編號CE47/2014(GE) - 近大埔新娘潭路的長遠防治山泥傾瀉計劃 - 3SE-D/SA2 (登記冊編號:
PP-607/2020) (2)
The Director’s letter of permission to apply directly
for Environmental Permit dated 3 September 2020 (Reference:
(13) in EP2/N5/Q/78) 署長於2020年9月3日發出准許直接申請環境許可證的信件 (檔案編號:(13) in
EP2/N5/Q/78) (3) Application for
Environmental Permit submitted on 7 April 2022 (Application No.
AEP-607/2022) 於2022年4月7日 提交的環境許可證申請文件 (申請書編號: AEP-607/2022) |
22 April 2022
2022年4月22日
Date 日期 |
|
(Stanley C.F. LAU) Principal
Environmental Protection Officer for Director of
Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任 劉志輝 代行) |
PART B (DESCRIPTION OF
DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the
designated project mentioned in Part A of this
environmental permit (hereinafter
referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證 (下稱“許可證”) A部 所提述的指定工程項目的說明﹕
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Agreement no. CE47/2014(GE) - Landslip Prevention
and Mitigation Programme near Bride’s Pool Road, Tai Po - 3SE-D/SA2 [This
designated project is hereafter referred to as “the Project”] 合約編號CE47/2014(GE) - 近大埔新娘潭路的長遠防治山泥傾瀉計劃 - 3SE-D/SA2 [本指定工程項目下稱 “工程項目”] |
Nature of Designated Project |
Earthworks within country park. (Item Q.1 of Part I of
Schedule 2 of EIAO) 在郊野公園內進行土木工事。(環評條例附表2第I部Q.1項) |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The Project is located on slopes to the west of Bride’s
Pool Road within Pat Sin Leng Country Park. The location of the Project is shown in Figure
1 of this Permit. 工程項目位於於八仙嶺郊野公園內,新娘潭路以西的斜坡上。工程項目的位置載於本許可證圖1。 |
Scale and Scope of
Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project comprises the following works at 3 catchments, including
3SE-D/DF3 (Catchment A), 3SE-D/OH7 (Catchment B) and 3SE-D/DF2 (Catchment C): -
Provision
of a gabion barrier at Catchment A; -
Soil
nailing at Catchments B and C; -
Provision
of a flexible barrier at Catchment C; and -
Landscaping works. The scope of works is shown in Figure 2 of this Permit. The full
details are given in the Project Profile (Register No.: PP-607/2020). 本工程項目涉及以下於三個集水區,包括3SE-D/DF3
(集水區A),3SE-D/OH7
(集水區B)及3SE-D/DF2 (集水區C) 的工程: -
於集水區A設置石籠泥石壩; -
於集水區B和C進行泥釘工程; -
於集水區C設置柔性泥石防禦網; 以及 -
景觀美化工程。 工程項目的範圍載於本許可證圖2,而有關規模的詳細資料已在工程項目簡介內列明 (登記冊編號:PP- 607/2020)。 |
C部 (許可證條件)
一般條件
許可證持有人及任何建造工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (第499章) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit
Holder and any
person constructing the Project shall ensure full
compliance with all legislation from time to time in force including, without
limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap.
311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance
(Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of
itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted
under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人及任何建造工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章) 、《空氣污染管制條例》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章) 、《海上傾倒物料條例》(第466章) 及《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit
Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to
in this Permit and the documents referred to in Part
A of this Permit readily available at all times for inspection by the
Director or his authorised officers at all sites covered by this Permit. Any
reference to this Permit shall include all documents referred to in this Permit
and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部 所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit
Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the
site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated in this Permit. The site(s) refers to
site(s) of construction of the Project and shall mean the same
hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6 The Permit
Holder and any person constructing the Project shall construct the Project in
accordance with the project description in Part B
of this Permit.
許可證持有人及任何建造工程項目的人士須依據本許可證B部的工程項目說明,建造工程項目。
1.7 The Permit
Holder and any person constructing the Project shall ensure that the Project is
designed and constructed
in accordance with the information and recommendations described in the Project Profile (Register No.: PP-607/2020); the application documents for environmental permits; other relevant document in the Register;
the information and mitigation measures described in this Permit; mitigation
measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or
approved by the Director as a result of permit conditions contained in this
Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance
and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the
Director.
許可證持有人及任何建造工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計及建造:登記冊內的工程項目簡介(登記冊編號:PP-607/2020)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證所載的條件須提交予署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.8 All
submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted
in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month
of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the
Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內或署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this
Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in
writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance
with the submissions may constitute a contravention of the EIAO (Cap. 499). All submissions or any variation of submissions shall be verified by the
Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Condition 2.2 below
before submitting to the Director under this Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部 所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例
(第499章)。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.2項所述的獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The
Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this
Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet
websites as specified by the Director, or by any means as specified by the
Director, for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall
provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 The
Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions within the time as
specified in the Conditions of this Permit. All submissions to the Director required under this Permit
shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental
Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai,
Hong Kong). Electronic copies of all finalised submissions required under this
Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or
later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless
otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the
hard copies.
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子版本須與硬複本同時提交。
1.12 The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
construction of the Project no later than 2 months prior to the
commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the
Director in writing immediately if there is any change of the commencement date
of the construction.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少兩個月,以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
特定條件
2.1 The Permit
Holder shall not carry out any work outside the boundary of works site as indicated in Figure 1 of this Permit or otherwise
agreed by the Director.
