Environmental Permit No.EP-073/2000/D
環境許可證編號 EP-073/2000/D
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTION 10 & 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10及13條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT
AND OPERATE A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的
環境許可證
PART A (MAIN PERMIT)
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the Ordinance), the Director of Environmental Protection (the Director) granted the Environmental Permit (No. EP-073/2000) to the NEW TERRITORIES EAST DEVELOPMENT OFFICE, TERRITORY DEVELOPMENT DEPARTMENT (thereinafter referred to as the “Permit Holder”) on 10 August 2000. Pursuant to Section 13 of the Ordinance, the Director amends the Environmental Permit No.EP-073/2000/C based on the Application No. VEP-113/2003. The amendments described below, are incorporated into this Environmental Permit (EP-073/2000/D). This Environmental Permit as amended is for the construction and operation of the designated projects described in Part B of this Permit subject to the conditions described in and attached to Part C of this Permit.
根據環境影響評估條例(條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)於2000年8月10日將環境許可證批予拓展署新界東拓展處(下稱“許可證持有人”)。根據條例第13條的規定,署長因應更改環境許可證的申請編號VEP-113/2003修訂環境許可證編號EP-073/2000/C。以下修訂已包含在本環境許可證內(EP-073/2000/D)。本經修訂的環境許可證作為建造及營辦本許可證B部所說明的指定工程項目,但須遵守本許可證C部所說明及附載的條件。
This Environmental Permit is based on the documents, approval and permissions described below:
本環境許可證乃依據下列的文件、批准及許可條件而簽發:
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
(1) Tseung Kwan O Development Contract F - Grade Separated Interchange T1/P1/P2, Environmental Impact Assessment (EIA) Study (Register No. AEIAR – 017/1999) [This Study is hereinafter referred to as "the EIA report"] 將軍澳發展合約F-T1/P1/P2路分層交匯處,環境影響評估研究(登記冊編號﹕AEIAR-017/1999) [下稱“環評報告”]
(2) Application documents including all attachments submitted by the Permit Holder on 12 July 2000 (Application No. AEP-073/2000) 許可證持有人於2000年7月12日提交申請文件包括所有附件(申請書編號 AEP-073/2000)
(3) Environmental Permit No. EP-073/2000 issued on 10 August 2000. 於2000年8月10日簽發的環境許可證編號 EP-073/2000
(4) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 11 April 2001 (Application No. VEP-043/2001). 許可証持有人於 2001年4月11日提交更改環境許可證的申請編號VEP-043/2001和附件
(5) Environmental Permit No. EP-073/2000/A issued on 4 May 2001. 於2001年5月4日簽發的環境許可證編號 EP-073/2000/A
(6) Application documents for Variation of Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 25 January 2002 (Application No. VEP-060/2002). 許可証持有人於 2002年1月25日提交更改環境許可證的申請編號VEP-060/2002
(7) Environmental Permit No. EP-073/2000/B issued on 8 February 2002. 於2002年2月8日簽發的環境許可證編號 EP-073/2000/B
(8) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 19 June 2003 (Application No. VEP-100/2003). 許可証持有人於 2003年6月19日提交更改環境許可證的申請編號VEP-113/2003和附件
(9) Environmental Permit No. EP-073/2000/C issued on 24 June 2003. 於2003年6月24日簽發的環境許可證編號 EP-073/2000/C
(10) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 23 September 2003 (Application No. VEP-113/2003). 許可証持有人於 2003年9月23日提交更改環境許可證的申請編號VEP-113/2003和附件
|
Application No. 申請書編號 |
Date of Application 申請日期 |
List of Amendments Incorporated into Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的修條項目 |
Date of Amendment 修訂日期 |
VEP-043/2001
|
11 April 2001 2001年4月11日
|
