Environmental Permit No. EP-007/1998/D

環境許可證編號  EP-007/1998/D

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTION 10 & 13

環 境 影 響 評 估 條 例
(
499 )
10 13

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT
AND OPERATE A DESIGNATED PROJECT

建 造 及 營 辦 指 定 工 程 項 目 的
環 境 許 可 證

PART A (MAIN PERMIT)
A
( )

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the Ordinance), the Director of Environmental Protection (the Director) granted the Environmental Permit (No. EP-007/1998) to MASS TRANSIT RAILWAY CORPORATION (thereinafter referred to as the "Permit Holder") on 25 September 1998. Pursuant to Section 13 of the Ordinance, the Director amends the Environmental Permit No.EP-007/1998/C based on the Application No. VEP-214/2006. The amendments described below, are incorporated into this Environmental Permit (EP-007/1998/D). This Environmental Permit as amended is for the construction and operation of the designated projects described in Part B of this Permit subject to the conditions described in and attached to Part C of this Permit.

根 據 環 境 影 響 評 估 條 例 (條 例 ) 10條 的 規 定 , 環 境 保 護 署 署 長 (署 長 ) 1998 9 25日 將 環 境 許 可 證 批 予 香 港 地 下 鐵 路 公 司 (下 稱 "許 可 證 持 有 人 ")。 根 據 條 例 第 13條 的 規 定 , 署 長 因 應 更 改 環 境 許 可 證 的 申 請 編 號 VEP-214/2006修 訂 環 境 許 可 證 編 號 EP-007/1998/C。 以 下 修 訂 已 包 含 在 本 環 境 許 可 證 內 (EP-007/1998/D)。 本 經 修 訂 的 環 境 許 可 證 作 為 建 造 及 營 辦 本 許 可 證 B 所 說 明 的 指 定 工 程 項 目 , 但 須 遵 守 本 許 可 證 C 所 說 明 及 附 載 的 條 件 。

This Environmental Permit is based on the documents, approval and permissions described below :

本 環 境 許 可 證 乃 依 據 下 列 的 文 件 、 批 准 及 許 可 條 件 而 簽 發 :

 

 


 



Application No.

VEP-209/2006

Documents in the Register :
登 記 冊 上 的 文 件 :

(1) Feasibility Study and Preliminary Design for Tseung Kwan O Extension Quarry Bay Congestion Relief Works Detailed Environmental Impact Assessment Report R9T, Volumes I to III (Register No. EIA-120/BC). [Hereinafter referred to as the Phase I EIA Report]

(1) 地 鐵 將 軍 澳 支 線 詳 細 環 境 影 響 評 估 報 告 R9T, 第 一 至 三 冊 (登 記 編 號 EIA-120/BC)[下 稱 第 一 期 環 評 報 告 ]

(2) Tseung Kwan O Extension Phase II: Environmental Impact Assessment (Register No. EIA-132/BC). [Hereinafter referred to as the Phase II EIA Report]

(2) 將 軍 澳 支 線 第 二 期 : 環 境 影 響 評 估 (登 記 編 號 : EIA-132/BC)[下 稱 第 二 期 環 評 報 告 ]

(3) Application documents including all attachments submitted by the Permit Holder on 1 September 1998 (Application No. AEP-006/1998)

(3) 許 可 證 持 有 人 於 1998 9 1日 提 交 申 請 文 件 包 括 所 有 附 件 (申 請 書 編 號 AEP-006/1998)

(4) Environmental Permit No. EP-007/1998 issued on 25 September 1998

(4) 1998 9 25日 簽 發 的 環 境 許 可 證 編 號 EP-007/1998

(5) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 15 February 1999 (Application No. VEP- 004/1999)

(5) 許 可 証 持 有 人 於 1999 2 15日 提 交 更 改 環 境 許 可 證 的 申 請 編 號 VEP-004/1999和 附 件

(6) Environmental Permit No. VEP-004/1999/A/EP-007 issued on 12 March 1999

(6) 1999 3 12日 簽 發 的 環 境 許 可 證 編 號 VEP-004/1999/A/EP-007

(7) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 12 January 2000. (Application No. VEP-009/2000)

(7) 許 可 証 持 有 人 於 2000 1 12日 提 交 更 改 環 境 許 可 證 的 申 請 編 號 VEP-009/2000和 附 件

(8) Environmental Permit No. VEP-009/2000/B/EP-007 issued on 3 February 2000

(8) 2000 2 3日 簽 發 的 環 境 許 可 證 編 號 VEP-009/2000/B/EP-007

(9) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 23 January 2001 (Application No. VEP-038/2001)

(9) 許 可 証 持 有 人 於 2001 1 23日 提 交 更 改 環 境 許 可 證 的 申 請 編 號 VEP-038/2001和 附 件

(10) Environmental Permit No. VEP-007/1998/C issued on 17 February 2001

(10) 2001 217日 簽 發 的 環 境 許 可 證 編 號 EP-007/1998/C

(11) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 12 May 2006 (Application No. VEP-214/2006)

(11) 許 可 証 持 有 人 於 2006512日 提 交 更 改 環 境 許 可 證 的 申 請 編 號 VEP-214/2006和 附 件

 

 

Application No.
申 請 書 編 號

Date of Application
申 請 日 期

List of Amendments Incorporated into Environmental Permit
已 包 含 在 本 環 境 許 可 證 內 的 修 條 項 目

Date of Amendment
修 訂 日 期

VEP-004/1999

15 February 1999
1999215

- Add conditions 5.7, 5.8 and 5.9 to Part C of Environmental Permit No.VEP-004/1999/A/EP-007

- 在 環 境 許 可 證 編 號 VEP-004/1999/A/EP-007 C 加 入 第 5.7, 5.8 5.9項 條 件

12 March 1999
1999312

VEP-009/2000

12 January 2000
2000112

- Vary drawings attached in Part B and conditions 2.12, 2.15, 5.4, 5.5 and 6.12 in Part C of Environmental Permit No. VEP-004/1999/A/EP-007
- Add condition 2.12a to Part C of Environmental Permit No. VEP-009/2000/B/EP-007

- 更 改 環 境 許 可 證 編 號 VEP-004/1999/A/EP-007 B 的 夾 附 圖 則 及 C 的 第 2.12, 2.15, 5.4, 5.5 6.12項 條 件
-
在 環 境 許 可 證 編 號 VEP-009/2000/B/EP-007 C 加 入 第 2.12a項 條 件

