Environmental
Permit No. FEP-02/474/2013
環境許可證編號FEP-02/474/2013
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10及12條
FURTHER ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的新的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Section 10 and 12
of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of
Environmental Protection (the Director) grants this further environmental permit to the Drainage Services Department (hereinafter
referred to as the "Permit Holder") to construct and operate the
part designated
project described in Part B
subject to the conditions specified in Part C. The issue of this further environmental permit is based on
the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條12條的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證批予渠務署 (下稱“許可證持有人”),以建造及營辦B部所說明的指定工程項目其中部分,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:
Application No. 申請書編號 |
FEP-179/2018
|
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
(1) North East New
Territories New Development Areas
(Register No.: AEIAR-175/2013) - Environmental Impact Assessment
Report (April 2013) [hereinafter referred to as the
"EIA Report"] -
Environmental Monitoring
and Audit Manual (April 2013) [hereinafter
referred to as the “EM&A Manual”] 新界東北新發展區 (登記冊編號:AEIAR-175/2013) - 環境監察及審核手冊 (2013年4月) [下稱 “環監手冊”] (2)
The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 18
October 2013 (Reference: (45) in EP2/N7/S3/ 署長於 (檔案編號: (45) in
EP2/N7/S3/ (3) Documents attached to the
Application for Environmental Permit submitted by
the Permit Holder on 23
October 2013
(Application No.: AEP-474/2013) [Hereinafter
referred to as the "Application"] 許可證持有人於 [下稱 “申請書”] (4) Environmental Permit issued – Permit No.: EP-474/2013 issued
on 21 November 2013 已簽發的環境許可證 - 許可證編號 :
EP-474/2013 於 (5) Application
for Further Environmental Permit including all
attachments submitted on 3 January 2014 (Application
No.: FEP-152/2014) 於2013 年1 月3 日提交的新的環境許可證申請文件包括所有附件 (申請書編號: FEP-152/2014) (4) Environmental Permit issued – Permit No.: FEP-01/474/2013 issued
on 23 January 2014 已簽發的環境許可證 - 許可證編號 :
FEP-01/474/2013 於 2014年1月23日簽發 (5) Application
for Further Environmental Permit including
all attachments submitted on 25 January 2018 (Application
No.: FEP-179/2018) 於2018年1 月25 日提交的新的環境許可證申請文件包括所有附件 (申請書編號: FEP-179/2018) |
15 February 2018
2018年2月 15 日
Date 日期 |
|
(Raymond W.M. Wong) Principal Environmental
Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任黃偉民代行) |
PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED
PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the
description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter
referred to as “the Permit”):
下列為本環境許可證 (下稱“許可證”) A部 所提述的指定工程項目的說明:
Title of Designated
Project 指定工程項目的名稱 |
Shek Wu Hui Effluent Polishing
Plant [Hereinafter referred to
as "the Project"] 石湖墟淨水設施
[本指定工程項目下稱"工程項目"
] |
Nature of Designated
Project 指定工程項目的性質 |
Sewage treatment works with an
installed capacity of more than 污水處理廠,裝置容量超過每天 |
Location of Designated
Project 指定工程項目的地點 |
The location of the Project is shown in Figure 1 attached
to this Permit. 工程項目的位置載於本許可證夾附的圖1 |
Scale and Scope of
Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
Construct and
operate the proposed expansion and upgrading Shek Wu Hui Sewage Treatment
Works to a design capacity of 190,000m3/day. 建造及營辦擬議的擴大和改善石湖墟污水處理廠到每天約190,000立方米的污水處理量 |
C部 (許可證條件)
1
General
Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder
and any person working on the Project shall comply with all conditions set out
in this Permit. Any
non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of
appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例)(第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder
shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force
including, without limitation to, the Air Pollution Control Ordinance (Cap.
311), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354), Water Pollution Control Ordinance
(Cap. 358), Noise Control Ordinance (Cap. 400) and Dumping at Sea Ordinance
(Cap. 466). This Permit
does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation
or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例》(第311章)、《廢物處置條例》(第354章)、《水污染管制條例》(第358章)、《噪音管制條例》(第400章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit Holder
shall make copies of this Permit together with all documents referred to in
this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for
inspection by the Director or his authorized officers at
all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents
referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit Holder
shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and
ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated in the Permit. The site(s)
refers to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean
the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit Holder
shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all
vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at
such locations. If the Permit
Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the
Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The
suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the
Project site(s).
