Environmental
Permit No. EP-630/2023
環境許可證編號 EP-630/2023
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
ORDINANCE
(CHAPTER
499)
SECTION 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT
AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the
Director) grants this environmental permit to the Airport Authority Hong Kong (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to
construct and operate the designated project described in Part B
subject to the conditions specified in Part C. The issue of this
environmental permit is based on the documents, approvals or permissions
described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予香港機場管理局 (下稱“許可證持有人”) 以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據
﹕
Application No. 申請書編號 |
AEP-630/2023 |
Document in
the Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Airport Tung Chung Link Project (Register No. AEIAR-254/2023) : -
Environmental
Impact Assessment (EIA) Report [Hereafter referred to as “the EIA Report”] -
Environmental
Monitoring and Audit (EM&A) Manual [Hereafter referred to as “the EM&A Manual”] -
Executive
Summary 機場東涌專道項目 (登記冊編號:AEIAR-254/2023): -
環境影響評估報告 [下稱“環評報告”] -
環境監察及審核手冊 [下稱“環監手冊”] -
行政摘要 (2) The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 26 October
2023 (Reference: (15) in EP2/N9/A/192) 署長於2023年10月 26 日發出批准環評報告的信件 (檔案編號:(15) in EP2/N9/A/192) (3) Application for
Environmental Permit submitted on 26 June 2023 (Application No. AEP-630/2023) 於2023年6月26日 提交的環境許可證申請文件 (申請書編號: AEP-630/2023) |
26 October 2023
2023年10月 26 日
Date 日期 |
|
(Queenie Y.C. NG) Acting Principal
Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (署任首席環境保護主任吳沅清代行) |
PART B (DESCRIPTION OF
DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the
designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證 (下稱“許可證”) A部 所提述的指定工程項目的說明﹕
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Airport Tung Chung Link Project [This designated
project is hereafter referred to as “the Project”] 機場東涌專道項目[本指定工程項目下稱 “工程項目”] |
Nature of Designated Project |
A carriageway bridge for motor
vehicles, the length between abutments for which is more than 100 m, with
bridge piers over the sea supporting the bridge. 橋台之間的長度超過100米的、由位處海上的橋墩支承的汽車行車橋樑。 Reclamation
works resulting in more than 5% decrease in cross sectional area calculated
on the basis of 0.0 mPD in a sea channel. 填海工程如以海洋水道的水平基準面以上0.0米作基準,該項工程會引致橫截面積減少超過5%。 A marina designed to provide
moorings for more than 30 vessels used primarily for pleasure or recreation. 在設計上是為超過30艘主要是用於遊樂或康樂的船隻提供碇泊處的遊艇停放處。 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The Project is located at Tung
Chung. The location of the Project is shown in Figure 1 and Figure
2 of this Permit. |
Scale and Scope of
Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project includes: Airport Tung
Chung Link (ATCL) -
Construction of about 5 km long road with
approximately 2,660 m long at-grade
section, 880 m long land viaduct, 230 m long marine viaduct,
and approximately 980m long spur
line connecting the planned Aviation Academy for future extension; -
Construction of 4 at-grade and 1 elevated ATCL
stations; -
Construction of a depot; and -
Realignment/
Reprovision of affected facilities and construction of ancillary facilities
such as walkways, footbridges and plant room(s); Marine
facilities -
Construction
of a pier and berthing facilities with about 73 berths; -
Construction
of ancillary facilities including floating platforms, a wave attenuator,
gangway and guide piles, etc.; and -
Maintenance
dredging for the marine facilities. 工程項目包括: 機場東涌專道 - 建造約5公里長的道路,包括約
2,660 米長的地面段、880 米長的陸上高架橋、230
米長的海上高架橋,以及一條約 980 米長,日後延伸並連接規劃中航空學院的支線; - 建造機場東涌專道四個地面車站及一個高架車站; - 建造一個車廠;及 -
受影響設施重定位置 / 重新配置及興建附屬設施,例如行人路、行人天橋及機房; 海上設施 -
建造一個碼頭及船隻停泊設施,設有約73個泊位; -
建造附屬設施,包括浮動平台、波衰減器、舷梯,及導樁等; 及 -
海上設施維護疏浚工程。 |
C部 (許可證條件)
1. General Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any person constructing
or operating the Project shall comply with all conditions set out in this
Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of
appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (第499章) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder and any person constructing or operating the
Project shall ensure full compliance with
all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise
Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control
Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal
Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of
defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any
approval under any legislation.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章) 、《空氣污染管制條例》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章) 、《海上傾倒物料條例》(第466章) 及《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make copies of
this Permit together with all documents referred to in this Permit and
the documents referred to in Part A of this Permit readily available at
all times for inspection by the Director or his authorised officers at all
sites covered by this Permit. Any reference to this Permit shall include all
documents referred to in this Permit and also the relevant documents in the
Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of
this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such
person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in this
Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the
Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the construction site(s) at all
vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about this Permit, including any amended Permit, is displayed at
such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of this
Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same
locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the construction site(s).
