Environmental Permit No.
FEP-01/507/2016
環境許可證編號FEP-01/507/2016
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10條及12條
FURTHER ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT A DESIGNATED PROJECT
建造指定工程項目的新的環境許可證
A部
(許可證主要部分)
Pursuant to Sections 10 & 12 of the Environmental Impact Assessment
Ordinance (the EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director)
grants this
further environmental
permit to Chun
Wo Foundations Limited (hereinafter referred to as
the “Permit Holder”) to construct part of the designated
project described in Part B subject to the conditions
specified in Part C.
The issue of this further environmental permit is
based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10及12條的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證批予 俊和地基工程有限公司 (下稱“許可證持有人”) 以建造B部所說明的指定工程項目的部份,但須遵守C部所列明的條件。本新的環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:
Application No. 申請書編號: |
FEP-173/2016 |
|
|||||
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Additional Gas-fired
Generation Units Project - Environmental Impact Assessment (EIA) Report, EIA
Executive Summary and Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Manual
(Register No. AEIAR-197/2016) [hereinafter
referred to as the "EIA Report"] 新增燃氣發電機組工程–環境影響評估(環評)報告、環評行政摘要及環境監察及審核手冊(登記冊編號:AEIAR-197/2016) [下稱 「環評報告」] |
|
|||||
|
(2)
The Director’s letter of approval of the EIA report
dated 7.6.2016 referenced (87) in Ax(1) to
EP2/N4/D/118 Pt.3 署長於2016年6月7日發出批准環評報告的信件,檔案編號 : (87)
in Ax(1) to EP2/N4/D/118 Pt.3 |
|
|||||
|
(3)
Application for
environmental permit received on 24.2.2016
(Application No. AEP-507/2016) 於2016年2月24日收到的環境許可證申請(申請書編號 AEP-507/2016) |
|
|||||
|
(4)
Environmental permit issued
on 14.6.2016 (Environmental
Permit
No. EP-507/2016) 於2016年6月14日簽發的環境許可證申請(環境許可證編號 EP-507/2016) |
|
|||||
|
(5)
Application for further
environmental permit
submitted on 17.11.2016
(Application No. FEP-173/2016) 於2016年11月17日提交的新的環境許可證申請(申請書編號 FEP-173/2016) |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||
|
9 December 2016 2016年12月 9 日 |
|
|
||||
|
Date 日期 |
|
(C F WONG) Principal
Environmental Protection Officer for
Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任黃傳輝代行) |
|
|||
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED
PROJECTS)
B部
(指定工程項目的說明)
Hereunder is the
description of the part of the designated project mentioned in Part A of this further environmental permit:
(hereinafter
referred to as the Permit)
下列為本新的環境許可證(下稱許可證)A部所提述的指定工程項目部份的說明:
Title of Designated Projects 指定工程項目的名稱 |
Additional
Gas-fired Generation Units Project - Installation of one additional gas-fired
generation unit (CCGT Unit No.1) at the Black Point Power Station [This
Designated Project is hereafter referred as “the Project”] 新增燃氣發電機組工程 - 在龍鼓灘發電廠裝設一台新增的燃氣發電機組(1號聯合循環燃氣渦輪發電機組)[本指定工程項目下稱「工程項目」] |
Nature of Designated Projects |
Public
utility electricity power plant 公共事業電力廠 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
Black Point Power Station (BPPS). The location of the Project is shown
in Figure 1 of this Permit. 龍鼓灘發電廠。圖1顯示工程的位置 |
Scale and Scope of the part of Designated
Project(s) 指定工程項目的有關部份規模和範圍 |
Construction of the foundation for
installation of one additional gas-fired generation unit at the BPPS,
including: (a) Clearance activities
within the Project site, including alternation of temporary warehouse; (b) Relocation or demolition of existing facilities/ utilities within the
Project site; (c) Civil works for the foundation for installation of one combined cycle
gas turbine unit. 在龍鼓灘發電廠為安裝一台新增的燃氣發電機組建造地基,包括: (a)
於項目工地內進行工地清理,包括更改臨時倉庫; (b)
於項目工地內遷移或拆除各類現有設施/公用設施; (c)
建造地基的土木工程以安裝一台聯合循環燃氣渦輪發電機組。 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder and any person working
on the part of the Project shall comply with all
conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may
constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap.499) and may become the subject of
appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事本工程項目部份的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder shall ensure full
compliance with all legislation from time to time in force including without
limitation to the Noise Control Ordinance (Cap.400), Air Pollution Control
Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.358) and Waste
Disposal Ordinance (Cap.354),
Dangerous Goods (General) Ordinance (Cap. 295), Occupational Safety and Health
Ordinance (Cap. 509) and Factories and Industrial Undertakings Ordinance (Cap.