3 February 2000
200023

VEP-038/2001

23 January 2001
2001123

- Delete condition 2.12a in Part C of Environmental Permit No. VEP-009/2000/B/EP-007
-
Vary conditions 2.15, 4.4, 5.1, 5.4, 5.5 and 6.12 in Part C of Environmental Permit No. VEP-009/2000/B/EP-007

- 刪 除 環 境 許 可 證 編 號 VEP-009/2000/B/EP-007 C 的 第 2.12a項 條 件
-
更 改 環 境 許 可 證 編 號 VEP-009/2000/B/EP-007 C 的 第 2.15, 4.4, 5.1, 5.4, 5.5 6.12項 條 件

17 February 2001
2001217

VEP-214/2006

12 May 2006
2006512

- Vary condition 5.7 in Part C of Environmental Permit No. EP-007/1998/C

- Vary drawings (Figure F & G ) of Environmental Permit No. EP-007/1998/C

- Add drawing (Figure H) to Environmental Permit No.: EP-007/1998/D

- 更 改 環 境 許 可 證 編 號 EP-007/1998/C C 的 第 5.7 項 條 件

-更 改 環 境 許 可 證 編 號 EP-007/1998/C的 圖 F G

-在 環 境 許 可 證 編 號 EP-007/1998/D 加 入 圖 H

 

7 June 2006
200667

 

 

 

 

         7 June 2006

----------------------------

-------------------------------------------------

Date
日 期

(Simon Y.M. HUI)
Principal Environmental Protection Officer
for Director of Environmental Protection

環 境 保 護 署 署 長
首 席 環 境 保 護 主 任  許 一 鳴 代 行

 


PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B
(指 定 工 程 項 目 的 說 明)

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit:

下 列 為 本 環 境 許 可 證 A 所 提 及 的 指 定 工 程 項 目 的 說 明 :

Title of Designated Project
指 定 工 程 項 目 的 名 稱

MTR Tseung Kwan O Extension - Phases I & II. [This designated project is hereinafter referred to as "the Project"]

地 鐵 將 軍 澳 支 線 - 第 一 及 二 期 [本 指 定 工 程 項 目 下 稱 「 工 程 項 目 」 ]

Nature of Designated Project
指 定 工 程 項 目 的 性 質

A railway, its associated stations and a railway depot.

鐵 路 、 其 相 聯 車 站 及 鐵 路 車 廠 。

Location of Designated Project
指 定 工 程 項 目 的 地 點

Drawings TKE/K/00/CIP/P02/001A, 002A and 003A attached to this permit show the locations of the railway alignment, its six associated stations, ancillary buildings, the railway depot and construction sites (including temporary work sites)

Scale and Scope of Designated Project
指 定 工 程 項 目 的 規 模 和 範 圍

MTRC Tseung Kwan O Extension - Phases I & II include the construction and operation of:
地 鐵 將 軍 澳 支 線 - 第 一 及 二 期 包 括 下 列 各 項 的 建 造 和 營 辦 :

(a) A new Tseung Kwan O Line by means of a junction east of Tseung Kwan O Station providing two services; one from Po Lam Station and one from Area 86 Station in the south of Tseung Kwan O New Town (Area 86), to Tseung Kwan O Station. The Tseung Kwan O Line will run in tunnel, westward through Tiu Keng Leng and Yau Tong Stations to connect with the existing Eastern Harbour Crossing.
(a)
在 將 軍 澳 站 東 面 交 界 處 建 設 一 條 新 將 軍 澳 線 以 提 供 兩 行 列 車 服 務 , 一 行 由 寶 林 站 開 出 , 另 一 行 由 將 軍 澳 新 市 鎮 南 面 的 86區 車 站 開 出 , 前 往 將 軍 澳 站 。 將 軍 澳 線 會 在 隧 道 內 行 駛 , 向 西 經 過 調 景 嶺 站 和 油 塘 站 , 連 接 現 時 的 東 區 海 底 隧 道 。

(b) A diversion of the existing Kwun Tong Line from the existing Lam Tin Station, to the Yau Tong and Tiu Keng Leng Stations, where cross platform interchanges will be provided with the Tseung Kwan O Line services.
(b)
由 現 時 的 藍 田 站 把 現 時 的 觀 塘 線 改 道 , 伸 延 至 油 塘 站 及 調 景 嶺 站 , 而 這 兩 個 車 站 將 會 設 置 前 往 將 軍 澳 線 各 班 列 車 的 橫 過 月 台 轉 車 處 。

(c) Interchange facilities between the Tseung Kwan O Line and the diverted Kwun Tong Line at Yau Tong and Tiu Keng Leng Stations, with appropriate tunnel configurations in the Black Hill Tunnels.
(c)
將 軍 澳 線 與 改 道 的 觀 塘 線 之 間 在 油 塘 站 及 調 景 嶺 站 的 轉 車 設 施 , 並 於 五 鬼 山 隧 道 內 設 合 適 的 隧 道 配 置 。

(d) Six new stations along the railway alignment, ie. Yau Tong Station, Tiu Keng Leng Station, Tseung Kwan O Station, Hang Hau Station, Po Lam Station and the Station in Area 86.
(d)
鐵 路 沿 線 設 有 6個 新 車 站 , 即 油 塘 站 、 調 景 嶺 站 、 將 軍 澳 站 、 坑 口 站 、 寶 林 站 和 於 86區 的 車 站 。

(e) A railway depot, to be provided in Area 86, for stabling trains and maintenance required for the operation of the Tseung Kwan O Line.
(e) 將 於 86區 興 建 鐵 路 車 廠 , 供 列 車 停 放 及 將 軍 澳 線 運 作 維 修 之 用 。

(f) Ancillary buildings including traction substations and ventilation buildings.
(f)
附 屬 建 築 物 包 括 牽 引 分 站 和 通 風 建 築 物 。
(Other descriptions of the scale and scope of the Project are given in section 1.2.2 of the Phase I EIA Report, Volume II and section 1.2.2 of the Phase II EIA Report mentioned in Part A of this permit.)
(
工 程 項 目 的 規 模 和 範 圍 的 其 他 說 明 , 載 列 於 本 許 可 證 A 所 提 述 的 第 一 期 環 評 報 告 第 二 冊 第 1.2.2條 , 以 及 第 二 期 環 評 報 告 第 1.2.2條 。 )

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)
C      (許可證條件)

1.          General Conditions
一般條件

1.1          The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this permit. Any non-compliance with this permit may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and shall be definite ground for enforcement action or permit cancellation where applicable.

