Environmental
Permit No.
FEP-01/104/2001/D
環境許可證編號
FEP-01/104/2001/D
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10條 及12條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE A
DESIGNATED PROJECT
營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to
Section 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the
Director) grants this further
environmental permit (hereinafter referred to as this “Permit”) to
the Highways Department
(hereinafter referred to as the "Permit Holder") to operate the
designated project described in Part B of this Permit
subject to the conditions specified in Part C of this
Permit. The issue of this Permit is based on the documents, approvals or
permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10及12條的規定,環境保護署署長(署長)於本新的環境許可證(下稱"本許可證")批予路政署(下稱"許可證持有人")。以營辦本許可證B部所說明的指定工程項目,但須遵守本許可證C部所列明的條件。本許可證是依據下列文件、批准或許可條件而簽發 :
|
Application No. 申請書編號: |
FEP-157/2014 |
|
Document in the Register : 登記冊上的文件 : |
(1)
Route
16 Investigation Assignment 十六號幹線勘探工作 -
Environmental
Impact Assessment Final Assessment Report (January 1998) (Register No.
EIA-135/BC) [Hereinafter referred to as the “1998 EIA
Report”] 《環境影響評估最終評估報告》 (1998年1月) (登記冊編號:
EIA-135/BC) [下稱「1998年環評報告」] -
Environmental
Monitoring & Audit Manual (January 1998) [Hereinafter referred to as the
“1998 EM&A Manual”] 《環境監察及審核手冊》(1998年1月) [下稱「1998年環監手冊」] |
|
(2)
Route
16 Investigation Assignment 十六號幹線勘探工作 -
Alternative
Alignment Environmental Impact Assessment Final Assessment Report (August
1999) (Register No. AEIAR-022/1999) [Hereinafter referred to as the “1999 EIA Report”] 《替代路線 — 環境影響評估最終評估報告》(1999年8月) (登記冊編號
AEIAR-022/1999) [下稱「1999年環評報告」] -
Environmental
Monitoring & Audit Manual (August 1999) [Hereinafter referred to as the
“1999 EM&A Manual”] 《環境監察及審核手冊》(1999年8月) [下稱「1999年環監手冊」] The Director’s letter of approval of the 1999 EIA
Report dated 5 November 1999 ref (25) in Ax(1) to EP2/N1/A/ 署長於1999年11月5 日發出批准1999年環評報告的信件(檔號(25) in Ax(1) to EP2/N1/A/ (3)
Environmental
permit application documents for the Main Portion, including all attachments,
submitted by Highways Department on 20 August 2001 (Application No.
AEP-103/2001) 路政署於 2001年8月20日就主要路段提交的環境許可證申請文件,包括所有附件 (申請書編號AEP-103/2001) (4)
Environmental
Permit issued on 17 September 2001 for the Main Portion (Permit No.
EP-103/2001) 於 (5)
Environmental
permit application documents for the Entrusted Portion, including all
attachments, submitted on 6 September 2001 (Application No. AEP-104/2001) 於 (6)
Environmental
Permit issued – Permit No.: EP-104/2001 issued on 4 October 2001. 已簽發的環境許可證 — 許可證編號:EP-104/2001於 |
|
|
(7)
Application
for Variation of an Environmental Permit (Application No. VEP-124/2003) submitted on 6 December
2003. 於 (8)
Environmental
Permit issued – Permit No.: EP-104/2001/A issued on 29 December 2003 已簽發的環境許可證 — 許可證編號:EP-104/2001/A於 (9)
Application
for Variation of an Environmental Permit (Application No. VEP-163/2005) submitted on 24 January
2005 於 (10)
Environmental
Permit issued – Permit No.: EP-104/2001/B issued on 16 February 2005 已簽發的環境許可證 — 許可證編號:EP-104/2001/B於 (11)
Application
for Variation of an Environmental Permit (Application No. VEP-238/2007) submitted on 11 September
2007 於 (12)
Environmental
Permit issued – Permit No.: EP-104/2001/C issued on 8 October 2007 已簽發的環境許可證 — 許可證編號:EP-104/2001/C於 |
|
|
(13)
Application
for Variation of an Environmental Permit (Application No. VEP-249/2008) submitted on 21 January
2008 於 (14)
Environmental
Permit issued – Permit No.: EP-104/2001/D issued on 13 February 2008 已簽發的環境許可證 — 許可證編號:EP-104/2001/D於 (15)
Application
for Further Environmental Permit including all attachments submitted on 16
October 2014 (Application No. : FEP-157/2014) 於 |
|
27 October 2014 |
|
|
Date 日期 |
|
(Maurice K.L.