許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall construct and operate the Project
in accordance with the project description in Part B of this Permit.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with
the information and recommendations described in the approved EIA Report (Register No.: AEIAR-254/2023); the application documents for environmental permits; other relevant document in the Register;
the information and mitigation measures described in this Permit; mitigation
measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or
approved by the Director as a result of permit conditions contained in this
Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance
and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the
Director.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-254/2023)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證所載的條件須提交予署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.8 All
submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted
in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month
of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the
Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內或署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C
of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the
Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any
non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the EIAO
(Cap. 499). All submissions or any
variation of submissions shall be certified by the Environmental Team (ET)
Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to
in Conditions 2.1 and 2.4 below before submitting to the Director under this
Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例
(第499章)。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.4項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The
Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this
Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment
Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as
specified by the Director, or by any means as specified by the Director, for
public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient
copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 The
Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions within the time as
specified in the Conditions of this Permit. All submissions to the Director required under this Permit
shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).
Electronic copies of all finalised submissions required under this Permit shall
be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in
Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by
the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子複本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子複本須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder shall
notify the Director in writing the commencement date of construction of the
Projectno later
than 2 months prior to the commencement of
construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in
writing immediately if there is any change of the commencement date of the
construction.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少2個月,以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose of this Permit,
“commencement of construction” does not include works related to site clearance
and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
1.14 The Permit Holder shall notify the Director
in writing the commencement date of operation of the Project no later than 1
month prior to the commencement of operation of the Project. The Permit Holder
shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the
commencement date of operation.
許可證持有人須在工程項目開始營辦前最少1個月,以書面方式把工程項目開始營辦的日期通知署長。開始營辦的日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。
2. Specific Conditions
特定條件
Employment
or Submissions before Construction of the Project
工程項目施工前須聘用的人員或提交的文件
Employment
of Environmental Team (ET)
聘用環境小組
2.1 An ET shall be established by the Permit Holder no later than 3 months before the commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the IEC for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何關聯,並須由一名環境小組組長帶領。該名環境小組組長須在環境監察及審核(「環監」)或環境管理方面至少有7年經驗。
2.2 The
ET and the ET Leader shall be responsible for duties defined in the EM&A
Manual and this Permit, including implementation of the EM&A programme in
accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual
of the Project; and site inspections to audit the Contractor’s site practice
and work methodologies with respect to environmental mitigation measures contained
in the EM&A Manual of the Project and/or as required under this Permit and
to take pro-active actions to pre-empt environmental problems. The ET Leader shall be responsible for:
環境小組及環境小組組長須履行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括按工程項目的環監手冊所載的環監規定執行環監計劃;以及進行實地視察,以便就工程項目的環監手冊所載及╱或按本許可證規定的環境緩解措施,審核承辦商的工地作業方式及工作方法,並採取積極行動,預防環境問題。環境小組組長須負責:
(i) certifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant plans and submissions required in the EM&A Manual and/or under this Permit. Certification(s) shall be documented in the upcoming EM&A monthly report;
核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及╱或本許可證規定提交的文件。有關核證須記錄於每月環監報告內;
(ii) notifying
the IEC within one working day of the occurrence of each and every instance or
circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with
the recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-254/2023) and/or this
Permit. Notification(s) shall be
documented in the upcoming EM&A monthly report; and 在發生可能會影響核准環評報告(登記冊編號: AEIAR-254/2023)的建議及╱或本許可證的合規情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化後 1 個工作天內通知獨立環境查核人。有關通知須記錄於每月環監報告內;以及
(iii) keeping
a contemporaneous log-book of any such instance or circumstance or change of
circumstances, which may affect the compliance with the approved EIA
Report (Register No. AEIAR-254/2023) and/or this Permit. The format of the log-book shall be certified
and approved by the IEC. The log-book shall be kept readily available for
inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the
recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-254/2023) and this Permit or
by the Director or his authorized officers. 備存一本記錄冊,即時記載可能會影響核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-254/2023)及╱或本許可證的合規情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。記錄冊的格式須得到獨立環境查核人的核證和批准。記錄冊須加以保存,以供協助督導執行核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-254/2023)及本許可證的建議的所有人士、署長或其獲授權人員隨時查閱。
2.3
Failure to maintain records in the log-book, failure to
discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A Manual or
failure to comply with Condition 2.2 above would entitle the Director to
require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make
replacement or further failure to keep contemporaneous records in the log-book
despite the employment of a new ET Leader may render this Permit liable to
suspension, cancellation or variation.