許可證持有人須在工程項目工地所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder
shall construct and operate the Project in accordance with the project
descriptions in Part B
of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的說明,建造及營辦本工程項目。
1.7
The Permit Holder shall ensure that the Project is
designed, constructed and operated in accordance with the information and all
recommendations described in the approved EIA Report (Register No.
AEIAR-175/2013), the application documents for environmental permits and
relevant documents in the Register listed in Part A of this Permit; the information and mitigation
measures described in this Permit, mitigation measures to be recommended in
submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a
result of permit conditions contained in this
Permit, and mitigation measures to be recommended under ongoing surveillance
and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦按照下述資料及措施辦理:核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-175/2013)所說明的資料及各項建議,本許可證A部所列登記冊上的環境許可證申請文件及相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除。
1.8
All deposited submissions,
as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance
with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt
of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的存放文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9
All submissions,
approved by the Director, all submissions deposited without comments by the
Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the
Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions
described in Part C
of this Permit. Any variation
of the submissions shall be approved by the Director in writing or as
prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the
submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (Cap. 499). All submissions or any variation of the submissions shall
be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the
Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2
below, before submitting to the Director under the Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件,或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須由下文條件第2.1及2.2項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10
The Permit Holder
shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the
public by depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other
places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other
means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the
Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的提交文件複本。
1.11
All submissions
to the Director required under this Permit shall be delivered either in person
or by registered mail to the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn
Centre,
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)及/或便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12
The Permit Holder
shall notify the Director in writing the commencement date of construction of
the Project no later
than 8 weeks prior to the commencement
of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director
in writing immediately if there is any change of the commencement date of the
construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早8個星期以書面方式通知署長工程項目建造工程的施工日期。建造工程的施工日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。
1.13
For the purpose
of this Permit, “commencement of construction” does not include works related
to site clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.
就本許可證而言,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備工程,或署長同意的其他工程。
2
Specific
Conditions
特定條件
Submissions
or Measures to be implemented before Construction of the Project
在工程項目施工前須提交的文件或採取的措施
Employment of
Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Personnel
聘用環境監察及審核(環監)人員
2.1
An Environmental
Team (ET) shall be established by the Permit Holder no later than 6 weeks before the commencement of construction of the
Project. The ET shall not be in any
way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental
Checker (IEC) for the Project. The
ET shall be headed by an ET Leader.
The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of experience
in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental
management. The ET and the ET
Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme in
accordance with the EM&A requirements as contained in the updated EM&A
Manual submitted and approved under Condition 2.3 of this Permit. The ET Leader shall keep a
contemporaneous log-book of each and every instance or circumstance or change
of circumstances, which may affect the compliance with the recommendations of
the EIA Report (Register No.: AEIAR-175/2013) and this Permit. The ET Leader shall notify the IEC
within one working day of the occurrence of any such instance or circumstance
or change of circumstances. The ET
Leader’s log-book shall be kept readily available for inspection by all persons
assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the
EIA Report (Register No.: AEIAR-175/2013) and this Permit or by the Director or
his authorized officers. Failure to maintain records in the log-book, failure
to discharge the duties of the ET Leader as defined in the updated EM&A
Manual or failure to comply with this Condition would entitle the Director to
require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make
replacement, or further failure to keep contemporaneous records in the log-book
despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to
suspension, cancellation or variation.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早6個星期成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核(環監)或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按經更新環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃,而該環監手冊須按本許可證條件第2.3項提交及獲准。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-175/2013)的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放這本環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告(登記冊編號:AEIAR-175/2013)的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行經更新環監手冊所列明的環境小組組長職務,或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2
An IEC shall be
employed by the Permit Holder no later than 6 weeks before the
commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an
associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at
least 7 years of experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties
defined in the updated EM&A Manual submitted and approved under Condition
2.3 of this Permit, and shall audit the overall EM&A performance, including
the implementation of all environmental mitigation measures, submissions
required in the updated EM&A Manual, and any other submissions required
under this Permit. In addition, the
IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of
permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this
Permit. The IEC shall verify the
log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director,
within one working day of receipt of notification from the ET Leader of each
and every change of circumstances or non-compliance
with the recommendations of the EIA Report (Register No.: AEIAR-175/2013) and
this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse
environmental impacts from the Project. In case the IEC fails to so notify the
Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in
the updated EM&A Manual or fails to comply with this Condition, the
Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the
IEC. Failure to replace the IEC as
directed or further failure to so notify the Director despite employment of a
new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or
variation. Notification by the
Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this
Condition.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早6個星期聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行按本許可證條件第2.3項提交及獲准的經更新環監手冊所列明的職務,以及審核整體的環監表現,包括實施所有環境緩解措施、提交經更新環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現情況變化或不符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-175/2013)建議及本許可證的情況,而可能會妨礙就工程項目所造成不良環境影響而進行的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況,未能執行經更新環監手冊所列明的獨立環境查核人職務,或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
Submission of Updated Environmental Monitoring and Audit Manual
提交經更新的環境監察及審核手冊
2.3
The Permit Holder
shall update the EM&A Manual to include the latest EM&A requirements in
accordance with the information and recommendations described in the EIA Report
and by taking into account any specific site conditions that may be changed before
the construction of the Project.
