Environmental Permit No. FEP-01/142/2002
環境許可證編號FEP-01/142/2002
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
( CHAPTER 499 )
環境影響評估條例
( 第499章 )
第10及12條
營辦指定工程項目的環境許可證
A部 ( 許可證主要部分
)
Pursuant
to Sections 10 & 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance
(EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this
environmental permit to the DRAINAGE SERVICES DEPARTMENT ( hereinafter
referred to as the “Permit Holder” ) to operate the designated project
described in Part
B subject to the conditions specified in Part
C. The issue of this environmental permit is based
on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10及12條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予渠務署
(下稱”許可證持有人”),以營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:
|
Application No. 申請書編號 |
FEP-093/2009
|
||
|
Document in the Register 登記冊上的文件 |
1.
Environmental Impact Assessment for Tin Shui Wai
Development Engineering Investigations for Development of Area 3, 30 & 31
of the Development Zone and Reserve Zone - Final Assessment
Report - Executive Summary - Environmental
Monitoring and Audit Manual [ Hereinafter referred to as the “EIA Report” ] (Register
No. EIA-108/BC) 天水圍發展區第3, 30, 31區及預留區工程研究環境影響評估 -
最終評估報告 -
摘要報告 -
環境監察及審核手冊 [ 下稱“環評報告”]
( 登記冊編號 EIA–108/BC
) 2. Application for
Environmental Permit dated 12 June 2002 (Application No. AEP-142/2002) and
the attached Environmental Review Report 許可證持有人於2002年6月12日提交的環境許可證申請文件( 申請書編號AEP-142/2002 ) 及附夾的環境檢討報告 3. Environmental Permit (No.
EP-142/2002) issued on 10 July 2002 於二OO二年七月十日簽發的環境許可證( 編號EP-142/2002 )
4. Application for Further Environmental
Permit dated 30 September 2009 ( Application No. : FEP-093/2009 ) for
operation of the designated project 於二OO九年九月三十日提交的新的環境許可證申請文件( 申請書編號 : FEP-093/2009 ) 為營辦指定工程項目 |
||
22
October 2009 |
|
|||
Date 日期 |
|
(
WONG Hon-meng ) Principal Environmental Protection Officer (Strategic
Assessment) for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 ( 首席環境保護主任 ( 策略評估 ) 黄漢明代行
) |
||
PART
B ( DESCRIPTION OF DESIGNATED
PROJECT )
B部 ( 指定工程項目的說明 )
Hereunder is
the description of the designated project mentioned in Part
A of this environmental permit ( hereinafter referred to as “the
Permit” ) :
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明
:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Village Flood Protection Works for Sheung Cheung Wai [ This designated project is hereinafter referred to as “the Project” ] 上璋圍鄉村防洪工程 [ 本指定工程項目下稱“工程項目”]。 |
Nature of Designated Project 指定工程項目的性質 |
To operate a stormwater drainage system. 營辦一個雨水排水系統 。 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
East of Ping Ha Road and Tin
Fuk Road in Sheung Cheung Wai, Ping Shan, Tin Shui Wai. The location of the Project site is
shown in Figure
1 of this Permit. 天水圍屏山屏夏路及天福路以東的上璋圍。工程項目的地點展示於本許可證圖1內。 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The
project comprises operation of : 工程項目包括建造及營辦: 1. 270m long, 1m x 1m covered channel; 270米長,横切面為1米x1米 的地下排水渠; 2. 170m long, 0.9m x 0.5m covered
channel; 170米長,横切面為0.9米x 0.5米 的地下排水渠; 3. 230m long, 2m x 2m box culvert; 230米長,横切面為2米 x 2米 的箱形暗渠; 4. 110m long, 1m x 1.2m covered channel;
and 110米長,横切面為1米x 1.2米 的地下排水渠;
及 5. 30m long, 0.7m x 0.9m
covered channel. 30米長,横切面為0.7米 x 0.9米 的地下排水渠。 The extent and limit of the works are shown in Figure 1 of this permit. 工程規模及範圍,見載於本許可證圖1。 |
C部 (
許可證條件 )
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The
Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all
conditions set out in this Permit. Any
non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and may become the subject of
appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目人士必須完全遵守本許可證的全部條件。任何人士如有不遵守本許可證的情況,則可能構成違反環境影響評估條例(第499章) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2
The
Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to
time in force including without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap.