環境小組組長如未能在記錄冊備存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合上文條件第 2.2 項的規定,署長有權以書面通知要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊備存即時記錄,或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Employment of Independent Environmental
Checker (IEC)
聘用獨立環境查核人
2.4 An IEC shall be employed by the Permit Holder no later than 3 months before the commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何關聯,並須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。
2.5 The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and this Permit, including the following:
獨立環境查核人須履行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括以下各項﹕
(i) auditing the overall EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures and monitoring activities on site, submissions required in the EM&A Manual, and/or under this Permit. Finding(s) of the audit(s) shall be documented in the upcoming EM&A monthly report;
審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施和進行現場監察、提交環監手冊及╱或本許可證所規定的文件。審核結果須記錄於每月環監報告內;
(ii) verifying the environmental
acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and
submissions required in the EM&A Manual and under this Permit.
Verification(s) shall be documented in the upcoming EM&A monthly report;
核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及本許可證規定提交的文件。核實結果須記錄於每月環監報告內;
(iii) verifying the log-book(s) mentioned in
Condition 2.2(iii). The IEC shall sign
off with a date on the log-book after verification. 核實條件第2.2(iii)項所述的記錄冊。核實後,獨立環境查核人須於記錄冊上簽署並填上日期;
(iv) notifying the Director by fax or email,
within one working day of receipt of notification from the ET Leader, or
identification by the IEC and his team, of each and every change of
circumstances or suspected and/or potential non-compliance with the
recommendations (such as construction methods, mitigation measures, and
environmental standards) of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-254/2023),
the EM&A Manual and this Permit, which might affect the monitoring or
control of adverse environmental impacts arising from the Project. Notification by the Permit Holder is the
same as notification by the IEC for the purpose of this Condition;
在每次出現情況變化或懷疑及/或可能不符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-254/2023)的建議(例如施工方法、緩解措施及環境標準)、環監手冊及本許可證的情況,而可能影響監察或控制工程項目所造成的不良環境影響時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知或獨立環境查核人及其團隊確定情況後1個工作天內以傳真或電郵方式通知署長。就本項條件而言,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知;
(v) liaising closely with the Director;
與署長密切聯繫;
(vi) accompanying the Director in carrying out site inspections and attending meetings when requested;
按要求陪同署長進行實地視察及出席會議;
(vii) offering
objective and professional advice on environmental issues, when requested, and
to respond to questions and enquiries from the Director on the project, the
EM&A programme and duties discharged by the IEC, with the support of
relevant information, documents and records as appropriate; and
按要求就環境問題提供客觀及專業意見,並提供合適的相關資料、文件和記錄,以回應署長就工程項目、環監計劃及獨立環境查核人所履行之職務提出的問題及查詢;以及
(viii) allocating adequate resources, including any necessary specialist support, for discharging the duties required in the EM&A Manual and/or this Permit.
分配足夠資源(包括所需的專家支援),以履行環監手冊及/或本許可證規定的職務。
2.6
If the Director considers the IEC fails to discharge the duties of the
IEC as defined in the EM&A Manual or in this Permit, the Director may
require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or
further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may
render this Permit liable to suspension, cancellation or variation.