許可證持有人必須確保完全符合本環境許可證的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反環境影響評估條例(499)的規定,並可按適用情況作為採取執法行動或取消許可證的確切理由。

1.2          This permit shall not remove the responsibility of the Permit Holder to comply with any legislation currently in force such as Noise Control Ordinance (Cap.400), Air Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.358), Dumping at Sea Ordinance (Cap.466), Waste Disposal Ordinance (Cap.354) and others.

本許可證並不免除許可證持有人須符合現行生效的法例的責任,例如:噪音管制條例(400);空氣污染管制條例(311);水污染管制條例(358);海上傾倒物料條例(466);廢物處置條例(354);及其他條例。

1.3          The Permit Holder shall make copies of this permit available at all times for inspection by the Director at all sites covered by this permit.

許可證持有人須複印本許可證的副本,以供署長任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。

1.4          The Permit Holder shall give a copy of this permit to the person(s) in charge of the site(s).

許可證持有人須將本許可證的一份副本交予有關工地的負責人。

1.5          The Permit Holder shall display a copy of this permit on the construction site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the environmental permit, including any amended permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original permit.

許可有人須在有關建造工地的所有車輛進出口或一處方便的地點展示本許可證的副本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於環境許可證的最新資料,包括經修改的許可證。如果許可證持有人交回許可證的部分或全部,須於翌日將其送交署長的通知書,在備有原本許可證的各處相同地點展示。

1.6          The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this permit.

許可證持有人須依據本許可證B的工程項目說明來建造及營辦指定工程項目。

1.7          The Permit Holder shall ensure that the Project are designed, constructed and operated in accordance with the information and recommendations contained in the Phases I & II EIA reports mentioned in Part A of this permit.

許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,符合本許可證A所提述的第一期及第二期環評報告所載的資料及建議。

1.8          All finalised submissions, as required under this part of the permit, shall be released to the public if requested by the Director, by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office or any other places or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of submissions.

所有按本許可證本部規定提交的文件定稿,在署長要求下須公開給公眾人士知道,方法是將有關文件副本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處或署長所指定的任何地方或以任何其他方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的文件副本。

2      Submissions or Measures before Commencement of Construction
       
展開建造工程前提交的文件或採取的措施

2.1          The Permit Holder shall employ an Environmental Manager with at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management. The Environmental Manager shall verify the overall environmental performance of the Project, including implementation of all environmental mitigation measures, submissions relating to environmental monitoring and auditing, and any other submissions required under this permit.

許可證持有人須聘用一名至少具有7年環境監察及審核或環境管理經驗的環境經理。環境經理須核證工程項目的整體環境表現,包括實施所有環境緩解措施,提交與環境監察和審核有關的文件,以及本許可證規定提交的其他文件。

2.2          Before commencement of construction of the Project, an Environmental Team shall be established. The Environmental Team shall be headed by the Environmental Manager and shall be responsible for the overall implementation and management of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual (ie. Phase I EIA Report, Volume III) and section 8 of the Phase II EIA Report.

在工程項目施工前,須設立一個環境小組。環境小組須由環境經理領導,及須根據環境監察及審核手冊(即第一期環評報告第三冊)及第二期環評報告第8節所載的環境監察及審核規定,負責全面實施和管理環境監察及審核計劃。

2.3          The Permit Holder shall deposit with the Director 3 copies of noise management plan consisting of 1 to 1000 scale layout plan(s) and/or explanatory statement(s) showing the noise mitigation measures to be adopted during construction of the corresponding sections of the Project. The layout plan(s) and/or explanatory statement(s) shall be verified by the Environmental Manager as conforming to the information and recommendations contained in sections 3.4.49 to 3.4.67 of Phase I EIA Report, Volume II and sections 3.7.1 to 3.9.9 of the Phase II EIA Report before deposit. Measures covered by other pollution control Ordinances shall not be included in the noise management plan. Additional copies may be required by the Director.

許可證持有人須向署長存放3份噪音管理計劃,其中載有1:1000比例的圖則及/或解釋說明文件,顯示工程項目在各相關路段施工時須採取的噪音緩解措施。圖則及/或解釋說明文件在存放前須先經由環境經理核證,以能符合第一期環評報告第二冊第3.3.493.4.67節,以及第二期環評報告第3.7.13.9.9節所載的資料或建議。噪音管理計劃不可包括其他污染管制條例所涵蓋的措施。署長可要求額外的副本。

2.4          Before commencement of construction works in Hang Hau Section, noise insulation and air-conditioning shall be provided for the NTWJWA Leung Sing Tak Primary School (NHAH9) as highlighted in Figure A.

在坑口段施工前,須為A所示的新界婦孺福利會梁省德小學(NHAH9)提供隔音及空調設備。

2.5          Before commencement of construction works in Po Lam Section, noise insulation and air-conditioning shall be provided for King Lam Catholic Primary School (NPOL2), STFA Leung Kit Wah Primary School (NPOL6) and STFA Cheng Yu Tung Secondary School (NPOL9) as highlighted in Figure B.

在寶林段施工前,須為B所示的景林天主教小學(NPOL2)、順德聯誼會梁潔華小學(NPOL6)和順德聯誼會鄭裕彤中學(NPOL9)提供隔音及空調設備。

2.6          The Permit Holder shall deposit with the Director 3 copies of waste management plan for all construction sites before commencement of construction of the Project. The waste management plan shall follow the waste management hierarchy and shall include mitigation measures as detailed in sections 5.3.27, 5.3.44 to 5.3.49 of the Phase I EIA Report, Volume II and sections 5.7.2, 5.7.20 to 5.7.24 of the Phase II EIA Report and shall be verified by the Environmental Manager before deposit. Measures covered by other pollution control Ordinances shall not be included in the waste management plan. Additional copies may be required by the Director.

在工程項目施工前,許可證持有人須向署長存放3份有關所有建造工地的廢物管理計劃。廢物管理計劃須依據第一期環評報告第二冊第5.3.275.3.445.3.49節以及第二期環評報告第5.7.25.7.205.7.24節所詳載的廢物管理層次及緩解措施,並在存放前須先經由環境經理核證。廢物管理計劃不可包括其他污染管制條例所涵蓋的措施。署長可要求額外的副本。

2.7          A survey of all construction sites (including the access routes to the sites) shall be conducted to determine and map the distribution and abundance of vegetation types; and to locate trees and other vegetation which shall be retained or replanted. The Permit Holder shall submit for the approval of the Director 3 copies of survey report(s) together with layout drawings at 1:1000 scale for any construction site(s) showing all vegetation to be retained or replanted before commencement of construction works at the construction site(s). The survey report(s) and the layout drawings shall be verified by the Environmental Manager before submission. Additional copies may be required by the Director.