· Vary scale and scope of designated project in Part B of Environmental Permit EP-073/2000 更改環境許可證編號EP-073/2000的B部的指定工程項目的規模和範圍
· Vary condition 2.4 in Part C of Environmental Permit No.EP-073/2000 更改環境許可證編號EP-073/2000的C部的2.4項條件
· Vary drawings attached in Environmental Permit No. EP-073/2000 更改環境許可證編號EP-073/2000的夾附圖則
|
4 May 2001 2001年5月4日
|
VEP-060/2002 |
25 January 2002 2002年1月25日 |
· Vary condition 2.4 in Part C of Environmental Permit No. EP-073/2000/A 更改環境許可證編號EP-073/2000/A的C部的2.4項條件
· Add conditions 2.4a and 2.4b to Part C of Environmental Permit No. EP-073/2000/A 在環境許可證編號EP-073/2000/A的C部加入第2.4a及2.4b項條件
|
8 February 2002 2002年2月8日
|
VEP-100/2003 |
19 June 2003 2003年6月19日 |
· Vary condition 2.4 in Part C of Environmental Permit No. EP-073/2000/B 更改環境許可證編號EP-073/2000/B的C部的2.4項條件
|
24 June 2003 2003年6月24 日
|
VEP-113/2003 |
23 September 2003 2003年9月23日 |
· Vary condition 2.4 in Part C of Environmental Permit No. EP-073/2000/C 更改環境許可證編號EP-073/2000/C的C部的2.4項條件
|
24 September 2003 2003年9月24 日
|
|
24 September 2003 |
|
|
|
|
|
|
|
Date 日期 |
(Elvis W.K. AU) Assistant Director of Environmental Protection (Environmental Assessment and Noise) for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 助理署長 (環境評估及噪音) 區偉光代行 |
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit:
下列為本環境許可證A部所提及的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱
|
Grade Separated Interchange T1/P1/P2 [This designated project is hereinafter referred to as “the Project”] T1/P1/P2路分層交匯處[這指定工程項目下稱“工程項目”]
|
Nature of Designated Project
|
Major extensions or improvements to existing trunk road and primary distributor roads. 對現有幹道及主要幹路作重大擴建或改善。
|
Location of Designated Project 指定工程項目的地點
|
Tseung Kwan O. The location of the Project is shown in Figure 1 attached to this Permit. 將軍澳。工程項目的地點如本許可證的圖1所示。
|
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍
|
(a) Construction of widened Road P2 between Road D1 and D2, modified Tseung Kwan O Tunnel Road and Road P1 near Road P2 and Slip Road A to G, together with all associated footpaths, cycle tracks or amenity strips and retaining walls. 建造D1及D2路之間的擴闊P2路,經修改的將軍澳隧道公路及P2路附近的P1路,連接路A至G,連同所有相關行人徑、單車徑、美化市容地帶及護土牆。
(b) Construction of three vehicular bridges and extension of existing underpass to carry Tseung Kwan O Tunnel Road above Road P2 (Bridge B); Slip Road C from Tseung Kwan O Tunnel Road to Road P2 (Bridge C); Slip Road A from Road P2 to Tseung Kwan O Tunnel Road (Bridge A). 建造3條行車天橋及延伸現有的下通道以使將軍澳隧道公路在P2路之上(橋B)﹔連接路C接駁將軍澳隧道公路及P2路(橋C); 連接路A接駁P2路及將軍澳隊道公路(橋A)。
(c) Construction of a pedestrian subway under Slip Road B and extension of two existing pedestrian/cyclist subways under Road P2. 建造連接路B下面的行人隧道及延伸P2路下面的兩條現有行人/單車隧道。
(d) Erection of noise barriers and enclosure along Slip Road A, Slip Road C, Road P1 and Road P2. 沿連接路A及C, P1路和P2路豎設隔音屏障和隔音罩。
(e) Provision of necessary surface drainage systems to collect road runoff. 設置所需的路面排水系統,以收集路面徑流。
(f) Provision of all necessary services including Cable TV, water, electricity, gas and telephone, etc. 提供一切所需公用服務包括有線電視、水、電、煤氣及電話等。
|
PART C (PERMIT CONDITIONS)
C部(許可證條件)
1. General Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this environmental permit. Any non-compliance may constitute a contravention of the EIAO and may become subject of appropriate action to be taken under the Ordinance.
