Environmental Permit No. EP-612/2022
環境許可證編號 EP-612/2022
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
Section 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND
OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director
of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the Hong Kong Telecommunications (HKT) Limited (hereinafter referred to as the "Permit
Holder") to construct and operate
the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental
permit is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予香港電訊有限公司 (下稱 "許可證持有人")以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:-
Application
No. 申請書編號 |
AEP-612/2022 |
Document in the Register 登記冊上文件 |
(1) Project
Profile – Cheung Chau Submarine Cable System (Register
No.: PP-644/2022) 工程項目簡介 –長洲海底光纜系統 (登記冊編號:PP-644/2022) (2) The
Director’s letter of permission to apply directly for Environmental Permit
dated 8 June 2022 (Ref.: EP2/N9/C/201) 署長於2022年6月8日發出准許直接申請環境許可證的信件 (檔 案編號:EP2/N9/C/201) (3) Application
for an Environmental Permit submitted on 9 June 2022 (Application No.:
AEP-612/2022) 於2022年6月9日提交的環境許可證申請 (申請書編號:AEP |
June 2022
2022年 6
月 日
Date 日期 |
|
(Victor YEUNG) Principal Environmental
Protection Officer (Regional
Assessment) for Director of Environmental
Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任(區域評估)楊維德代行) |
PART
B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT(S))
B部(指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit
(hereinafter referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”) A部所提及的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project(s) 指定工程項目的名稱 |
Cheung
Chau Submarine Cable System [This designated
project is hereinafter referred to as "the Project"] 長洲海底光纜系統 [本指定工程項目下稱“工程項目”] |
Nature of Designated Project(s) 指定工程項目的性質 |
A
dredging operation which is less than 500m from the nearest boundary of an
existing coastal protection area (Cheung Chau Coastal Protection Area). 於最近海岸保護區(長洲海濱保護區)少於500米的界線進行挖泥作業 |
Location of Designated Project(s) 指定工程項目的地點 |
The
proposed cable system starts from Tai Long Wan at Chi Ma Wan Peninsula on
Southern Lantau Island to Pak Tso Wan at Western Cheung Chau. 光纜系統從南大嶼山芝麻灣半島的大浪灣連接到長洲西側的白鰽灣 The location of
this Project is shown in Figure 1 of this
Permit. 工程項目的地點展示於本許可證夾附的圖1內。 |
Scale and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project is to install and operate a high capacity network cable system between Tai Long Wan on
Lantau Island and Pak Tso Wan on Cheung Chau; which includes land, shore-end
and offshore cable sections. The
overall length is about 4.4 km. 工程項目在大嶼山大浪灣和長洲白鰽灣之間鋪設並營運一條包括陸上,岸端及離岸部分的高容量網絡光纜。系統全長約為 4.4 公里。 |
C部 (許可證條件)
1.
General Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder and any person constructing
or operating the Project shall comply with all conditions set out in this
Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the
subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例)(第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall ensure full compliance with all
legislation from time to time in force including, without limitation to, the
Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311),
Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea
Ordinance (Cap. 466), and Waste Disposal Ordinance (Cap.
354). This Permit does not of itself constitute any ground of
defence against any proceedings instituted under any legislation
or imply any approval under any legislation.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)、《空氣污染管制條例 》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章)、《海上傾倒物料條例》(第466章)及《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit Holder shall make copies of
this Permit together with all documents referred to in this Permit and the
documents referred to in Part
A of the Permit readily available at all
times for inspection by the Director or his authorized officers at all
sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include
all documents referred to in the Permit and also the
relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit Holder shall give a copy of
this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such
person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in
the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation
of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the construction site(s) at all vehicular site entrances/exits
or at a convenient location for public’s information at all times. The
Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit,
including any amended Permit, is displayed at such locations. If the
Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends
to the Director shall also be displayed at the same locations as the original
Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the construction site(s).
許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall construct and operate the Project
in accordance with the project description in Part B of
this Permit.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The
Permit Holder and any person constructing or operating the
Project shall ensure that the Project is designed, constructed and
operated in accordance with the information and recommendations described
in the Project Profile (Register No.: PP- 644/2022); the
application documents for environmental permit (Application
No.: AEP-612/2022); other relevant document in the Register, the
information and mitigation measures described in this Permit, mitigation
measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or
approved by the Director as a result of permit conditions contained in this
Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance
and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed
by the Director.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:工程項目簡介(登記冊編號:PP-644/2022)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件(申請書編號:AEP-612/2022);登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證所載的條件須提交予署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.8 All
submissions, as required under this Permit, shall be rectified
and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director
within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as
specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內或署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All
submissions approved by the Director, all submissions deposited without
comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with
comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the
permit conditions described in Part C of this
Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the
Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any
non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the
EIAO (Cap. 499). All submissions or any variation of
submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and
verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in
Conditions 2.1 and 2.2 below before submitting to the Director under this
Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例(第499章)。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.2項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The
Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this Permit to the
public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance
Register Office, or in any other places or any internet websites as specified
by the Director, or by any means as specified by the Director, for public inspection. For
this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the
submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,辦法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或使用署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須為提交的文件提供足夠數量的複本。
1.11 The
Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions within the time as
specified in the Conditions of this Permit. All submissions to the
Director required under this Permit shall be delivered either in person or by
registered mail to the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai,
Hong Kong). Electronic copies of all finalised submissions required under this Permit shall be
prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later)
and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise
agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard
copies.
