Environmental
Permit No. FEP-03/088/2001
環境許可證編號 FEP-03/088/2001
(
CHAPTER 499 )
環境影響評估條例
( 第499章 )
第10條及12條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE
A
DESIGNATED PROJECT
營辦指定工程項目的環境許可證
A部 ( 許可證主要部分 )
Pursuant to Sections 10
and 12 of the Environmental
Impact Assessment Ordinance ( the Ordinance ), the Director of Environmental
Protection ( the Director ) grants this environmental permit to the Highways Department ( hereinafter referred to as the
“Permit Holder” ) to operate the designated project described in Part
B of this permit subject to the conditions specified in Part C. The
issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or
permissions described below :
根據《環境影響評估條例》( 本條例 )第10條及12條的規定,環境保護署署長( 署長 )將本環境許可證批予路政署 ( 下稱“許可證持有人”),以營辦本環境許可證 B部 所說明的指定工程項目,但須遵守 C部 所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:
PART B (
DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT )
B部 ( 指定工程項目的說明 )
Hereunder is the description of the designated
project mentioned in Part A
of this environmental permit ( hereinafter referred to as “ the Permit ” ) :
下列為本環境許可證(下稱 “ 許可證 ”) A部 所提述的指定工程項目的說明 :
Title of Designated
Project 指定工程項目的名稱 |
Village
Flood Protection for Mai Po Lo Wai and Mai Po San Tsuen ( This designated
project is hereinafter referred to as “ the Project ” ) 米 埔
老 圍 及 米 埔 新 村 鄉 村 防 洪 工 程 ( 本指定工程項目下稱 “工程項目”) |
Nature of Designated
Project 指定工程項目的性質 |
Village flood protection works to mitigate
flooding at the villages 鄉村防洪工程以防止鄉村遭受水浸 |
Location of Designated
Project 指定工程項目的地點 |
Mai Po Lo Wai
and Mai Po San Tsuen The location of the Project is shown in Figure 1 of this environmental
permit 米 埔 老 圍 及 米 埔 新 村 工程項目的地點如本環境許可證內圖1所示 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
Operation of part of the maintenance
access road shown in Figure 2 營辦部份維修道路,如圖2所示 |
C部 ( 許可證條件 )
1. General
Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder shall ensure full compliance with all
conditions of this environmental permit.
Any non-compliance may constitute a contravention of the Environmental
Impact Assessment Ordinance and may become the subject of
appropriate action taken under the Ordinance.
許 可 證 持 有 人 必 須 確 保 完 全 遵守本 環 境 許 可 證 的 全 部 條 件 。 如 有 不 遵守本 許 可 證 的 情 況 , 則可能構成違 反 環 境 影 響 評 估 條 例 的 規 定 , 而 當 局 可 根 據 條 例 採 取 適 當 行 動 。
1.2 The Permit Holder shall
ensure full compliance with all legislation from time to time in force
including without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air
Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.
358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap.
354). This Permit does not of
itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted
under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全遵守現行法例,包括但不限於噪音管制條例 ( 第400章 );空氣污染管制條例 ( 第311章);水污染管制條例 ( 第358章);海 上 傾 倒 物 料 條 例 ( 第
466章 ) 及廢物處置條例( 第354章)。根據任何法例掀起的法律程序,本許可證本身不能作為任何抗辯理據。
1.3 The Permit
Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to
in this Permit or the documents referred to in Part A
of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or
his authorized officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include
all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the
Register.
許可證持有人須複印本許可證及本許可證所述的所有文件,或本許可證A部所述的文件,以供署長或其授權人士在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處隨時查閱。凡引述本許可證,即包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit
Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the
site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated by the Permit.
許可證持有人須把本許可證的副本交予相關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。
1.5
The Permit Holder shall operate the Project in accordance
with the project descriptions in Part B of this
Permit.
許 可 證 持 有 人 須 依 據 本 許 可 證 B部 的 工 程 項 目的 說 明 營 辦 工 程 項 目 。
1.6
The Permit Holder shall ensure that the Project
is operated in accordance with the information and all recommendations
described in the EIA Report ( Register No. EIA-089/BC )
and the information or mitigation measures described in this Permit, and
mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited
with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in
this Permit, and mitigation measures to be recommended under on going
surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the
documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such
recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or
impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的營辦,符合登記冊內的環評報告 ( 登記冊編號:EIA- 089/BC ) 所說明的資料及建議;以及本許可證所說明的資料及緩解措施;和因應本許可證內列的條件而送交署長存放或批可的文件內所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行持續監察和監測工作期間所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述的建議沒有在本許可證內明確引述,這些建議仍須實施,除非在本許可證內明確地表示豁除或默示已修訂。
1.7 All submissions
approved by the Director, all submissions deposited without comments by the
Director, and all submissions rectified in accordance with comments by the
Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions
described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall
be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit
conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a
contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance.
所有提交署長並獲批可的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、及根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環境影響評估條例。
2. Measures during the Operation of the Project
工程項目營辦期間須採取的措施
2.1
All design and mitigation measures related to
operation of the Project shall be fully implemented in accordance with the
description in the EIA report ( No. EIA-089/BC ) and submissions approved or
deposited in compliance with the conditions of Environmental Permit No. EP-088/2001.
所有和工程項目的營辦有關的設計及緩解措施,須按照環境影響評估報告 ( 登記冊編號:EIA-089/BC ) 內所述及根據環境許可證編號EP-088/2001的條件送交署長存放或獲署長批准的文件所載資料徹底執行。
2.2 To
protect the Mai Po Lo Wai Egretry, no construction works shall be undertaken
during the months from April to July.
為保護米埔老圍鷺鳥林,於四月至七月期間不得進行任何建築工程。
2.3 All waste materials and general refuse and
their handling and disposal shall be carried out in accordance with the
approved Waste Management Plan.
所有廢料和一般垃圾必須按照已批可的廢物管理計劃處理和棄置。
Notes :
註
1.
This Permit consists of three
parts, namely, Part A ( Main Permit),
Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should
obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance,
and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即 A部 ( 許可證主要部分 );B部
( 指定工程項目的說明 )
及C部 (
許可證條件 )。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized
officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the
cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of
the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall
not carry out any associated works without the permission of the Director or
his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under
Section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions
of this Permit. The Permit Holder
shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended
permit.
許可證持有人可根據環境影響評估條例第13 條的規定,向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the responsibility for the
whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the designated Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a
further environmental permit.
承擔指定工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔工程項目責任之前,可根據該條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the Ordinance,
the Director may with the consent of the Secretary for the Environment suspend,
vary or cancel this Permit. The
suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the
Project site.
根據本條例第 14 條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or surrendered during
operation of the Project, another
environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project
could be continued. It is an
offence under Section 26 (1) of the Ordinance to
construct, operate or decommission a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.
如本許可證在工程項目營辦期間被取消或交回,則必須在繼續營辦工程項目之前,根據本條例規定取得另一份環境許可證。根據本條例第26 (1) 條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造、營辦或解除本條例第1部 附表2所列明的指定工程項目,即屬違法。
7. Any person who constructs, operates or decommissions the Project contrary to
the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance,
is liable :
如任何人在違反本許可證的條件下建造、營辦或解 除本工程項目,根據該條例,即屬違法 —
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2
million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a fine
of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and
to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where the offence is of a continuing nature, the court or
magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied
the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
1.
The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under
Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
2.
The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details
and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. FEP-03/088/2001
環境許可證編號
[ 返 回 首 頁 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]