許可證持有人必須確保完全符合本環境許可證的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反環境影響評估條例的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure, from time to time, full compliance with all legislation in force including but without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括(但不限於)噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);及廢物處置條例(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由。
1.3 The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of this Permit readily available at all times for inspection at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述文件,以供任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.
許可證持有人須將本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。
1.5 The Permit Holder shall display a copy of this Permit on the construction sites at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the construction sites.
許可證持有人須在有關建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。如果許可證持有人交回許可證的部分或全部,須將其送交署長的通知書,在備有原本許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的證可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall construct and operate the Project as described in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and recommendations described in the EIA Report (Register No. AEIAR-017/1999); other relevant documents in the Register; and the information or mitigation measures described in this Permit, or mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, or mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:環評報告(登記冊編號:AEIAR-017/1999)說明的資料和建議;登記冊內的其他相關文件;及本許可證說明的資料或緩解措施,或根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;或在工程項目各階段進行的持續監察和監測工作所建議的緩解措施。如登記冊文件所述建議沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified in accordance with the comments, if any, made by the Director, within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise specified by the Director.
所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後一個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正。
1.9 All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the EIAO.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件,或根據本許可證規定由署長給予意見修訂的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,須獲署長的書面批准或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,可能構成違反環評條例的規定。
1.10 The Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是將有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取其指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project at least one month before the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在建造工程展開前,至少提早1個月把建造工程的施工日期以書面方式通知署長。如施工日期有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.12 All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。
2. Special Conditions
特別條件
2.1 An Environmental Team (ET) shall be established at least one month before the commencement of construction. The ET shall be headed by the ET Leader who has at least 7 years’ experience in environmental monitoring and audit (EM&A) or environmental management. The ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual. In addition, the ET Leader shall be responsible for certifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions.
在建造工程展開前,須至少提早一個月成立一個環境小組。 環境小組須由一名在環境監察及審核或環境管理方面至少有7年經驗的環境小組組長帶領。 環境小組組長須按環境監察及審核手冊內載的環境監察及審核規定,實施有關環境監察及審核計劃。 此外,環境小組組長須核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和提交文件。
2.2 An Independent Environmental Checker (IEC) shall be employed at least one month before the commencement of construction of the Project. The IEC shall not be an associated body of the Contractor. The IEC shall have at least 7 years’ experience in EM&A or environmental management. The IEC shall audit the overall EM&A programme including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions relating to EM&A, and any other submissions required under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions.
在建造工程展開前,須至少提早一個月聘用一名獨立環境查核人。 獨立環境查核人不得與承辦商有任何聯繫。 該名獨立環境查核人須在環境監察及審核或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須審核整體的環境監察及審核計劃,包括實施所有環境緩解措施、提交有關環境監察及審核的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。 此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和提交文件。
2.3 The Permit Holder shall, within one month after the commencement of construction of the Project, inform the Director in writing the management organization of the main construction companies and/or any form of joint ventures associated with the construction of the Project. The submitted information shall include at least an organization chart, names of responsible persons and their contact details.