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子版本須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit
Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
construction of the Project no later than 1 month prior to the commencement of
construction of the Project. The Permit Holder shall notify the
Director in writing immediately if there is any change of the commencement date
of the construction.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少一個月以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the
purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works
related to site clearance and preparation, or other works as agreed by the
Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
2.
Specific
Conditions
特定條件
Employment
of EM&A Personnel
聘用環監人員
2.1
An Environmental Team (ET) shall be employed by the Permit Holder before
commencement of construction of the Project. The ET shall not be in
any way an associated body of the Project Proponent, the Contractor
or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The
ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a person
who has at least 7 years of experience in Environmental Monitoring and Audit
(EM&A) or environmental management. The ET and the ET Leader
shall be responsible for the implementation of the EM&A programme
in accordance with the EM&A requirements as contained in the Project
Profile (Register No.: PP-644/2022).
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須聘用一個環境小組。環境小組不得與工程項目倡議人,工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核(「環監」)或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目簡介(登記冊編號:PP-644/2022)內的環監規定執行環監計劃。
2.2
An Independent Environmental Checker (IEC) shall be employed by the Permit
Holder before commencement of construction of the Project. The IEC
shall not be in any way an associated body of the Project Proponent, the Contractor or the Environmental Team (ET) for the
Project. The IEC shall be a person
who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental
management. The IEC shall be responsible for duties defined
in the EM&A requirements described in the Project Profile (Register
No.: PP-644/2022) and shall audit
the overall EM&A performance, including the implementation of all
environmental mitigation measures, submissions
required in the EM&A requirements described in the Project Profile
(Register No.: PP-644/2022), and any other submissions required under this
Permit.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目倡議人,工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須負責執行工程項目簡介(登記冊編號: PP-644/2022)內的環監規定所述的職務,以及審核整體環監表現,包括實施所有環境緩解措施、提交工程項目簡介(登記冊編號:PP-644/2022)內環監規定的文件,以及提交本許可證所要求的任何其他文件。
Measures to be
Implemented During Construction Stage
施工階段須採取的措施
Measures to Mitigate Ecological and Water
Quality Impacts
生態及水質影響緩解措施
2.3 The submarine cable shall be laid along the
alignment as delineated in Figure
1 attached to
this Permit. Except
the small adjustment(s) to the cable route during manual installation to avoid
direct impacts on the coral communities, the Permit Holder shall obtain prior
approval from the Director if there is any other change to the cable alignment.
海底光纜須按本許可證夾附的圖1所述的路線鋪設。除了在人手鋪設過程中對光纜走線進行小幅調整,以避免對珊瑚群落產生直接影響外,如光纜路線有任何其他更改,許可證持有人須事先取得署長的批准。
2.4 The
Permit Holder shall, no later than four weeks after completion of cable
installation, deposit with the Director three sets of as-built plan(s) in the
scale of 1:50,000 or other appropriate scale showing the alignment of the
submarine cable with coordinates.
許可證持有人須在光纜鋪設工程完成後至多4個星期內,向署長存放3套比例1:50,000或其他合適比例的竣工圖,顯示海底光纜的路線,並附以座標。
2.5 To minimise environmental impact from the cable
installation works, the Permit Holder and any
person constructing the Project shall adopt the cable installation methods
as described in Table 1 of this
Permit. The Permit Holder shall obtain prior approval from the
Director if installation method is different from that in Table
1 is adopted.
為了把光纜安裝工程的環境影響減至最低,許可證持有人及任何建造工程項目的人士須採取本許可證表1內所述的安裝方法。如在光纜安裝時採用不同於表1內的安裝方法,許可證持有人須事先取得署長的批准。
2.6 To minimise the
water quality impact and the risk of collision with marine mammals, the
maximum speed of the cable installation vessel shall be limited to 1 km per
hour during installation of submarine cable.
為盡量減低水質影響和與海洋哺乳類動物的碰撞風險,在海底光纜安裝工程進行期間,光纜鋪設船的最高速度須限制在每小時1公里以內。
2.7 To minimise
the potential impact to the Amphioxus communities, no shore-end cable installation
works at Tai Long Wan shall be carried out during the spawning period of the
Amphioxus in June and July.
為盡量減低對文昌魚群的潛在影響,大浪灣岸端段的光纜安裝工程不可在六月至七月文昌魚產卵季期間進行。
Measures to be Implemented During Operation Stage
於運作階段採取的措施
2.8 In the event that cable
maintenance / repairing works are required during operation stage of the
Project, the Permit Holder and any person implementing the cable
maintenance / repairing works shall implement the relevant measures
as described in the Project Profile (Register No.: PP-644/2022).