The Permit Holder shall, at least one month before the commencement of
construction of the Project, deposit with the Director four hard copies and
four electronic copies of the updated EM&A Manual. Before submission to the Director, the
updated EM&A Manual shall be certified by the ET Leader and verified by the
IEC as conforming to the information and recommendations described in the EIA
Report (Register No. AEIAR-175/2013), and taking into account any specific requirements
with respect to the latest site conditions of the Project. All measures recommended in the updated
EM&A Manual approved under this Condition shall be fully and properly
implemented in accordance with the requirements and time schedule(s) set out in
the updated EM&A Manual. The
EM&A Manual deposited under this Condition shall hereinafter be referred to
as the “updated EM&A Manual”.
許可證持有人須根據環評報告所載的資料及建議,以及通過考慮在工程項目施工前可能會改變的任何具體地盤狀況,更新環監手冊,以加入最新的環監規定。許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個月向署長存放經更新的環監手冊的4份硬複本及4份電子版本。經更新的環監手冊須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-175/2013)所載的資料及建議,並須考慮到有關工程項目最新地盤狀況的任何具體要求,才可提交署長。根據本條件獲准的經更新環監手冊內的所有建議措施,須按照經更新的環監手冊所載的規定和時間表徹底及妥善執行。根據本條件存放的環監手冊,下文稱為「經更新的環監手冊」。
Management Organization of Main Construction Companies
主要建造公司的管理架構
2.4
The Permit Holder
shall, no later
than 2 weeks before the commencement
of construction of the Project, inform the Director in writing the management
organization of the main construction companies and/or any form of joint
ventures associated with the construction of the Project. The information shall
include at least an organization chart, names of responsible persons and their
contact details.
許可證持有人在工程項目的建造工程展開前,須至少提早2個星期,把主要建築公司及 / 或以任何形式與工程項目的建造工程相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submission of Location Plans
提交位置圖
2.5
The Permit Holder shall, no later than 2 weeks
before the commencement of construction of the Project, deposit four hard
copies and one electronic copy of location plan(s) of the Project with a scale
of 1:1000 or other appropriate scale as agreed with the Director. The plans shall include the details of the works
boundaries, works areas, vertical and horizontal alignments of the roads and
any other major facilities; and the locations of key environmental mitigation
measures.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早2個星期存放以1:1000的比例或署長同意的其他合適比例繪製的工程項目位置圖的4份硬複本及1份電子版本。有關圖則須包括工程界線、施工區、道路的垂直及水平線向及任何其他主要設施的詳情;以及主要環境緩解措施的位置。
Submissions or Measures to be implemented during Construction of
the Project
在工程項目施工期間須提交的文件或採取的措施
Submission of Landscape Plan
提交景觀美化計劃
2.6
The Permit Holder shall, at least 6
weeks before the commencement of the corresponding parts of landscape and
visual mitigation measures of the Project, deposit with the Director three hard
copies and one electronic copy of landscape plan(s). The landscape plan(s) shall show the
design details, confirmation of the feasibility for proposed planting,
locations, implementation programme, maintenance and management schedules, and
drawings in the scale of 1:1,000 or other appropriate scale, as agreed with the
Director, of the landscape and visual mitigation measures of the Project. Before submission to the Director, the
landscape plan(s) shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC
as conforming to the relevant information and recommendations, including those
described in the EIA Report (Register No. AEIAR-175/2013). All landscape and visual mitigation
measures shall be properly implemented and maintained for the Project in
accordance with the deposited landscape plan. The Permit Holder shall make
available additional copies to the Director upon request.