如署長認為獨立環境查核人未能履行環監手冊或本許可證所列明的獨立環境查核人職務,可藉書面通知要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Employment
of Registered Landscape Architect
聘用註冊園境師
2.7 The Permit Holder shall, no later than 3
months before the commencement of the construction of the Project, appoint a
Registered Landscape Architect to form part of the ET to carry out work
relating to landscape aspects including but not limited to preparing the
submission required under Condition 2.14 of this Permit (i.e. Landscape and Visual Mitigation Plan), and to audit the implementation of landscape
mitigation measures to ensure compliance with the recommendations of the
approved submission under Condition 2.14 of this Permit and the approved EIA
Report (Register No. AEIAR-254/2023). The qualification and experience of the
Registered Landscape Architect shall be certified by the ET Leader and verified
by the IEC.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月,聘用一名註冊園境師作為環境小組成員,以進行景觀方面的相關工作,包括但不限於按照本許可證條件第2.14項的規定,就工程項目擬備景觀及視覺影響緩解計劃,並審核景觀影響緩解措施的實施情況,以確保符合本許可證條件第2.14項規定提交的核准文件和核准環評報告 (登記冊編號: AEIAR-254/2023) 載述的建議。註冊園境師的資格及經驗須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。
Submission
of Environmental Permit (EP) Submission Schedule
提交環境許可證文件的提交時間表
2.8 The Permit
Holder shall, no later than 1 month before the commencement of construction of
the Project, submit an EP Submission Schedule to set out a timeline for EP
submissions in this Permit and shall report the progress in fulfilling the
submission requirements in the monthly Environmental Monitoring and Audit (EM&A)
reports submitted under Condition 3.4 of this Permit. The Permit Holder shall inform the Director
no later than 2 weeks before the scheduled submission date of the EP submission
in writing in case of any subsequent change(s) to the submitted EP Submission
Schedule.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少 1 個月,向署長提交環境許可證文件的提交時間表,訂明本許可證所要求的文件的提交時間,並須在根據本許可證條件第3.4項提交的每月環監報告中,就提交文件的規定匯報進度。倘若環境許可證文件的提交時間表在提交後有任何更改,許可證持有人須在提交文件的預定提交日期前最少2 個星期,就有關更改以書面通知署長。
Submission of Management Organization
提交管理架構資料
2.9 The
Permit Holder shall, no later than 2 weeks before the commencement of
construction of the Project, inform the Director in writing the following
information:
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少2個星期把以下資料,以書面通知署長:
(i) the management
organization of the main construction companies and / or any form of joint
ventures associated with the construction of the Project;
主要建造公司及/或以任何形式與工程項目的建造工程相關的合營企業的
管理架構;
(ii) the management
organization of the ET;
環境小組的管理架構;
(iii) the management organization of the IEC and his
team; and
獨立環境查核人及其團隊的管理架構;以及
(iv) the submitted information shall include at least an organization chart, names of responsible persons and their contact details.
提交的資料須至少包括一份架構圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submission of Construction Works Schedule
and Location Plans
提交施工時間表及位置圖
2.10 The Permit
Holder shall, no later than 2 months before the commencement of construction of
the Project, deposit 3 hard copies and 1 electronic copy of a
work plan (The Plan) with the Director. The Plan shall include at
least the following information/specifications:
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少2個月,把施工計劃的3份硬複本及1份電子複本送交署長存放。施工計劃須包括下列資料/細則:
(i) a
detailed phasing programme of the marine and land
based construction works of the Project, demonstrating at most two marine piles
will be constructed concurrently at the proposed marine facilities works area
and the marine viaduct works area across Tung Chung Navigation Channel (see
Figure 1) respectively; and
工程項目所有海上及陸上建造工程的詳細分階段計劃,顯示在擬建海上設施工程範圍內及橫跨東涌航道的海上高架橋施工範圍內,分別只會同時建造最多兩根海上樁柱(見圖1);以及
(ii) location plan of
all construction works in appropriate scale showing the locations of proposed marine
facilities, depot, excavation areas and bridge piers and / or abutments of the
Project.
按合適比例繪製並涵蓋工程項目所有建造工程的位置圖,顯示擬建海上設施、車廠、挖掘範圍,以及橋墩及/或橋台的位置。
Submission
of Construction Noise Management Plan
提交建築噪音管理計劃
2.11 The
Permit Holder shall include the construction noise mitigation measures in
Section 4.5.4.1 to Section 4.5.4.10 and the plant inventory recommended in
Appendix 4.6 of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-254/2023) into the
tender document for the construction of the Project.