如須在光纜運作階段進行維修及復修工作,許可證持有人及任何進行維修及復修工作的人士須採取工程項目簡介(登記冊編號:PP-644/2022)內所述的相關措施。
3. ENVIRONMENTAL
MONITORING AND AUDIT REQUIREMENTS
環境監察及審核規定
3.1 The
EM&A programme shall be implemented in accordance with the procedures and
requirements as set out in the EM&A requirements described in the
Project Profile (Register No.: PP-644/2022). Any changes to the
EM&A requirements or programme shall be justified by the ET Leader and
verified by the IEC as conforming to the relevant information and requirements
set out in the EM&A requirements described in the Project
Profile (Register No.: PP-644/2022) before submission to the
Director for approval.
環監計劃須按工程項目簡介(登記冊編號: PP-644/2022)的環監規定內所載的程序和規定執行。環監規定或計劃如有更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合工程項目簡介(登記冊編號: PP-644/2022)的環監規定內所載的相關規定,並須事先獲署長批准,方可執行。
Coral Monitoring During Construction Stage
珊瑚監察
3.2 Pre-installation
and post-installation coral surveys shall be conducted to verify that the cable
installation works will not result in any adverse impacts to the
coral colonies in the vicinity of the landing site at Pak Tso Wan as
indicated in Figure 2 in accordance
with the monitoring requirements described in the Project Profile (Register
No.: PP-644/2022).
按照工程項目簡介(登記冊編號: PP-644/2022)的環監規定在圖2所示位置進行安裝前及安裝後珊瑚調查,以驗證在海中進行的海底光纜鋪設工程不會對白鰽灣附近的珊瑚造成任何不良的影響。
3.3 The Permit Holder
shall submit to the Director three hard copies and one electronic copy of the
following reports as defined in the EM&A requirements described in the
Project Profile (Register No.: PP-644/2022):
(a) Pre-installation
coral survey report no later than one month before the cable laying work is
scheduled to commence; and
(b) Post-installation
coral survey report within one month after completion of Post-
installation coral survey.
許可證持有人須按照工程項目簡介(登記冊編號: PP-644/2022)內的環監規定所訂明,向署長提交以下各項的3份硬複本及1份電子版本:
(a) 在光纜安裝工程計劃展開至少1個月前,提交工程前珊瑚調查報告;以及
(b) 在工程後珊瑚調查完成後1個月內,提交工程後珊瑚調查報告。
3.4 All EM&A results submitted
under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監結果,均須為有效及真實無誤。
Notes:
註:
1.
This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part
B (Description of Designated Project(s)) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on
this permit should obtain independent legal advice on the legal implications
under the EIAO, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2.
If there is a breach of any conditions of this Permit,
the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary
for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial
action is taken in respect of the resultant
environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out
any associated works without the permission of the Director or his authorized
officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3.
The Permit Holder may apply under Section
13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this
Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the
Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4.
A person who assumes the responsibility
for the whole or a part of the designated project(s) may, before he assumes
responsibility of the designated project(s), apply under Section 12 of the EIAO
to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5.
Under Section 14 of the EIAO, the Director
may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at
the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6.
If this Permit is cancelled or surrendered
during operation or
decommission of the Project, another environmental
permit must be obtained under the EIAO before the Project could be
continued. It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to
operate or
decommission a designated project listed in Part I of
Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目營辦或解除運作期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦或解除運作環評條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7.
Any person who operates or decommissions the
Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence
under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下營辦或解除運作工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-
(i)
on a first conviction on indictment to a
fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction on
indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment
for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and
to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where the offence is of a
continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each
day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8.
The Permit Holder may appeal against any
condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt
of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9.
The Notes are for general reference only
and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek
independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Table
1: Cable Installation Methods
Cable Sections |
Cable Installation Methods |
From Tai Long Wan (TLW) Landing Site to
TLW Junction Box (JB) (about 27m), and Pak Tso Wan (PTW) Landing Site to PTW
JB (about 12m) |
Small winch or hand pulling to bring the
cable to the landing pipe |
From
TLW Landing Site to about 368m Offshore and from PTW Landing Site to about
353m Offshore |
Divers with less powerful, hand held tools using water jetting techniques |
From
about 368m Offshore from TLW Landing Site to about 353m Offshore from PTW
Landing Site |
An “Injector Burial Tool” or “Sledge
Tool” towed behind a cable laying vessel |
表一 : 光纜安裝方法
光纜段落 |
光纜安裝方法 |
從大浪灣登陸點到大浪灣接線盒(約27 米),及從白鰽灣登陸點到白鰽灣接線盒(約12 米) |
小型絞盤或人手拉動光纜進入登陸管道 |
從大浪灣登陸點到離岸約368
米,及從白鰽灣登陸點到離岸約353
米 |
潛水員使用功率較小的手持工具利用沖噴技術安裝 |
從大浪灣登陸點離岸約 368 米到從白鰽灣登陸站離岸約 353 米 |
在光纜鋪設躉船後拖曳 「沖噴掩埋工具」或 「雪橇式工具」 |