除非署長另行同意,否則許可證持有人不得在本許可證圖1所示的工地範圍以外進行任何工程。
Employment of Independent Environmental Checker
聘用獨立環境查核人
2.2 An Independent Environmental
Checker (IEC) shall be employed by the Permit Holder before commencement of
construction of the Project. The
IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor for the
Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in
Environmental Monitoring and Audit or environmental management. The IEC shall
audit the implementation of all mitigation measures recommended in the Project
Profile (Register No. PP-607/2020) and required under this Permit, and to
confirm full compliance of the mitigation measures through a
monthly monitoring
report. The Permit Holder shall, no
later than 10 days after the end of each reporting month, deposit with the
Director 2 hard copies and 1 electronic copy of the monthly audit report
prepared by the IEC.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商有任何聯繫。獨立環境查核人須在環境監察及審核或環境管理方面至少有7年經驗。獨立查核人須審核工程項目簡介 (登記冊編號:PP-607/2020)內及本許可證條件中建議的所有措施的實施工作,並在每月監測報告書確認所有措施的實施完全符合工程項目簡介以及各許可證條件的規定。許可證持有人須在規定提交的月份結束後10個工作天内,向署長存放由獨立環境查核人擬備的每月監測報告書的2份硬複本及1份電子版本。
Employment of Ecologist
聘用生態學家
2.3 The Permit Holder shall
employ an ecologist before commencement of construction of the Project. The ecologist shall carry out works
relating to ecological aspects including but not limited to conducting detailed
baseline surveys as specified under Condition 2.5 of this Permit, and auditing the implementation of ecological mitigation and
enhancement measures described in the Project Profile (Register No.
PP-607/2020) to ensure compliance. The ecologist shall be a person who has at
least 5 years of relevant experience in relevant survey.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須聘用一名生態學家。生態學家須進行有關生態方面的工作,當中包括但不限於根據本許可證條件第2.5項進行詳細基線調查,並審核工程項目簡介(登記冊編號:PP-607/2020) 載述的生態緩解及改良措施的妥善執行。生態學家須在相關調查具備最少5年相關經驗。
Employment of Certified Arborist
聘用註冊樹藝師
2.4 The Permit Holder shall
employ a certified arborist before commencement of construction of the Project.
The certified arborist shall
conduct the detailed tree survey as specified under Condition 2.5 of this
Permit. The certified arborist shall be a person who has at least 5 years of
relevant experience in relevant survey.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須聘用一名註冊樹藝師。註冊樹藝師須根據本許可證條件第2.5項進行詳細樹木調查。註冊樹藝師須在相關調查具備最少5年相關經驗。
Submission
of Detailed Baseline Survey Report
提交詳細基線調查報告
2.5 The
Permit Holder shall submit to the Director for approval, at least 6 weeks
before commencement of construction of the Project, 3 hard copies and 1 electronic copy of a Detailed Baseline Survey
Report, with details
of the freshwater, vegetation and tree surveys, and updated number, locations
and conditions of all existing trees and species of conservation importance
within the works areas that would be affected by the proposed works, and any
ecological mitigation and enhancement measures required under the Project. The
Detailed Baseline Survey Report shall be prepared by the ecologist and
certified arborist appointed in Conditions 2.3 and 2.4 respectively.
許可證持有人須在建造工程展開前最少6個星期,把詳細基線調查報告的3份硬複本及1份電子版本提交署長批准。該報告須包含淡水生物、植物及樹木調查的詳情、施工範圍內所有受工程影響的樹木及具保育價值的物種的最新數量、位置及情況,以及工程項目規定的任何生態緩減及改良措施。詳細基線調查報告須由分別按條件第2.3及2.4項委聘的生態學家及註冊樹藝師擬備。
Submission
of Detailed Landscape Mitigation Plan
提交詳細景觀緩解計劃書
2.6 The
Permit Holder shall submit to the Director for approval, at least 6 weeks before
commencement of construction, 3 hard copies and 1 electronic copy of a Detailed
Landscape Mitigation Plan showing the details of protective measures for
existing plants, trees and root systems during construction of the Project. The
Detailed Landscape Mitigation Plan shall also indicate with the aid of figures,
re-vegetation by native trees/ shrubs and hydroseeding, and locations of
re-vegetation of the existing disturbed ground including other suitable areas
within the works areas. The Detailed Landscape Mitigation Plan shall also
include an implementation schedule in table form to clearly list out the
measure(s) to be implemented, and the implementation party, location, and
timing. All measure(s) recommended and requirements specified in the Detailed
Landscape Mitigation Plan and the implementation schedule shall be fully
implemented.
許可證持有人須在建造工程展開前最少6個星期,把詳細景觀緩解計劃書的3份硬複本及1份電子版本提交署長批准。該計劃書須詳列施工時對現有植物、樹木及樹木根部所採取的保護措施,並以圖像展示由原生樹木/灌木和噴草重新種植的植被,及在現有受干擾土地重新種植植被的位置,包括施工範圍內其他合適範圍。該計劃書亦須包括以列表形式列出的實施一覽表,清楚列明將會實施的措施、實施者、地點以及時間。該計劃書和實施一覽表中建議的所有措施和訂明的規定均須全面予以實施。
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A
(Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions). Any person
relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal
implications under the EIAO, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即 A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the
cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of
the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall
not carry out any associated works without the permission of the Director or
his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment,
suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit
shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project,
another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project
could be continued. It is an
offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated
project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid
environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs the Project contrary to the conditions in this Permit,
and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for
6 months;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a
fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine of
$1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v)
in any case where the offence is of a continuing nature,
the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he
is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造工程項目,根據環評條例,即屬犯罪—
(i)
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-607/2022
環境許可證編號:EP-607/2022