許可證持有人就建造工程項目遞交的招標文件,須包括核准環評報告 (登記冊編號:
AEIAR-254/2023) 第4.5.4.1至4.5.4.10段所載的建築噪音緩解措施,以及附錄4.6所建議的設備清單。
2.12 The
Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement of
construction works of the Project, deposit with the Director 3 hard copies and
1 electronic copy of a Construction Noise Management Plan (CNMP). If there is
any change to the construction noise mitigation measures and/or plant inventory
recommended in the submitted CNMP, the Permit Holder shall, no later than 1
month before the implementation of any such change, deposit with the Director 3
hard copies and 1 electronic copy of an updated CNMP. The CNMP and updated CNMP
shall identify the noise source inventory and assess the effectiveness of construction
noise mitigation measures, including the use of quieter powered mechanical
equipment, quieter construction methods, noise barriers, enclosures and
insulation fabric as recommended in the approved EIA Report (Register No.
AEIAR-254/2023) for mitigating the construction noise impact of the Project.
The CNMP and updated CNMP shall include an implementation schedule in table
form to clearly list out the mitigation measures to be implemented, and the
implementation party, location, timing, and environmental performance required
for implementation of the mitigation measures. The CNMP
and updated CNMP shall be prepared and checked by a Certified Noise Modelling
Professional as recognised by the Hong Kong Institute of Qualified
Environmental Professionals Limited or other professional as agreed by the
Director, certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to
the relevant information and recommendations of the approved EIA Report
(Register No. AEIAR-254/2023). All mitigation measures recommended and
requirements specified in the CNMP and the updated CNMP shall be fully
implemented.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少2個月,把建築噪音管理計劃的3份硬複本及1份電子複本送交署長存放。如已提交的建築噪音管理計劃所建議的建築噪音緩解措施及/或設備清單有任何更改,許可證持有人須在落實任何更改事項前最少1個月,把已更新的建築噪音管理計劃的3份硬複本及1份電子複本送交署長存放。建築噪音管理計劃及已更新的建築噪音管理計劃均須確定噪音源清單,並就核准環評報告(登記冊編號:
AEIAR-254/2023)所建議的建築噪音緩解措施評估成效,當中包括使用較低噪音的機動設備、採用較低噪音的施工方法 ,以及使用隔音屏障、隔音罩及隔音布料,減低工程項目構成的建築噪音影響。建築噪音管理計劃及已更新的建築噪音管理計劃均須包括以列表形式列出的實施時間表,清楚列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環保成效。此外,建築噪音管理計劃及已更新的建築噪音管理計劃均須由香港合資格環保專業人員學會認可的合資格噪音模擬專業人員或署長同意的其他專業人員擬備及查核,並經環境小組組長核證,再由獨立環境查核人核實,確定符合核淮環評報告(登記冊編號:
AEIAR-254/2023)載列的相關資料及建議。建築噪音管理計劃及已更新的建築噪音管理計劃建議的所有緩解措施及指明的規定,均須全面落實。
Submission
of Silt Curtain Deployment Plan
提交淤泥屏障敷設計劃
2.13 The
Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement of marine
works involving deployment of silt curtains of the Project, deposit 3 hard
copies and 1 electronic copy of a silt curtain deployment plan (The Plan) with
the Director. The Plan shall include the construction programme
of marine works and details on the design, location, operation and maintenance
of silt curtain(s) to be deployed during the marine works. The Plan shall be
fully and properly implemented.