許可證持有人須在須造工程展開後一個月內,把主要建造公司及/或與工程項目相關任何形式的合營企業的管理架構,以書面通知署長。 提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Measures to Mitigate Noise Impacts
噪音影響緩解措施
2.4 The Permit Holder shall provide the following noise mitigation measures:
許可證持有人須採取下述噪音緩解措施:
(a) a full enclosure of about 120m long along Po Shun Road in front of King Lam Estate and Chung Ming Court;
沿景林村及頌明苑前面的一段寶順路設置約120米長的密封隔音罩;
(b) a 5m plain barrier of about 265m on Slip Road A;
在連接路A設置約265米長、5米高的普通屏障;
(c) an absorptive, 5.5m inverted L-shaped barrier of about 155m on Slip Road C;
在連接路C設置約155米長、5.5米高的倒置L字形吸音屏障;
(d) an absorptive, 5.5m inverted L-shaped barrier of about 175m along the central divider of Road P1;
沿P1路的中央分隔欄設置約175米長、5.5米高的倒置L字形吸音屏障;
(e) an absorptive, 5.5m inverted L-shaped barrier of about 450m alongside the southbound verge of Road P1; and
沿P1路南行路邊設置約450米長、5.5米高的倒置L字形吸音屏障;及
(f) low noise road surfacing on the newly constructed sections of Road P2 and T1.
在P2和T1路新築建部分的路面鋪設低噪音物料。
The locations and typical sections of the enclosure/barrier are indicated in Figures 1 and 2 attached to this Permit. The measure (a) as shown in Figure 3 attached to this Permit shall be completed within 18 months after commencement of construction of the Project to help screen construction noise. The measures (b) to (f) shall be completed before commencement of operation of the Project. For this purpose, the Permit Holder shall deposit with the Director copies of audit report(s), certified by the ET Leader and verified by the IEC, demonstrating the satisfactory completion of the noise mitigation measures. The audit report(s) shall be deposited within 2 weeks after the completion of that measure(s).
隔音罩/屏障的位置及典型剖面,載於本許可證夾附的圖1及2。 上述載於本許可證夾附的圖3的(a)項措施須在工程項目的建造工程展開後18個月內完成,以擋隔建築噪音。 (b)至(f)項措施則須在工程項目營辦前完成。 因此,許可證持有人須向署長存放審核報告的複本;審核報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,以展示噪音緩解措施已完成並達致滿意的程度。 審核報告須在措施完成後2個星期內存放。
2.4a During the utility diversion works at the Po Shun Road section, the main construction activities for the Project at the Po Shun Road section shall be pre-drilling and bored piling only and no excessive noisy work including percussive piling and sheet piling shall be carried out. Acoustic sheds shall be provided to enclose the noise generating part of oscillators and drill-rigs to achieve at least 15dB(A) noise reduction. Within one month after commencement of construction of the Project, the Permit Holder shall submit an audit report to the Director certifying the noise reduction effectiveness of the acoustic sheds. The audit report shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC before submission.
在位於寶順路路段的公用事業設施改道工程進行期間,位於該路段進行的主要建造工程只能為預鑽孔及鑽孔樁工程,而不得進行發出大量噪音的工程,包括撞擊式打樁及板樁工程。 此外,亦須設置隔音棚,以便把振盪器及鑽架發出的噪音減少至少15分貝(A)。 在工程項目的建造工程展開後1個月內,許可證持有人須向署長提交一份審核報告,以核證隔音棚的消減噪音成效。 審核報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才提交署長。
2.4b One additional construction noise monitoring station shall be provided throughout the whole construction period of full enclosure described in Condition 2.4(a) above. The location of the monitoring station and the frequency of measurement shall be agreed by the Director.
在上文條件第2.4(a)項說明的密封隔音罩的整段建造工程進行期間,須增設一個建築噪音監測站。 監測站的位置及測量次數須獲署長同意。
Measures to Mitigate Landscape and Visual Impacts
景觀及視覺影響緩解措施
2.5 At least one month before the commencement of the landscape works of the project, the Permit Holder shall notify the Director of the commencement date and deposit with the Director 3 sets of landscape plan. The landscape plan shall include an explanatory statement and drawings in 1:1000 scale or other appropriate scale outlining the landscape and visual mitigation measures. The landscape plan shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the requirements set out in section 7.5 of the EIA Report before deposit.