Yeung) Principal
Environmental Protection Officer For
Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任 楊國良 代行) |
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED
PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this Permit :
下列為本許可證A部所述指定工程項目的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Route 8 between Cheung Sha Wan and Sha Tin – Entrusted
Portion [This designated project is hereinafter referred to as “the
Project”]. (Route 8 between Cheung Sha Wan and Sha Tin was previously known as Route 9 / Route 16
from 八號幹線長沙灣至沙田段 – 委託路段 [本指定工程項目下稱「工程項目」]。(八號幹線長沙灣至沙田段前稱九號幹線/16號幹線西九龍至沙田) |
Nature of Designated Project 指定工程項目的性質 |
A section
of a dual 3-lane trunk road. 一條雙程三線分隔主幹路的部分路段。 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
Sha Tin, New Territories. The location of the Project is shown
in Figure 1 of this Permit. 新界沙田。工程項目的地點載於本許可證圖1。 |
Scale and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
Operation of : 營辦:
(a)
The Toll Plaza, the Sha Tin Heights Tunnel, the Sha Tin Approach Roads and the Slip Road connecting to Che Kung Miu Road; 繳費廣場、沙田嶺隧道、沙田引道及連接車公廟路支路; (b)
Maintenance of noise mitigation measures as shown in Figures 2, 2.1 to 2.5 and Annex A; 載於本許可證圖2,2.1至2.5 及附件A的噪音緩解措施的維修保養; (c)
Maintenance of landscaped areas as shown in the Landscape
Maintenance Plans in Figures H1 and H2 of this Permit. |
1. General
Conditions
1.1 The
Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this Permit.
Any non-compliance may constitute a contravention of the EIAO
and may become subject of appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人必須確保完全符合本許可證的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反《環境影響評估條例》的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 This
Permit shall not remove the responsibility of the Permit Holder to comply with
any legislation currently in force such as the Noise Control Ordinance (Cap.
400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control
Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap.466), Waste Disposal
Ordinance (Cap. 354) and others.
本許可證並不免除許可證持有人須符合現行生效的法例的責任,例如:噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);海上傾倒物料條例(第466章) ;廢物處置條例(第354章);及其他條例。
1.3 The Permit Holder
shall make copies of this Permit together with all documents referred to in
this Permit available at all times for inspection by the Director at the Permit
Holder’s office.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件,以供署長任何時間內在許可證持有人的辦事處查閱。
1.4 The
Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of
the operation of the Project and ensure that such person(s) fully understands
all conditions and all requirements incorporated by the Permit.
許可證持有人須將本許可證的一份複本交予負責營辦本工程項目的人士,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。
1.5 The
Permit Holder shall operate the Project described in Part B
of this Permit.
許可證持有人須負責營辦本許可證B部所述的工程項目。
1.6 The
Permit Holder shall ensure that the Project is operated in accordance with
relevant information and recommendations in 1998 EIA Report
(Register No. EIA-135/BC) and the 1999 EIA Report
(Register No. AEIAR-022/1999).
許可證持有人須確保該工程項目按照1998年環評報告(登記冊編號:EIA-135/BC) 及1999年環評報告(登記冊編號:AEIAR-022/1999)所述的有關資料及建議營辦。
1.7
All deposited
submissions as required under this Permit shall be rectified in accordance with
the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of
the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後一個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正。
1.8
All submissions
approved by the Director, all submissions deposited without comments by the
Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the
Director under this Permit shall be construed as part of the Permit conditions
described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall
be approved by the Director in writing or as prescribed in relevant permit
conditions unless otherwise allowed for in this Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件,或根據本許可證規定由署長給予意見修訂的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准或符合有關許可證條件訂明的規定。
1.9 The
Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this
Permit, to the public, if requested by the Director, by depositing copies in
the EIAO Register Office, or in any other places, or
by any other means as specified by the Director for public inspection. For this
purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,如署長要求,須把文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
2. Specific
Conditions
特別條件
2.1
The
noise barriers/enclosures as shown in Figures
2, 2.1 to 2.5 and Annex A of this Permit shall
be properly maintained to mitigation traffic noise during operation of the Project.