須就所有建造工地進行勘察(包括通往工地的道路)以確定各類植物的分布和數量並記錄於圖上,及找出哪些樹木及植物須予保留或再種植。在建造工地施工前,許可證持有人須就所建造工地向署長提交3份勘察報告連同1:1000比例的圖則,以顯示所有須給與保留或再種植的植物,以待批准。勘察報告及圖則在提交前須先經由環境經理核證。署長可要求額外的副本。

2.8          The Permit Holder shall submit for the approval of the Director 3 copies of compensatory replanting plan for all construction sites before commencement of compensatory replanting works of the Project. The compensatory replanting plan shall include native species and shall be verified by Environmental Manager before submission as conforming to the findings and recommendations of the survey report(s) and layout drawings as approved under Condition 2.7 above. Additional copies may be required by the Director.

許可證持有人為工程項目進行補償性再種植工作前須就所有建造工地,向署長提交3份補償性再種植計劃,以待批准。補償性再種植計劃須涵蓋本地品種並在提交前先經由環境經理核證,以證明符合上文第2.7項條件所核准的勘察報告及圖則所載的資料科及建議。署長可要求額外的副本。


2.9          Before commencement of construction works at any construction site(s), fences shall be erected along the boundaries of the construction site(s) to avoid any adverse impact to the surrounding environment due to uncontrolled construction activities.

在任何建造工地施工前,須沿該建造工地邊界豎立柵欄,以免由於不能控制的建造作業對周圍環境造成不良影響。


2.10       The Permit Holder shall submit for the approval of the Director 3 copies of visual and landscape drawings at 1:1000 scale showing that all aboveground structures are designed to visually integrate into the surrounding areas and the potential visual impacts are reduced by the planting of vegetation in the spaces around these structures before commencement of construction of the structures. The visual and landscape drawings shall be verified by the Environmental Manager before submission. Additional copies may be required by the Director.

在展開建造構築物的工程前,許可證持有人須向署長提交31:1000比例的視覺及景觀美化圖則,以顯示所有地面上構築物的設計在視覺上能融合周圍環境,並且已在這些構築物周圍空間種植,以減低視覺美觀方面可能造成的影響,以待批准。視覺及景觀美化圖則在提交前須先經由環境經理核證。署長可要求額外的副本。

2.11       Before commencement of construction of the tunnel sections adjacent to Sai Tso Wan Landfill and Tseung Kwan O Stage I Landfill, the Permit Holder shall deposit with the Director 3 sets of landfill gas safety plan containing a brief description of the construction method and the corresponding monitoring procedures, precautionary measures and emergency procedures for landfill gas potentially arising from the construction works of the concerned tunnel sections. The landfill gas safety plan shall show that the hazards associated with landfill gas during construction have been adequately addressed and the requirements of BS 6164:1990 in relation to landfill hazards have been complied with. The landfill gas safety plan shall be verified by the Environmental Manager before deposit. Measures covered by other pollution control Ordinances shall not be included in the landfill gas safety plan plan. Additional copies may be required by the Director.

在毗鄰茜草灣堆填區和將軍澳第一期堆填區的隧道分段施工前,許可證持有人須向署長存放3份堆填區沼氣安全計劃,概述建造方法以及相應的監察程序、預防措施和緊急程序,以處理有關隧道各段施工時可能洩出的堆填區沼氣。堆填區沼氣安全計劃須顯示,堆填區沼氣對施工期構成的風險已獲妥善解決,而堆填區風險也符合BS 6164:19/90標準的規定。堆填區沼氣安全計劃在存放前須經由環境經理核證。堆填區沼氣安全計劃不可包括其他污染管制條例所涵蓋的措施。署長可要求額外的副本。

2.12      Before commencement of construction of the tunnel sections adjacent to Sai Tso Wan Landfill and Tseung Kwan O Stage I Landfill, the Permit Holder shall deposit with the Director 3 sets of design drawings at 1:1000 scale and/or design report(s) showing:

在毗鄰茜草灣堆填區和將軍澳第一期堆填區的隧道分段的建造工程展開前,許可證持有人須向署長存放31:1000比例的設計圖則及/或設計報告,以展示:

(a) gas resistant membrane enclosures have been incorporated into the design of the concerned tunnel       sections to prevent landfill gas and leachate from entering the tunnels;

      
有關隧道分段的設計已包括建造防止氣體滲漏的膜層包圍,以防止堆填區沼   氣和滲濾污水滲入隧道內;

(b)  ventilation systems of the concerned tunnel sections, including any passenger platform or the like where passenger may have access to, have been designed such that under no circumstances during      operation, the methane and/or carbon dioxide concentrations shall exceed 0.5% by volume.

      
在有關隧道分段,包括所有乘客月台或乘客可出入的同類地方,均已設計安   裝抽氣系統,使營辦期間在任何情況下,甲烷及/或二氧化碳濃度均不可超逾  0.5%(以容積計)

The design drawings and/or design report(s) shall be verified by the Environmental Manager before deposit. Additional copies may be required by the Director.

設計圖則及/或設計報告在存放前須先由環境經理核實。署長可要求額外數量的文本。

2.13       Before commencement of construction of the railway station and depot in Area 86, the Permit Holder shall deposit with the Director 3 sets of design drawings at 1:1000 scale and/or design report(s) showing :

在第86區火車站和車廠施工前,許可證持有人須向署長存放31:1000比例的設計圖則及/或設計報告,以顯示:

(a)
the building compartments of the railway station/ depot in Area 86, that are enclosed or below              grade, have been designed to prevent the accumulation of landfill gas;

      
在第86區火車站/車廠的密封或在地面之下的建築物間隔,在設計上能防止堆 填區沼氣聚積;

(b)  the conduits entering building compartments, voids, enclosed areas or the like in the railway station/depot in Area 86 have been designed to prevent the ingress of landfill gas through        junctions; and

      
進入第86區火車站/車廠的間隔、空間、密封地區或類似地方的喉管,設計上 能防止堆填區沼氣從接駁位滲入;及

(c)  air quality within building compartments shall be maintained in a safe and healthy condition and,     under no circumstances, the methane and carbon dioxide concentrations shall exceed 0.5% by volume.

      
建築物間隔內的空氣質素將會維持於安全及健康水平,且在任何情況下,甲   烷及二氧化碳濃度不可超逾0.5%(以容積計)

The design drawings and/or design report(s) shall be verified by the Environmental Manager before deposit. Additional copies may be required by the Director.