在景觀美化工程展開前,許可證持有人須至少提早一個月把施工日期通知署長,並向署長存放3套景觀美化圖則。 景觀美化圖則須包括解釋說明和1:1000比例或其他合適比例的圖則,描述景觀及視覺緩解措施。 景觀美化圖則須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環評報告第7.5節所載規定,然後才存放。
2.6 Within 12 months after completion of construction works, the Permit Holder shall have provided landscape and visual mitigation measures in accordance with the landscape plan as deposited in Condition 2.5 above. For this purpose, the Permit Holder shall deposit with the Director 3 copies of audit report, certified by the ET Leader and verified by the IEC, demonstrating the satisfactory completion of the landscape and visual mitigation measures. The audit report shall be deposited within 2 weeks after the completion of the measures.
在建造工程完成後12個月內,許可證持有人須依據按上文條件第2.5項所存放的景觀美化圖則,採取景觀及視覺緩解措施。 因此,許可證持有人須向署長存放3份審核報告的複本。審核報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,以展示景觀及視覺緩解措施已圓滿完成。 審核報告須在措施完成後兩個星期內存放。
3. Environmental Monitoring and Audit
環境監察及審核
3.1 The EM&A programme shall be implemented in accordance with the procedures and requirements in the EM&A Manual as set out in the EIA report. Any changes to the programme shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the requirements set out in the EM&A Manual and shall be approved by the Director.
須依據環評報告內環境監察及審核手冊所載的程序及規定,執行環境監察及審核計劃。 如計劃有任何更改,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環境監察及審核手冊所載規定,然後才提交署長批准。
3.2 The Permit Holder shall submit two hard copies and one electronic copy of the Baseline Monitoring Report to the Director at least 2 weeks before the commencement of any major construction works. The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be provided upon request from the Director.
在任何大型建造工程展開前,許可證持有人須至少提早兩個星期向署長提交基線監測報告的兩份硬複本和一份軟複本。 提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。 如署長要求,須把報告的額外複本送交署長。
3.3 The Permit Holder shall submit two hard copies and one electronic copy of monthly EM&A Report to the Director within 10 working days from the end of the reporting month. The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be provided upon request from the Director.
在須提交報告的月份結束後10個工作天內,許可證持有人須向署長提交每月環境監察及審核報告的兩份硬複本和一份軟複本。 提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。 如署長要求,須把報告的額外複本送交署長。
3.4 The actions described in the Event /Action Plans of the EM&A Manual shall be fully and properly carried out, in accordance with the time frame as set out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director.
環境監察及審核手冊的事件/行動計劃所說明的行動,須按照事件/行動計劃所訂明的時限或如署長所同意,完全及妥善執行。
3.5 At least 6 months before commencement of operation of the Project, the Permit Holder shall deposit with the Director a monitoring plan for the purpose of assessing the accuracy of traffic noise predictions. The monitoring plan shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the requirements set out in section 3.9 of the EM&A Manual.
在工程項目營辦前,許可證持有人須至少提早6個月向署長存放一份監察計劃,以評估交通噪音預測的準確程度。 監察計劃須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環境監察及審核手冊第3.9節所載規定。
3.6 Traffic noise monitoring shall be conducted in accordance with the monitoring plan as deposited in Condition 3.5 above unless with prior justification and agreement with the Director. The Permit Holder shall report the monitoring results to the Director within one month of the completion of the monitoring. The monitoring results shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC.