400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control
Ordinance (Cap. 358) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute
any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation
or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全遵守現行法例,包括但不限於噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);及廢物處置條例(第354章)。根據任何法例掀起的法律程序,本許可證本身不能作為任何抗辯理據或視為某法例所默許。
1.3
The
Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents
referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at
all times for inspection by the Director or his authorised officers at all
sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include
all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the
Register.
許可證持有人須複印本許可證及本許可證所述的所有文件,或本許可證A部所述的文件,以供署長或其授權人士在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處隨時查閱。凡引述本許可證,即包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the
person(s) in charge of operation of the Project and ensure that such person(s)
fully understands all conditions and all requirements incorporated in the
Permit. The site(s) refers to
site(s) of operation of the Project(s) and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予營辦本工程項目的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。工地是指營辦工程項目的工地,此定義應用於下文。
1.5
The Permit Holder shall ensure that
the Project is operated in accordance with the information and recommendations
described in the approved EIA Report ( Register No.: EIA–108/BC ) and Environmental Review Report in the
Register; the project
descriptions in Part B and
the information and mitigation measures described in this Permit. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的營辦符合登記冊內的核准環評報告(登記冊編號:EIA–108/BC) 及環境檢討報告所說明的資料及建議;B部
的工程項目說明以及本許可證所說明的資料及緩解措施。即使登記冊文件所述的建議沒有在本許可證內明確引述,這些建議仍須實施,除非在本許可證內明確地表示豁除或默示已修訂。
2. Mitigation
Measures During Operation
特別條件
2.1 Waste
materials collected during desilting of the box culverts shall be packed in
plastic bags and removed off-site on the same day.
在疏浚水渠期間收集到的廢料,須裝入膠袋及於當天內移走。
Notes
:
註
1. This Permit consists of three parts, namely, Part
A (Main Permit), Part
B (Description of Designated Project) and Part
C (Permit Conditions). Any
person relying on this permit should obtain independent legal advice on the
legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明)及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2.
If
there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3.
The
Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the displayed on the Project site
by the amended permit.
許可證持有人可根據本條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在在工程項目的工地內展示的原有許可證。
4.
A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated
project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply
under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental
permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據該條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5.
Under
Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary
for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied
or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據本條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project,
another environmental permit must be obtained under the Ordinance before
operation of the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of
the Ordinance to construct or operate a designated project listed in Part I of
Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.
如本許可證在工程項目營辦期間被取消或交回,則必須在繼續營辦工程項目之前,根據本條例規定取得另一份環境許可證。根據本條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下,建造或營辦本條例附表2所列明的指定工程項目,即屬違法。
7.
Any
person who constructs,
operates or decommissions the Project contrary
to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the
Ordinance, is liable —
如任何人在違反本許可證的條件下建造、營辦或解除工程項目,根據該條例,即屬違法—
(i)
on
a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment
for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on
a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to
imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on
a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6
months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on
a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to
imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
in
any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate
may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence
continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8.
The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9.
The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
10. Occupational
safety and health issues are governed by the Occupational Safety and Health
Ordinance (Cap. 509), and Factories and Industrial Undertakings Ordinance (Cap.
59). The Permit Holder is advised
to contact the Labour Department for requirements relating to occupational
safety and health issues.
職業安全及健康事宜,受職業安全及健康條例
(第509章) 和工廠及工業經營條例 (第59章) 所規管。有關職業安全及健康事宜的規定,許可證持有人宜聯絡勞工處。
Environmental Permit No. FEP-01/142/2002
環境許可證編號