許可證持有人須在工程項目的景觀及視覺影響緩解措施的相關部分展開前,至少提早6個星期向署長存放景觀美化計劃的3份硬複本及1份電子版本。景觀美化計劃須展示工程項目景觀及視覺影響緩解措施的設計詳情、確認擬議種植的可行性、位置、實施計劃、保養及管理時間表,以及採用1:1,000的比例或署長同意的其他合適比例繪畫的圖則。景觀美化計劃須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明符合相關資料及建議,包括環評報告(登記冊編號:AEIAR-175/2013)所載的資料及建議,然後才提交署長。工程項目的所有景觀及視覺緩解措施須根據存放的景觀美化計劃妥善執行及維持。如署長要求,許可證持有人須提供額外的複本。
Measures to mitigate
Ecological Impacts
生態影響的緩解措施
2.7
To minimise adverse impacts on habitats
of ecological importance in the vicinity of the Project,
為盡量減低對工程項目周圍具生態價值的生境造成的負面影響,除非另獲署長同意,許可證持有人須圍繞所有施工中的施工區設置2米高的純淡綠色地盤圍欄。
Submissions or Measures to be implemented during Operation
of the Project
在工程項目營運期間須提交的文件或採取的措施
Measures to mitigate Odour Impact
氣味影響的緩解措施
2.8
All odour emission sources shall be covered and the emission shall be
delivered to deodorization facility prior to discharge.
所有發出氣味的來源均須予以覆蓋,而逸出的氣味須傳送至除臭設施,才可排放。
2.9
The odour removal efficiency of the deodorization facility shall be at
least 90%.
除臭設施的氣味去除率至少須達到90%。
2.10
The discharge point of odour emission shall be at least
除非獲署長另行同意,否則氣味排放點須距離地面至少10米,而最低排氣速度為每秒10米。
Measures to Mitigate Water
Quality Impacts
水質影響的緩解措施
2.11
To prevent and minimize water quality impacts due to emergency discharge,
standby unit with dual power supply, or back-up power should be provided in the
design of the Project.
為防止和盡量減低緊急排放所造成的水質影響,須在工程項目的設計中提供雙重供電的後備機組或後備電源。
3
Environmental
Monitoring and Audit Requirements
環境監察及審核規定
3.1
The EM&A programme shall be implemented
in accordance with the procedures and requirements as set out in the updated EM&A Manual deposited under Condition 2.3 of this Permit. Any change to the EM&A requirements
or programme shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming
to the relevant requirements set out in the updated EM&A Manual and shall seek the
prior approval from the Director before implementation.
環監計劃須按本許可證條件第2.3項存放的經更新環監手冊所載的程序及規定執行。環監規定或計劃如有任何更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合經更新環監手冊所載的相關規定,並須事先獲署長批准,方可執行。
3.2
Samples, measurements
and necessary remedial actions shall be taken in accordance with the
requirements of the updated EM&A Manual by:-
(i)
conducting baseline
environmental monitoring;
(ii)
conducting impact
monitoring;
(iii) carrying out remedial actions described in the
Event/Action Plans of the updated EM&A Manual in
accordance with the time frames set out in the Event/Action Plans, or as agreed
by the Director, in case where specified criteria in the updated EM&A Manual are exceeded; and
(iv) logging and keeping records of details of all
parameters within 3 working days of the collection of data or completion of
remedial action(s), for the purpose of preparing and submitting the monthly
EM&A Reports and to make available for inspection on site.