設計圖則及/或設計報告在存放前須先經由環境經理核證。署長可要求額外的副本。

2.14       The Permit Holder shall submit for the approval of the Director 3 copies of construction phase leachate monitoring programme and contingency plan for treatment and/or disposal of leachate contaminated drainage water potentially arising from construction stage before commencement of construction for the tunnel sections adjacent to the Sai Tso Wan Landfill and the Tseung Kwan O Stage I Landfill. The construction phase leachate monitoring programme and contingency plan shall be verified by the Environmental Manager before submission. Additional copies may be required by the Director.

在毗鄰茜草灣堆填區及將軍澳第一期堆填區的隧道各分段施工前,許可證持有人須向署長提交3份施工期滲濾污水監察計劃,以及施工期的排水可能受滲濾污水污染的處理及/或排放的應變計劃,以待批准。施工期滲濾污水監察計劃和應變計劃在提交前須先經由環境經理核證。署長可要求額外的副本。

2.15       All deposited submissions as arising from Conditions 2.3, 2.6, 2.11, 2.12, & 2.13 above shall be rectified in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director's comments or otherwise specified by the Director.

因上文第2.32.62.112.122.13項條件規定而存放的所有文件,須在接獲署長意見後1個月內依據其意見(如有者)作出更改,或按其指定的其他方式處理。

3      Measures during the Construction Period
       
建造工程期間的措施

3.1          All design and/or construction measures described in the submissions approved or deposited under section 2 above shall be implemented during construction of the Project.

工程項目施工時,須根據上文第2條所核准或存放的文件所載實施所有設計及/或施工期措施。

3.2          Noise insulation and air-conditioning shall be provided for the proposed schools at southern part of Area 55 (N1) and at eastern part of Area 56 (N2), and the proposed clinic in Area 56 (N3) as highlighted in Figure C before they are in use if they are in use before completion of construction works in Tseung Kwan O Section.

如在將軍澳段竣工前,如C所示的第55區南部建議的學校(N1)和第56區東部建議的學校(N2),以及第56區建議的診所(N3)已告啟用,則須在啟用前為有關學校/診所提供隔音及空調設備。

3.3          In accordance with the information and recommendations contained in the Phase I & II EIA Reports and with reference to Annex A, measures to mitigate water quality impacts from site run-off and drainage during construction shall be implemented.

須參照附件A按第一期及第二期環評報告所載資料及建議,在建造工程期間實施措施以緩解工地徑流及排水所導致的水質影響。

3.4          For excavation of seriously contaminated sediment as defined under EPD's Technical Circular No. 1-1-92 for the Project, closed grabs shall be used.

就工程項目動工挖掘在《環保署技術通告第1-1-92號》內被界定為嚴重受污染的沉積物時,須使用密封式抓斗。

3.5          Plywood containing tropical hardwoods shall not be used for hoarding or formwork at all construction sites.

所有建造工地不得使用由熱帶硬木製成的夾板作為圍板或土地平整材料。

3.6          The areas where the two protected species, namely Lilium brownii and Pecteilis susannae, are located as highlighted in Figure D shall not be disturbed.

不可干擾如D所示已植有兩個受保護品種淡紫百合及白蝶蘭的地方。

3.7          Soil erosion shall be reduced by minimising vegetation disturbance on site; and by providing 95% vegetation cover, established by hydroseeding and/or planting over any exposed ground lying at all construction sites within six months of the last construction activity on that construction site or part of that construction site where the exposed ground lies.

為減低土壤侵蝕,應儘量減少干擾工地的植物;此外,對建造工地的任何外露地面,在該建造工地或該工地土壤外露的部分進行最後一次建造作業後6個月內,應利用噴草及/或種植方法,使95%的地面有栽種植物覆蓋。

3.8          The following specific mitigation measures shall be implemented for the construction sites in:

須在下列建造工地實施下述特定的緩解措施:

(a)  Yau Tong Section -
      
油塘段

(i)   The station box shall be integrated into the rock-cut slopes adjacent to slopes. Soil-cut slopes in     the existing amenity open space shall be minimised to reduce the visual impact and then        planted-up to re-establish the vegetation cover that have been removed.

      
車站圍箱須與斜坡毗鄰的岩石削坡結合一起,以盡量減少削斜坡所產生的景   觀影響。須盡量減少在現有美化市容地帶開拓泥土削斜坡,以減輕對景觀的   影響,並須隨後栽種植物,使因工程而被清除的植物得以恢復原貌;

(ii)   Amenity open space shall be provided on the podium deck above the station box to replace that    which have been lost at Ko Chiu Road/Cha Kwo Ling Road junction.

      
須在車站圍箱頂部的基座平台建設美化市容地帶,以代替在高超道/茶果嶺交  界處失去的美化市容地帶。

(b)  Tiu Keng Leng Section -
      
調景嶺段

(i)   Soil-cut slopes on hillside shall be minimised to reduce the visual impact and then planted up to      re-establish the vegetation cover that was removed.

      
須盡量減少在山邊開拓泥土削坡以減輕對景觀的影響,並須隨後栽種植物,   使因工程而被清除的植物得以恢復原貌。

3.9          During construction of the tunnel sections adjacent to Sai Tso Wan Landfill and Tseung Kwan O Stage I Landfill, the landfill gas monitoring procedures, precautionary measures and emergency procedures shall be implemented in accordance with the landfill gas safety plan deposited under Condition 2.11 above. The monitoring results shall be verified by the Environmental Manager and reported to the Director on monthly basis. Any changes to the procedures and/or measures shall be verified by the Environmental Manager before implementation. The verified changes shall be documented in the immediate monthly EM&A report.

在毗鄰茜草灣堆填區及將軍澳第一期堆填區的隧道分段施工時,須根據上文第2.11項條件所存放的堆填區沼氣安全計劃實施堆填區沼氣監察程序、預防措施及緊急程序。監察結果須按月經由環境經理核證再向署長匯報。任何程序及/或措施上的更改,須在實施前先經由環境經理核證。核證的更改須隨即在下一月份的環境監察及審核報告中註明。

3.10       During construction of the railway station and depot in Area 86, the precautionary and safety measures shall comply with Chapter 8 of the "Guidance Notes for Landfill Gas Hazards Assessment" published by EPD.

在第86區的車站及車廠施工時,須採取環保署發表的《堆填區沼氣危險評估指引》第8章所載的預防和安全措施。


3.11       During construction of the tunnel sections adjacent to Sai Tso Wan Landfill and Tseung Kwan O Stage I Landfill, the monitoring programme and contingency plan for leachate contaminated drainage water during construction stage as approved under Condition 2.14 above shall be implemented. The monitoring results shall be verified by the Environmental Manager and reported to the Director on monthly basis. Any changes to the monitoring programme and contingency plan shall be verified by the Environmental Manager and approved by the Director before implementation.