許可證持有人須在展開涉及為工程項目敷設淤泥屏障的海事工程前最少2個月把敷設淤泥屏障計劃的3份硬複本及1份電子複本提交署長存放。敷設計劃須包括海事工程的施工計劃及進行海事工程期間敷設淤泥屏障的設計、位置、運作及保養詳情。敷設計劃須全面妥善落實。
Submission of Landscape and Visual Mitigation
Plan
提交景觀及視覺影響緩解計劃
2.14 The Permit Holder
shall, no later than 2 months before the commencement of construction of the Project or
otherwise approved by the Director, deposit with the Director 3 hard copies and
1 electronic copy of a Landscape and Visual Mitigation Plan (the LVMP). If
there are any change(s) to the landscape and visual mitigation measures in the
deposited LVMP, the Permit Holder shall, no later than 1 month before the
implementation of such change(s), deposit with the Director 3 hard copies and 1 electronic copy of the updated
LVMP(s) with clear indication of the proposed change(s). The LVMP and the updated LVMP(s) shall include design
details, implementation schedule, maintenance and management schedules and
drawings in the scale of 1:1000 or other appropriate scale, as agreed with the
Director, of the landscape and visual mitigation measures of the Project. The implementation
schedule shall be in table form to clearly list out the mitigation measures to
be implemented, and the implementation party, location, timing, and
environmental performance required for implementation of the mitigation
measures. The LVMP and updated LVMP(s) shall be prepared by the Registered Landscape
Architect appointed under Condition 2.7, and shall be certified by the ET Leader and verified by the
IEC as conforming to the relevant information and recommendations contained in the
approved EIA Report (Register No. AEIAR-254/2023), and provide adequate and relevant justifications to support the
change(s). All recommended measures and requirements specified in the
LVMP or any updated LVMP(s) shall be fully implemented.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少2個月,或署長批准的其他限期內,把景觀及視覺影響緩解計劃的3份硬複本及1份電子複本送交署長存放。如緩解計劃內的景觀及視覺影響緩解措施有任何更改,許可證持有人須在實施有關更改前最少1個月,把已更新的緩解計劃的3份硬複本及1份電子版本送交署長存放並清楚顯示擬議更改。緩解計劃及已更新的緩解計劃須載有工程項目的景觀及視覺影響緩解措施的設計詳情、落實時間表、保養及管理工作表、圖則(以1:1,000或署長同意的其他合適比例繪製)。落實時間表須以表格形式清楚列出擬落實的緩解措施、實施者、地點、時間,以及落實緩解措施時須達到的環保成效。緩解計劃及已更新的緩解計劃須由根據條件第2.7項聘用的註冊園境師擬備,經環境小組組長核證和獨立環境查核人核實,確定符合環評報告(登記冊編號: AEIAR-254/2023)載列的相關資料及建議,以及提供充分的相關理據支持在緩解計劃中的改變。緩解計劃及任何已更新的緩解計劃所建議的緩解措施和列明的要求,均須在工程項目全面落實。
Measures to be Implemented during Construction of the Project
工程項目建造期間須實施的措施
Measures to Minimize Marine Ecological
Impacts
盡量減低海洋生態影響的措施
2.15 The
Permit Holder shall not conduct any underwater percussive piling in this
Project.
許可證持有人不可在工程項目中進行任何水底撞擊式打樁。
Waste Management Measures
廢物管理措施
2.16
All dump trucks for construction
and demolition (C&D) materials transportation and disposal shall be equipped
with Global Positioning System (GPS) or equivalent automatic identification
system (AIS) for real time tracking and monitoring of their travel routings and
parking locations in order to avoid illegal dumping or landfilling of C&D
materials. The data collected by GPS or equivalent AIS relating to travel
routings and parking locations of all dump trucks shall be recorded properly
for checking and auditing by ET and IEC respectively. The audit findings shall be reported in the
Monthly EM&A Report(s).
所有用於運送和處置建築和拆卸物料的泥頭車,均須配備全球衞星定位系統或 同等的自動識別系統,以實時追蹤及監察泥頭車的行車路線及泊車地點,防止非法棄置或堆填建築和拆卸物料。全球衞星定位系統或同等的自動識別系統所收集有關所有泥頭車的行車路線及泊車地點的數據,均須妥為記錄,以供環境小組檢查和獨立環境查核人審核,而有關審核結果須在每月環監報告內匯報。
Submissions before Operation of the Project
工程項目營辦前須提交的文件
Submission
of Noise Performance Test Report for Zero Emission Vehicles
提交零排放車輛的噪音水平測試報告
2.17 At
least 2 months before commencement of operation of the Project, the Permit Holder shall
carry out noise performance test and deposit with the Director 3 hard copies
and 1 electronic copy of a noise performance test report to confirm the
compliance of noise level of the zero
emission vehicles in accordance with the approved EIA Report (Register No. AEIAR-254/2023) and all relevant documents in
the Register. The noise performance test
report shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as
conforming to the relevant information and recommendations of the approved EIA
Report (Register
No. AEIAR-254/2023) and all
relevant documents in the Register. Any necessary measure(s) as recommended in
the noise performance test report shall be fully and properly implemented and
maintained for the Project.