交通噪音監察工作須依據按上文條件第3.5項存放的監察計劃而進行,除非事先提出充分理由並獲署長同意。 許可證持有人須在監察工作完成後一個月內,把監察結果向署長匯報。 監察結果須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。
3.7 All environmental monitoring and audit data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環境監察及審核數據,均須真實無誤。
4. Electronic Reporting of EM&A Information
環境監察及審核資料的電子匯報
4.1 To facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and monthly EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later) unless otherwise agreed by the Director and submitted at the same time as the hard copies as described in Conditions 3.2 and 3.3 above. For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from where the respective references are made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF format unless otherwise agreed by the Director. The content of the electronic copies of these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站和在環境影響評估條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環境監察及審核報告,以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第4.0或較後版本)製作的報告的軟複本,除非另獲署長同意,須與上文條件第3.2及3.3項所說明的硬複本同時提交。 關於HTML的版本方面,可與這些報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內進行超文本連結。 除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式製定。報告的軟複本內容,必須與硬複本的內容一致。
4.2 All environmental monitoring data described in Condition 4.1 above shall be made available to the public via internet access in the form of a website, in the shortest possible time and in no event later than 2 weeks after the relevant environmental monitoring data are collected or become available, unless otherwise agreed with the Director. The Permit Holder shall notify the Director in writing within 6 weeks after the commencement of works the internet address where the environmental monitoring data are to be placed. The internet address and the environmental monitoring data shall be made available to the public via the EIAO Internet Website and the EIAO Register Office.
上文條件第4.1項規定的所有環境監察數據,均須盡快以設立網站方式供公眾透過互聯網接達,在任何情況下均不得遲於有關環境監察數據收集或可供瀏覽後的兩星期,除非另獲署長同意。 許可證持有人須在工程展開後6個星期內,以書面通知署長將會存放環境監察數據的網址所在。網址和環境監察數據,須透過環評條例互聯網網站和環境影響評估條例登記冊辦事處,供公眾查閱。
4.3 The internet website as described in Condition 4.2 above shall enable user-friendly public access to the monitoring data with features capable of:
上文條件第4.2項所說明的互聯網網站,除非另獲署長同意,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達監察數據,並具備部件,提供下述功能:
(a) providing access to all environmental monitoring data collected since the commencement of works;
在工程展開後,接達所收集的全部環境監察數據;
(b) searching by date;
按數據作出搜尋;
(c) searching by types of monitoring data (air quality and noise); and
按監察數據類別(空氣質素及噪音)作出搜尋;及
(d) providing hyperlinks to relevant monitoring data after searching;
在搜尋後對相關監察數據作出超文本連結。
or otherwise as agreed by the Director.
Notes:
註:
1. This Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and that the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明);及C部(許可證條件)。 任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. The Permit Holder may apply under section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original Permit displayed on the construction site by the amended Permit.
許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。 許可證持有人須將經修改的許可證,替換在建造工地內展示的原有許可證。
3. A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
4. Under section 14 of the Ordinance, the Director may, with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from the display at the construction site.
根據條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
5. If this Permit is cancelled or surrendered during the construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under section 26(1) of the Ordinance to construct or operate a designated project listed in Part I of schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
6. Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable-
如任何人在違反本許可證的條件下建造及營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-
(i)on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
7. The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
8. Scale and scope of designated project in Part B, condition 2.4 in Part C and drawings attached in the permit have been amended as a result of Application No. VEP-043/2001. Condition 2.4 in Part C has been amended, conditions 2.4a and 2.4b have been added as a result of Application No. VEP-060/2002. Condition 2.4 in Part C has been amended as a result of Application No. VEP-100/2003. Condition 2.4 in Part C has been amended as a result of Application No. VEP-113/2003.
根據環境許可證申請書VEP-043/2001提出的事項,相應修訂B部指定工程項目的規模和範圍、C部條件第2.4項及許可證夾附的圖則。 另外,亦根據申請書編號VEP-060/2002提出的事項,相應修訂C部條件第2.4項,並加入條件第2.4a及2.4b項。 另外,亦根據申請書編號VEP-100/2003提出的事項,相應修訂C部條件第2.4項。 另外,亦根據申請書編號VEP-113/2003提出的事項,相應修訂C部條件第2.4項。
Environmental Permit No. EP-073/2000/D
環境許可證編號 EP-073/2000/D