在毗鄰茜草灣堆填區及將軍澳第一期堆填區的隧道分段施工時,須實施根據上文第2.14項條件所核准的監察計劃及應變計劃以監察及處理施工時受滲濾污水污染的排水。監察結果先經由環境經理核證再按月向署長匯報。監察計劃和應變計劃如有任何更改須先經由環境經理核證,並獲署長批准方可實施。


3.12       During construction of the Project, the noise, waste and visual design and/or mitigation measures contained in the submissions under Conditions 2.3, 2.6 & 2.10 above shall be implemented. Any changes to the measures shall be verified by the Environmental Manager as complying with the environmental performance requirements contained in the Phases I & II EIA Reports before implementation. The verified changes shall be documented in the immediate monthly EM&A report.

在毗鄰茜草灣堆填區及將軍澳第一期堆填區的隧道分段施工時,須實施根據上文第2.14項條件所核准的監察計劃及應變計劃以監察及處理施工時受滲濾污水污染的排水。監察結果先經由環境經理核證再按月向署長匯報。監察計劃和應變計劃如有任何更改須先經由環境經理核證,並獲署長批准方可實施。

4      Environmental Monitoring & Audit (EM&A) before and during Construction
       
展開建造工程前及建造工程期間的環境監察及審核

4.1          The EM&A programme shall be implemented as set out in the EM&A requirements detailed in the EM&A Manual (ie. Phase I EIA Report, Volume III) and Section 8 of the Phase II EIA Report. Any changes to the EM&A programme shall be justified by the Environmental Manager as conforming to the EM&A requirements before submission to the Director for approval.

須按環境監察及審核手冊(即第一期環評報告第三冊)和第二期環評報告第8節所訂立的環境監察及審核規定,實施環境監察及審核計劃。環境監察及審核計劃如有任何更改,須先經由環境經理提供充分理由以證明符合環境監察及審核規定,才可提交署長以待批准。

4.2          Samples and measurements for noise and air quality monitoring shall be taken in accordance with the EM&A requirements by :

須按照環境監察及審核規定對噪音及空氣質素監察進行採樣及測量 :

(a)  conducting baseline noise and air quality monitoring at the specified locations and frequencies;

      
在指定地點進行指定次數的噪音及空氣質素基線監察;

(b)  conducting impact monitoring on noise and air quality at the specified locations and frequencies;

      
在指定地點進行指定次數的噪音及空氣質素影響監察;

(c)  in cases where specified criteria in the EM&A Manual are exceeded, carrying out remedial         actions in accordance with the Event Contingency Plans, as set out in the EM&A Manual; and

      
如超逾環境監察及審核手冊的指定準則,須按照環境監察及審核手冊內所載   的事故應變計劃,採取補救行動;及

(d)  logging and keeping records of the details of (a) to (c) above, within 3 working days of the    collection of data or completion of remedial action, for the purposes of preparing and submitting         the EM&A Reports and to make available the information for inspection on site.

      
在收集數據或完成補救行動的3個工作天內記錄和保存上文(a)(c)項的詳     情,用作擬備和提交環境監察及審核報告,並備妥有關資料以便在工地查閱。

4.3          5 copies of Baseline Monitoring Report verified by the Environmental Manager shall be submitted to the Director before the commencement of any major construction works that would affect the monitoring results. Additional copies may be required by the Director.

在任何會影響監察結果的大型建造工程展開前,須先向署長提交5份經由環境經理核證的基線監察報告。署長可要求額外的副本。

4.4          One hard copy of monthly EM&A Reports verified by the Environmental Manager shall be submitted to the Director within 10 working days from the end of the reporting month. Additional copies may be required by the Director. Electronic copy of the EM&A Reports shall be made available to the public via internet access in the website of the Mass Transit Railway Corporation within 5 working days after the hard copy is submitted. The content of the electronic copy of the EM&A Reports must be the same as the hard copy.

在須提交報告的月份結束後10個工作天內,須向署長提交經環境經理核實的每月環境監察及審核報告的一份硬複本。署長可要求報告的額外複本。在硬複本提交後5個工作天內,須在地下鐵路公司的網站備有環境監察及審核報告的軟複本,供公眾透過互聯網接達。環境監察及審核報告的軟複本內容,必須與硬複本的內容一致。

4.5          The submitted reports as required in Conditions 4.3 and 4.4 above shall be rectified in accordance with the comments made by the Director within one month of receipt of the Director's comments, or otherwise specified by the Director.

根據上文第4.34.4項條件規定所提交的報告,須在接獲署長意見1個月內或署長另指的時間內,根據署長的意見作出修改。

4.6          The actions described in the Event Contingency Action Plans of the EM&A Manual shall be properly carried out, in accordance with the time frame set out in the Event Contingency Plans, or as agreed by the Director.

環境監察及審核手冊內的事故應變計劃所載述的行動,須根據事故應變計劃所訂明的時限或按署長同意的時間內妥善進行。

4.7          All finalised submissions, as required under this section of the permit shall be released to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office or any other places or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of submissions.

所有按許可證本條規定提交的文件定稿,須公開給公眾人士知道,方法是將有關文件副本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處或署長所指定的任何地方或以其他方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的文件副本。

5      Submissions or Measures before Commencement of Operation
       
投入運作前提交的文件或採取的措施

5.1          Before population intake of development at Area 86 or any noise sensitive uses within 300m from the boundary of the railway depot, the entire railway depot shall be provided with a continuous concrete podium cover and concrete side wall(s), without openings other than vent outlets, separating the railway depot and any adjacent existing and planned nearby noise sensitive uses outside the railway depot.

在第86區的發展入伙或鐵路車廠界線300範圍內的任何噪音感應強用地啟用之前,整個鐵路車廠須興建無間斷的混凝土基座平台上蓋及混凝土邊牆,除排氣口外不得設有孔隙,以便把鐵路車廠與車廠外任何毗鄰的現有或計劃中的噪音感應強用地分隔。

5.2          Prior to the operation of the ventilation systems, the Permit Holder shall deposit with the Director 3 copies of audit report verified by the Environmental Manager certifying the satisfactory completion of the recommended noise mitigation measures for the ventilation systems contained in section 3.5.10 of the Phase I EIA Report, Volume II and sections 3.3.7 and 3.10.7 of the Phase II EIA Report. Additional copies may be required by the Director.