許可證持有人須在工程項目開始營運前最少2個月進行噪音水平測試,並把噪音水平測試報告的3份硬複本及1份電子複本送交署長存放。測試報告須確定零排放車輛的噪音水平符合核准環評報告(登記冊編號: AEIAR-254/2023)及登記冊內所有相關文件的規定。噪音水平測試報告須由環境小組組長核證和獨立環境查核人核實,證明符合核准環評報告(登記冊編號: AEIAR-254/2023) 及登記冊內所有相關文件內所載的資料及建議。噪音水平測試報告建議的任何必要措施,均須在工程項目全面妥善落實和維持。
Submissions during the Operation of the Project
工程項目營辦期間須提交的文件
Submission of Plan for Maintenance Dredging
提交維護疏浚計劃
2.18 The Permit
Holder shall, no later than 2 months before the commencement of maintenance
dredging works for the Project, deposit 3 hard copies and 1 electronic copy of
a maintenance dredging plan to the Director. The maintenance dredging plan
shall include but not limited to information relating to the scope of dredging works, works programme, dredging rate and the
number of dredgers deployed for carrying out the dredging works.
許可證持有人須在工程項目的維護疏浚工程展開前最少2 個月,把維護疏浚計劃的3份硬複本及1份電子複本送交署長存放。維護疏浚計劃須包括但不限疏浚作業範圍、疏浚工程計劃、疏浚速率以及所需的挖泥船數目。
3 Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Requirements
環境監察及審核規定
3.1 The Permit Holder shall
implement the EM&A programme in accordance with the procedures and requirements
as set out in the EM&A Manual. Any changes to the EM&A requirements or programme or termination of
the programme shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as
conforming to the information and requirements contained in the EM&A Manual
before submission to the Director for approval.
許可證持有人須按照環監手冊所載的程序及規定執行環監計劃。環監的規定或計劃如有更改或計劃如終止,須由環境小組組長提出理據並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的資料及規定,然後才提交署長批准。
3.2 The Permit Holder shall take samples,
measurements and necessary remedial actions in accordance with the requirements
of the EM&A Manual by:
許可證持有人須按照環監手冊所載的規定,透過以下方法進行取樣、測量及所需的補救行動:
(i)
conducting baseline environmental monitoring;
進行環境基線監測;
(ii)
conducting impact monitoring;
進行影響監測;
(iii)
carrying out remedial actions described in the
Event/Action Plans of the EM&A Manual in accordance with the time frame set
out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in case where
specified criteria in the EM&A Manual are exceeded; and
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件/行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件/行動計劃所說明的補救行動;以及
(iv)
logging and keeping records of the details of (i) to (iii) above for all parameters within 3 working days
of the collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose
of preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available
the information for inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(i)至(iii)段所有參數的詳情,用作擬備及提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
3.3 The Permit Holder shall submit 1 hard copy and 1 electronic copy of Baseline Monitoring Reports to the
Director at least 2 weeks beforethe commencement of
construction of the Project. The submissions shall be certified by the ET
Leader and verified by the IEC as having complied with the requirements as set
out in the EM&A Manual before submission to the Director. Additional
copies of the Baseline Monitoring Reports shall be provided upon
request by the Director.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少2個星期向署長提交基線監測報告的1份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。
3.4 The Permit Holder shall
submit 1 hard copy and 1 electronic
copy of Monthly EM&A Reports for the construction stage of the Project to
the Director, within 10 working days afterthe end of
the reporting month. The monthly EM&A Reports shall include an executive summary of all environmental audit results, together with
actions taken in the event of non-compliance
(exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit
Levels),
complaints received and emergency events relating to violation of environmental
legislation. The submissions shall
be certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied with
the requirements as set out in the EM&A Manual before submission to the
Director. Additional copies of the Monthly EM&A Reports shall be
provided upon request by the Director.
在每個提交報告的月份結束後10個工作天內,許可證持有人須向署長提交工程項目建築階段每月環監報告的1份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各項環境審核結果,以及在發生不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況時所採取的行動、接獲有關違反環境法例的投訴及發生相關緊急事件的行政摘要。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須向署長提交每月環監報告的額外複本。
3.5 All environmental monitoring and audit data submitted under this Permit
shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
3.6 To ensure a high degree of transparency regarding the monitoring data
and results in view of the public concern about the Project, all EM&A data
and results and all submissions and all performance test data and results
required by this Permit shall be made available by the Permit Holder to the
public through a dedicated website to be set up by the Permit Holder under
Condition 4.2 below, in the shortest practicable time and in no event later
than 10 working days after such information is available.