取樣、測量及所需的補救行動,均須按照經更新環監手冊所載的規定進行:-
(i)
進行環境基線監測;
(ii)
進行影響監測;
(iii) 如超逾經更新環監手冊內指定的標準,則按照經更新環監手冊內的事件 / 行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件 / 行動計劃所說明的補救行動;以及
(iv) 在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存所有參數的詳情,用作擬備並提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
3.3
Three hard copies and two electronic copy
of the Baseline Monitoring Report shall be submitted to the Director at least 2
weeks before the commencement of construction of the Project. The
submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as
complied with the requirements as set out in the updated EM&A Manual before submission to the Director. The ET Leader and IEC shall
personally inspect the site within each reporting cycle prior to certification
and verification of compliance of EM&A Reports. Additional
copies of the submission shall be provided upon request by the Director.
在工程項目的建造工程展開前,須至少提早2個星期向署長提交基線監測報告的3份硬複本及2份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合經更新環監手冊所載的規定,然後才提交署長。環境小組組長及獨立環境查核人須在每個提交報告周期內親自巡查工地,然後才核證及查核環監報告的遵行情況。如署長要求,則須提交文件的額外複本。
3.4
Three hard copies and two electronic
copy of monthly EM&A Report shall be submitted to the Director within 2
weeks after the end of each reporting month throughout
the entire construction period. The EM&A
Reports shall include a summary of all non-compliance. The
submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as
complying with the requirements as set out in the updated EM&A Manual before submission to the Director. Additional
copies of the submission shall be provided to the Director upon request by the
Director.
在整個建造期內,在每個提交報告的月份結束後2個星期內,須向署長提交每月環監報告的3份硬複本及2份電子版本。環監報告須包括各種不符合規限情況的摘要。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合經更新環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須向署長提交文件的額外複本。
3.5
All EM&A data
submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
4
Electronic
Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
4.1
To facilitate
public inspection of the Baseline Monitoring Report and Monthly EM&A
Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office,
electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and/or in
Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by
the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies as
described in Conditions 3.3 and 3.4 above of this
Permit. For the
HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each section and
sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the
document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall
be provided in the main text from where the respective references are made. All
graphics in these Reports shall be in interlaced GIF/JEPG format unless otherwise agreed by the Director. The
content of the electronic copies of these Reports must be the same as the hard
copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 及/或便攜式文件格式 (PDF) (第1.3或較後版本) 製作的這些報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證上文條件第3.3及3.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與這些報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
許可證持有人須在工程項目建造工程展開後1個月內,設立特定網站存放環境監察數據及工程項目資料,並以書面通知署長網址所在。上文條件第4.1項說明的所有環境監察結果及本許可證規定提交的所有文件,須盡快透過上述特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關環境監察數據收集或可供閱覽後的2個星期,除非另獲署長同意。許可證持有人須在工程項目的整個施工期及營運首3年內(或署長另行同意的時間)維持該特定網站,讓公眾人士查閱環境監察的數據及報告。
(a)
providing
access to all environmental monitoring data collected since the commencement of
construction and all submissions under this permit;
(b)
searching
by date;
(c)
searching
by types of monitoring data; and
(d)
hyperlinks
to relevant monitoring data after searching.
or otherwise as
agreed by the Director.
上文條件第4.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,包括環評報告、環境許可證及工程項目簡介。除非另獲署長同意,互聯網網站須提供下述功能:
(a)
接達在建造工程展開後所收集的全部環境監察數據及本許可證規定提交的所有文件;
(b)
按日期搜尋;
(c)
按監察數據類別搜尋;以及
(d)
在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。
Notes :
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).
Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the
legal implications under the EIAO, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部
(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes responsibility for the whole or a part of the Project may,
before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the
EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5.
Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the
Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction or
operation of the Project, another environmental permit must be obtained under
the EIAO before the Project could be continued. It is an offence under Section
26(1) of the EIAO to construct or operate a
designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid
environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who constructs or operates
the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an
offence under the EIAO, is liable:
(i) on a first
conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6
months;
(ii) on a second
or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to
imprisonment for 2 years;
(iii) on a first
summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
(iv) on a second
or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment
for 1 year; and
(v) in any case where the offence is of a
continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for
each day on which he is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:
(i) 一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) 一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) 一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) 一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) 在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit
Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the
EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. FEP-02/474/2013
環境許可證編號FEP-02/474/2013
| 圖 1 |
[ 返 回 首 頁 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]