59).
This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any
proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any
legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)、《空氣污染管制條例
》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章)、《廢物處置條例》(第354章)、《危險品條例》(第295章)、《職業安全及健康條例》(第509章)及《工廠及工業經營條例》(第59章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit Holder shall make copies of
this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for
inspection by the Director or his authorized officers at all sites/offices
covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents
referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit Holder shall give a copy of
this Permit to the person(s) in charge of the Project site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s)
of the construction of the Project and shall mean the same
hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予工程項目工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the site(s) at all vehicular site
entrances/exits or at a convenient location for public information at all
times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about
the Permit, including any amended Permit, is
displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the
whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be
displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied
or cancelled Permit shall be removed from display at the site(s).
許可證持有人須在工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder shall construct the part of
the
Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造本工程項目部份。
1.7
The Permit Holder shall ensure that the part of the Project is designed and constructed
in
accordance with the information and recommendations described in the EIA Report
(Register no. AEIAR-197/2016); other
relevant documents in the Register; and the information or mitigation measures
described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in
submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a
result of permit conditions contained in this Permit; and mitigation measures
to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during
all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents
of the Register are not expressly referred to in this Permit, such
recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or
impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保本工程項目部份的設計及建造按照下述資料及措施辦理:環評報告(登記冊編號:AEIAR-197/2016)
所說明的資料及各項建議;登記冊上的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確提及,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8
All deposited
submissions,
as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance
with the comments, if any, made by
the Director within one month of the receipt of the Director's comments or
otherwise specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的存放文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9
All submissions approved by the Director,
all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance
with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of
the permit conditions described in Part C of this
Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in
writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance
with the submissions may constitute a contravention of the EIAO. All submissions or any variation of the
submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and
verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in
Conditions 2.1 and 2.2 below, before submission to the Director under this
Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件、或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C 部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環評條例的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須由下文條件第2.1及2.2項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10
The Permit Holder shall release all
finalized submissions as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the EIAO Register
Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the
Director, or by any other means as
specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit
Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11
All submissions to the Director required
under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to
the EIAO Register Office (currently at 27/F,
Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of
all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper
Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document
Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and
shall be submitted at the same time as the hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第4.0或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
2. Specific
Conditions
特定條件
聘用環境監察及審核人員
2.1 An Environmental Team (ET) shall be established no
later than one
month before the commencement of construction of the Project. The ET
shall not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a person who
has at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing
(EM&A) or environmental management. The ET and the ET Leader shall be
responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance with
the requirements as contained in the EM&A Manual of the Project. In
addition, the ET Leader shall be responsible for certifying the environmental
acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and
submissions under this Permit. The ET Leader shall keep a contemporaneous
log-book of each and every instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with the recommendations of the
EIA Report (Register No. AEIAR-197/2016) and this Permit. The ET Leader
shall notify the IEC within one working day of the occurrence of any such
instance or circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book
shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in
supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report
(Register No. AEIAR-197/2016) and this Permit or by the
Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the
log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the
EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the
Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET
Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to
keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET
Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.
在工程項目的建造工程展開前,須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核(環監)或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按照工程項目環監手冊內載的要求,執行環監計劃。此外,環境小組組長須核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-197/2016)的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放這本環境小組組長記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告(登記冊編號:AEIAR-197/2016)的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務,或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2 An IEC shall be employed no
later than one
month before the commencement of construction of the Project. The IEC
shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the
Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in
EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties
defined in the EM&A Manual of the Project and shall audit the overall EM&A programme, including the
implementation of all environmental mitigation measures, submissions required
in the EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit.
In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental
acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and
submissions under this Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned
in Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director by fax,
within one working day of receipt of notification from the ET Leader of each
and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with the EIA
Report (Register No. AEIAR-197/2016) and this Permit, which might
affect the monitoring or control of adverse environmental impacts from the
Project. In case the IEC fails to so notify the Director of the same,
fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or
fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder
by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed
or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC
may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.
Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for
the purpose of this Condition.