在工程項目營辦期間,須妥善維持本許可證圖2、圖2.1至2.5及附件A所示的隔音屏障/隔音罩,以緩解交通噪音。
2.2
The
Permit Holder shall maintain the landscaped areas in accordance with the
Landscape Maintenance Plans in Figures H1 and H2 of this Permit. Two copies of these Landscape Maintenance Plans in A1 size shall be deposited in
the EIAO Register Office. Any major changes to the landscape
planting shall be determined by the qualified person referred to in Condition
2.3 below as conforming to the relevant information and recommendations in 1998 EIA Report (Register No. EIA-135/BC) and the 1999 EIA Report (Register No. AEIAR-022/1999), in regards to comparable types
and sizes of proposed plants for the landscape mitigation measures.
許可證持有人須按照本許可證圖H1和H2的園景保養圖保養園景美化區,並須就這份園景保養圖在環評條例登記冊辦事處存放兩份A1尺寸的副本。園景種植如有任何重大更改,須由下文條件第2.3項所述的合資格人士確定為符合1998年環評報告(登記冊編號:EIA-135/BC) 及1999年環評報告(登記冊編號:AEIAR-022/1999)所述的有關資料及建議,相當於景觀影響緩解措施所建議種植樹木的類別及大小。
2.3
The
Permit Holder shall employ a qualified landscape architect, arborist, forester
or horticulturist to maintain the above landscaped areas.
許可證持有人須聘請一名合資格的園境師、樹藝師、林業學家或園藝師負責保養上述的園景美化區。
Notes :
1. This Permit consists of three
parts, namely, PART A (Main Permit), PART
B (Description of Designated Project) and PART C
(Permit Conditions). Any person relying on this permit
should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for
general information only.
本許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明);及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or
his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the
Environment, order the cessation of associated work until the remedial action
is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the
Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission
of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under
Section 13 of the EIAO to
the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit by the amended
permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證,替換原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated
project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply
under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental
permit.
承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the
Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend,
vary or cancel this Permit.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project,
another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be
continued. It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to operate a designated project
listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦環評條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and
is convicted of an offence under the EIAO, is liable: -
如任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:-
(i)
on
a first conviction on indictment to a fine of $ 2 million and to imprisonment
for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on a second or subsequent conviction
on indictment to a fine of $ 5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on
a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6
months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a second or subsequent summary conviction
to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in any case where the offence is of a
continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $ 10,000 for
each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO
within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal
advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. FEP-01/104/2001/D
環境許可證編號:FEP-01/104/2001/D
| 圖 1 | 圖 2 | 圖 2.1 | 圖 2.2 | 圖 2.3 | 圖 2.4 | 圖 2.5 | 圖 H1 | 圖 H2 |
[ 返 回 首 頁 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]
Annex A (extracted from Environmental
Permit No. EP-104/2001/D, and as referred to in Condition
2.1of this Permit)
附件A (摘自環境許可證編號EP-104/2001/D,並如本許可證條件第2.1項所述)
Sound absorptive panels are used at the lower
portion of the noise barrier (i.e. up to
隔音屏障的下部分具有吸音功能 (即行車道以上
For main road
主要道路
· A full enclosure of up to approx.
在沿面向馬鞍山線車廠發展的八號幹線主要道路,裝設約
· At the south portal of the full
enclosure, a
在密封式隔音罩的南面入口,沿北行行車道左邊裝設最少
· Low
Noise Road Surfacing (LNRS) on the Route 8 main alignment.
在八號幹線主要路線鋪設低噪音鋪路物料。
For slip roads
支路
· A minor full enclosure of approx.
83 meters long, located near the middle of the north and south-bound slip roads
leading from the Route 8 main alignment to
在由八號幹線主要路線延伸至車公廟路的南北行支路中段附近,裝設約
Northbound slip road
北行支路
Left side
左邊
· A
約
Northbound slip road
北行支路
Right side
右邊
· An approx.
約
Southbound slip road
南行支路
Left side
左邊
· From Che
Kung Miu Road, a
由車公廟路起裝設約
Southbound slip road
南行支路
Right side
右邊
· From the west end of the minor
enclosure, a
由小型隔音罩的西端起裝設約