在通風系統運作前,許可證持有人須向署長存放3份經由環境經理核證的審核報告,證明第一期環評報告第二冊第3.5.10條及第二期環評報告第3.3.73.10.7條所載通風系統的建議噪音緩解措施已經圓滿竣工。署長可要求額外的副本。

5.3          The Permit Holder shall submit for approval of the Director 3 sets of emergency spillage action plan for the railway depot in Area 86 before commencement of operation of the railway depot. The emergency spillage action plan should ensure that any accidental spillage will be dealt with immediately and will not impact on any water bodies and shall be verified by the Environmental Manager before submission. Measures covered by other pollution control Ordinances shall not be included in the emergency spillage action plan.

在鐵路車廠投入運作前,許可證持有人須向署長提交3套第86區鐵路車廠的意外溢洩行動計劃,以待批准。意外溢洩行動計劃應確保任何意外溢洩事件會即時處理及不會影響任何水體。計劃提交前須經由環境經理核證。意外溢洩行動計劃不得包括其他污染管制條例所涵蓋的措施。

5.4          Before commencement of operation of the Project, the Permit Holder shall deposit with the Director an audit report verified by the Environmental Manager certifying that the satisfactory completion of all design measures in relation to landfill hazards as described in Conditions 2.12 and 2.13 above.

在工程項目投入運作前,許可證持有人須向署長存放一份經環境經理核實的審核報告,證明上文第2.122.13項條件所說明與堆填區風險有關的各項設計措施,已經圓滿竣工。

5.5          Before commencement of operation of the Project, an operation manual, maintenance manual and emergency plan shall be developed. The operation manual and/or maintenance manual shall include the following:

在工程項目投入運作前,須制訂運作手冊、保養手冊及應急計劃。運作手冊及/或保養手冊須包括:

(a)  requirements for the periodic calibration and maintenance of the landfill gas monitoring         equipment;

      
規定定期校準及保養堆填區沼氣監測設備;

(b)  requirements for monitoring to ensure the landfill gas, during inoperative period, will not be    accumulated to such a concentration to render the ignition a fire or explosion before resuming       normal train operation;

      
規定進行監測,以確保在非運作期間,堆填區氣會積聚至可於火車恢復   正常運作前觸發火警或爆炸的濃度水平;

(c)  requirements for periodic condition surveys for the occurrence of cracks and the measurement of         landfill gas ingress from the cracks, if any;

      
規定定期進行裂縫狀況勘測,以及測量從裂縫滲入的堆填區沼氣(如有的話)

(d)  requirements for landfill gas monitoring for carrying out maintenance works as recommended in    section 3.2.2 of the report submitted as part of the Application No. VEP-038/2001.

      
規定監察堆填區沼氣,以便按作為申請書編號VEP-038/2001的一部分而提交  的報告第3.2.2節所建議,進行保養工程。


The emergency plan shall contain actions to be taken including any evacuation procedures in relation to landfill gas monitoring. The Environmental Manager shall certify that the operation manual, maintenance plan and emergency plan have incorporated the consideration of hazards associated with landfill gas and the above requirements.

應急計劃須載明有關監測堆填區沼氣所採取的行動,包括任何疏散程序。環境經理須證明運作手冊、保養手冊及應急計劃已加入對堆填區沼氣相關風險及上述規定的考慮。

5.6          Before commencement of operation of the Project, the Permit Holder shall submit for the approval of the Director 3 copies of operational phase leachate monitoring programme and contingency plan for treatment and/or disposal of leachate contaminated drainage water potentially arising from operational stage of the Project. The operational phase leachate monitoring programme and contingency plan shall be verified by the Environmental Manager before submission. Additional copies may be required by the Director.

在工程項目投入運作前,許可證持有人須向署長提交3份運作階段滲漏污水監察計劃,以及工程項目運作階段的排水可能受滲漏污水污染的處理及/或排放應變計劃。運作階段滲漏污水監察計劃及應變計劃,在提交前須經由環境經理核證。署長可要求額外的副本。


5.7          Before operation of the school or population intake of the cluster of residential towers of the planned CDA development in Area 86 nearest to the open track section between Tseung Kwan O Area 106 and Wan Po Road (whichever is earlier), the Permit Holder shall provide a 12 metres cantilevered barrier for West Bound Main Track (WBMT) at the open track section. A canopy-typed noise barrier shall be provided to cover 11 metres East Bound Main Track (EBMT), 11.5 metres Reverse Siding Track (RST) and 12 metres East Bound Depot Track (EBDT).  The West Bound Depot Track (WBDT) shall be fully enclosed by 38 metres long noise barrier and the track close to the Pak Shing Kok tunnel shall be covered by a 10 metres long semi-enclosure noise barrier. The location and typical sections of the noise barriers are indicated in Figures F, G and H respectively. The noise barriers shall be of solid in continuous form and absorptive construction with a surface density of not less than 10 kg/m2.  For this purpose, the Permit Holder shall deposit with the Director 3 copies of an audit report, verified by the Environmental Manager, comparing the measured noise levels and predicted noise levels and demonstrating the satisfactory completion of the noise enclosure installations.

在第86區規劃綜合發展區內最靠近將軍澳第106區與環保大道之間一段露天路軌的學校開課前,或在86區的住宅大廈群入伙前(以較早者為準),許可證持有人須在西行線主路軌的露天路軌提供長12的懸臂式隔音屏障。許可證持有人並須在東行線主路軌、反向滑行路軌及東行車廠路軌分別提供長度為1111.512簷篷式隔音屏障及在西行車廠路軌提供38長全封敝式隔音屏障,並在這路軌近百勝角隧道出口加上一列10長的半封敝式隔音屏障。各隔音屏障的位置及典型切面,分別如FGH所示。隔音屏障須為連續申延的吸音固體構造物,表面密度不得低於10千克/平方米。就此,許可證持有人須向署長存放3份經環境經理核証的審核報告,以比較測量的噪音水平與預測水平及示明隔音屏障裝置已經圓滿竣工。


5.8          Prior to the operation of the Project, the Permit Holder shall submit to the satisfaction of Director a proposal for performance tests proposal to illustrate that the new 8-car electric multiple unit trains, 2-car locomotives and 4-car wagons would meet the specification of maximum levels (Lmax) not exceeding 78 dB(A) at 80kph, 87 dB(A) at 65kph and 84.7 dB(A) at 65kph respectively, measures at 25m from the nearside railhead of at-grade ballasted tracks. The performance test proposal shall be verified by the Environmental Manager.