在工程項目的建造工程展開前,須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行工程項目環監手冊所列明的職務,以及審核整體的環監表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件。獨立環境查核人須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次發生事件、出現情況變化或不符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-197/2016)及本許可證的情況,而可能會妨礙就工程項目所造成不良環境影響而進行的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況,未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務,或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
Measures during Construction of the Project
工程項目施工期間須採取的措施
Measures
to Mitigate Marine Ecological
Impact
2.3 The control measures in the
Vessel Control Plan deposited under Condition 2.4 of the Environmental Permit
No. EP-507/2016 for the designated project shall be implemented to reduce the
potential impact on Indo-Pacific humpack dolphins.
須實施在指定工程項目環境許可證編號EP-507/2016第2.4項下存放的船舶管制計劃內的管制措施,以減少可能對印度太平洋駝背豚所造成的潛在影響。
3.
Environmental Monitoring and Audit Requirements
環境監察及審核規定
3.1 The EM&A programme
shall be implemented in accordance with the procedures and requirements as set
out in the EM&A Manual. Any changes to the EM&A
requirements or programme shall be justified by the ET Leader and verified by
the IEC as conforming to the relevant requirements set out in the
EM&A Manual and shall seek the prior approval from the Director before
implementation.
環監計劃須按環監手冊所載的程序和規定執行。環監規定或計劃如有任何更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的相關規定,並須事先取得署長批准,方可執行。
3.2 Four hard copies and one electronic copy of the Monthly EM&A Reports
shall be submitted to the Director within two weeks after the end of the
reporting month. The submissions shall be certified by the ET Leader and
verified by the IEC as complying with the relevant
requirements
as set out in the EM&A Manual before submission to the Director. Additional copies of
the submission shall be provided upon request by the Director.
在規定提交報告的月份結束後2星期內,須向署長提交每月環監報告的4 份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的相關規定,方可提交署長。如署長要求,則須提交文件的額外複本。
3.3 All environmental
monitoring and audit results submitted under this Permit shall be true, valid
and correct.
根據本許可證提交的所有環境監察及審核結果,均須為有效及真實無誤。
3.4 Any necessary remedial
measures and actions as described in the
approved EM&A
Manual shall be fully and properly carried out, in accordance with the time
frame(s) set out in the approved EM&A Manual, or as
agreed by the Director.
核准環監手冊所說明的任何必需的補救措施及行動,必須按照核准環監手冊所載或署長同意的時限徹底及妥善執行。
4.
Electronic Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
4.1 To facilitate public
inspection of the Monthly EM&A
Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office,
electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF
version 1.3 or later), unless
otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the
hard copies as described in Condition 3.2 above of this Permit. For the HTML version, a content
page capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these
Reports shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to
all figures, drawings and tables in these Reports shall be provided in the main
text from where the respective references are made. All graphics in these
Reports shall be in interlaced GIF format unless otherwise agreed by the
Director. The content of the electronic copies of these Reports must be the
same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱每月環監報告,以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第3.2項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
Notes :
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of
Designated Project) and Part C (Permit
Conditions). Any person relying on this permit should obtain
independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information
only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated works until the
remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and
in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without
the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to
the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit
Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the
amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the
consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this
Permit. The suspended, varied or
cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project, another environmental permit must be obtained under the
Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under Section
26(1) of the Ordinance to construct a designated project
listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental
permit.
如果本許可證在工程項目建造期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造環評條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs
the Project contrary to the conditions in
the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -
如任何人在違反本許可證的條件下建造工程項目,根據環評條例,即屬犯罪
(i) on a first conviction
on indictment to a fine of $ 2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on a second or subsequent conviction on indictment to a
fine of $ 5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on a first summary conviction
to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a second or subsequent
summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in any case where the
offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of
$ 10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8.
The Permit Holder
may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the
Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9.
The Notes are for
general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for
details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
10.
Occupational
health and safety issues are governed by Occupational Safety and Health
Ordinance (Cap. 509) and Factories and Industries Undertaking Ordinances (Cap.
59). The Permit Holder is advised
to contact Labour Departments for requirements relating to occupational safety
and health issues.
職業安全及健康問題是由《職業安全及健康條例》(第509章)及《工廠及工業經營條例》(第59章)管轄。如欲了解與職業安全及健康問題有關的規定,許可證持有人應與勞工處聯絡。
Environmental Permit No. FEP-01/507/2016
環境許可證編號FEP-01/507/2016
| 圖 1 |
[ 返 回 首 頁 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]