基於公眾對工程項目的關注,為確保監察數據和結果具高透明度,許可證持有人須盡快把各項環境監察及審核數據和結果、本許可證規定的所有提交文件及各項表現測試數據和結果,透過按下文條件第4.2項由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於這些資料可供閱覽後的10個工作天。
4. Electronic Reporting
of EM&A Information
環監資料的電子匯報
4.1 To facilitate public inspection of the
Baseline Monitoring Report and Monthly EM&A Reports via the EIAO Internet
Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports
shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later)
and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise
agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard
copies as described in Conditions 3.3 and 3.4 above. For the HTML version, a content page
capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports
shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures,
drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from
where the respective references are made. All graphics in these Reports
shall be in interlaced GIF, JPEG or PDF format unless
otherwise agreed by the Director. The content of the electronic copies of
these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,除非另獲署長同意,否則該等報告的電子複本須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)擬備,並須與上文條件第3.3及3.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,須在文件開端加入可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄。報告內的正文如有任何相關的參考資料,須建立超連結以連結至報告所載的相關數據和圖表。除非另獲署長同意,否則報告內所有圖像均須以交錯存取的GIF、JPEG或PDF格式制定。報告的電子複本內容,必須與硬複本的內容一致。
4.2 The Permit Holder shall,
within 6 weeks after the commencement of construction of the Project, set up a
dedicated Internet website and notify the Director in writing the Internet
address where the environmental monitoring data and project information is to
be placed. All environmental monitoring data described in Condition 4.1
above shall be made available to the public via the abovementioned dedicated
Internet website in the shortest possible time and in any event no later than 2
weeks after the relevant environmental monitoring data are collected or become
available, unless otherwise agreed with the Director. All finalized submissions and plans shall be
made available to the public via the dedicated Internet website in the shortest
possible time and in any event no later than 2 weeks after the submissions and
plans are approved by or deposited with the Director, unless otherwise agreed
with the Director. The Permit Holder shall maintain the dedicated
website for public access of the environmental monitoring data and reports
throughout the entire construction period and during the first 3-year period of
operation of the Project, or otherwise as agreed by the Director.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後6個星期內,設立特定網站存放環境監察數據及工程項目資料,並以書面通知署長互聯網網址所在。除非另獲署長同意,上文條件第4.1項說明的所有環境監察數據,均須盡快透過上述特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料在收集或可供發放後的2個星期內上載至該特定網站。所有提交文件及圖則定稿,均須盡快透過該特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關提交文件及圖則獲署長核准或向署長存放後的2個星期,除非另獲署長同意。許可證持有人須在工程項目整個施工期內及首3年營辦期內,或署長同意的其他期間,維持該特定網站,供公眾接達有關環境監察數據及報告。
4.3 The Internet
website as described in Condition 4.2 above shall enable user-friendly public
access to the environmental monitoring data and project information including
the Project Profile, EIA Report and Environmental Permit(s). The Internet website shall have features capable of:
上文條件第4.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介,環評報告及環境許可證。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:
(i)
providing access to all environmental monitoring data
of this Project collected since the commencement of construction;
接達建造工程展開後所收集的全部環境監察數據;
(ii)
searching by date;
按日期搜尋;
(iii)
searching by types of
monitoring data; and
按監察數據類別搜尋;以及
(iv)
hyperlinking to relevant
monitoring data after searching
在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。
or otherwise as agreed
by the Director.
Notes:
註:
1. This Permit consists of three parts,
namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions).
Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice
on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for
general information only.
本許可證共有3部,即 A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any condition
of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of
the Secretary for Environment and Ecology,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境及生態局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under
Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of
this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on
the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the responsibility
for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of
the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further
environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the EIAO, the
Director may with the consent of the Secretary
for Environment and Ecology, suspend, vary or cancel this Permit. The
suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the
Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境及生態局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or
surrendered during construction or operation of the Project, another
environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could
be continued. It is an offence under Section
26(1) of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I
of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who constructs or operates
the Project contrary to the conditions in this Permit, and is convicted of an
offence under the EIAO, is liable:
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for 6 months;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a
fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine of
$1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v)
in any case where the offence is of a continuing nature,
the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he
is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,且被裁定觸犯環評條例所訂明的罪行,即屬犯罪:
(i)
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal against
any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of
receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for
general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for
details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-630/2023
環境許可證編號 EP-630/2023