在工程項目投入運作前,許可證持有人須提交令署長滿意的表現測試建議書,以示明在地面壓載路軌內側25處量度嘈音時,新的8卡電動多單元列車、2卡火車頭及4卡鐵路貨車,分別可符合最高水平在時速80公里為78分貝(A)、在時速65公里為87分貝(A)及在時速65公里為84.7分貝(A)的標準。表現測試建議書須經環境經理核證。


5.9          Prior to the operation of the Project, the Permit Holder shall deposit to the Director a report on performance tests of the electric multiple unit trains, locomotives and wagons on the basis of Condition 5.8. The performance test report shall be verified by the Environmental Manager.

在工程項目投入運作前,許可證持有人須以第5.8項條件為基礎,測試電動多單元列車、火車頭及鐵路貨車的表現,並向署長存放表現測試報告。表現測試報告須經環境經理核證。

6      Measures during the Operation Period
       
運作期間的措施

6.1          All design and/or operational mitigation measures described in the submissions approved or deposited under section 5 above shall be implemented during operation of the Project.

工程項目運作期間,須根據上文第5條所核准或存放的文件所載實施所有設計及/或運作期緩解措施。

6.2          Non ozone-depleting refrigerants, in compliance with the Montreal Protocol, shall be used for all air-conditioning systems of the Project.

工程項目的所有空調系統,須使用符合蒙特利爾議定書的非消耗臭氧層製冷劑。

6.3          Within six months after commencement of operation of the Project, all compensatory replanting for all construction sites shall be completed according to the compensatory replanting plan approved under Condition 2.8 above.

在工程項目投入運作後6個月內,所有建造工地的各項補償再種植工作須按照上述第2.8項條件批准的補償再種植計劃進行。

6.4          Where the areas around the stations remain the responsibility of the Permit Holder, the Permit Holder shall maintain the planted areas to remove climbers and ensure the survival of the trees for the first two years after completion of planting works.

凡車站附近屬於許可證持有人負責的範圍,許可證持有人須護養種植範圍以清除攀緣植物,並確保樹木在種植工作完成後首兩年可以存活。

6.5          Within six months after commencement of operation of the Project, any advance planting of vegetation that have been disturbed adjacent to Sheung Ning Road, Pui Shing Road, and Roads D1, P1, P2 in Tseung Kwan O as well as in Town Park shall have been reinstated and all landscape works shall be completed according to the visual & landscape drawings approved under Condition 2.10 above.

在工程項目投入運作後6個月內,在常寧路、培成路、將軍澳D1P1P2路,以及市鎮公園附近地方曾受干擾的預先栽種植物,須已復原原貌,而各項景觀美化工程也須依據上述第2.10項條件批准的視覺及景觀美化圖則完成。

6.6          Where the areas around the stations remain the responsibility of the Permit Holder, the Permit Holder shall monitor and maintain the success of landscape restoration measures for the first two years after completion of the landscape restoration works.

凡車站附近屬於許可證持有人負責的範圍,在景觀美化修復工程完成後首兩年,許可證持有人須監察及維持景觀美化修復措施的成效。

6.7          The following mitigation measures shall be implemented to control oil spills and leaks during operation of the railway depot in Area 86:

在第86區鐵路車廠運作期間,須執行下列緩解措施以控制溢濺油及漏油的問題:

(a) all plant maintenance areas containing significant quantities of oil shall be bunded and constructed         on a hard standing, and provided with sediment traps and oil interceptors;

      
所有貯油量高的機器維修區須設在堅硬的地台上及築堤防漏,並設置沉澱物   收集器及截油器;

(b)  traps and interceptors shall be regularly cleaned and maintained, and especially after accidental     spillage; and

      
收集器及截洗器須定期清潔及保養,尤其是在發生意外溢洩事故之後;及

(c)  layers of sawdust, sand or equivalent material shall be provided at any plant and equipment that    may possibly leak oil.

      
任何可能漏油的裝置及設備,須置備木糠、沙或同樣物料的夾層。   


6.8          The following mitigation measures shall be implemented to minimise impacts from waste water discharge during operation of the railway depot in Area 86:

在第86區鐵路車廠運作期間,須執行以下緩解措施以盡量減低廢水排放的影響:

(a)  effective neutralisation of acid shall be done at the acid washing facilities prior to discharge;

排放前須在酸洗設施進行有效的酸中和;

(b)  prudent management practice shall be used to minimise the amount of acid used;

須採取審慎的管理方法,以盡量減少酸的用量;

(c)  opportunities for recycling of water within the automatic washing facilities shall be sought;

須盡量將自動清洗設施內的水循環再用;

(d)  the use of biodegradable detergents shall be adopted as a preferred option.

最好使用可作生物降解的清潔劑。


6.9          Tunnel seepage shall be treated by oil/grease interceptors prior to be discharged to stormwater drains.

隧道滲流須先經油/油脂截流器處理,才排入雨水渠。

6.10       A clear segregation of drainage systems between unpolluted water and effluent contaminated with hydrocarbons, heavy metals or other potentially hazardous chemicals arising from the railway depot shall be provided.

須設置清楚分隔的排水系統,將未受污染的水與已受鐵路車廠所排出的碳氫化合物、重金屬或其他有潛在危險的化學品污染的污水分隔開。

6.11       The emergency spillage action plan for the railway depot deposited under Condition 5.3 shall be implemented. Any changes to the emergency spillage plan shall be verified by the Environmental Manager and approved by the Director before implementation.

依據第5.3項條件存放的鐵路車廠意外溢洩行動計劃,須予以執行。意外溢洩行動計劃如有任何更改,執行前須經由環境經理核證,並得到署長批准。

6.12       A gas monitoring programme for methane, carbon dioxide and oxygen shall be conducted in the following locations for a minimum period of six months:

須在下列地點進行甲烷、二氧化碳及氧氣的氣體監測計劃,為期至少6個月:

(a)  manholes, sump-pits and similar below ground voids of the railway station/depot in Area 86 shall   be monitored on monthly basis;

在第86區鐵路車站/車廠地下的沙井、槽井及同類的地穴,須每月進行監測一次;

(b)  building compartments, including the station, plant rooms and beneath the platform void of the       railway station and depot in Area 86, shall be monitored on a fortnightly basis;

建築物間隔,包括車站、機房及第86區鐵路車站及車廠平台空穴下的地方,須每兩星期進行監測一次;

(c)  monitoring wells installed along the northern site boundary of the railway depot in Area 86 shall     be monitored on a monthly basis;

      
沿第86區鐵路車廠北面工地界線設置監測井,須每月進行監測一次;

(d)  methane concentration within the tunnel sections adjacent to Sai Tso Wan Landfill and Tseung     Kwan O Stage I Landfill shall be checked daily prior to the operation of the first train of the day   to ensure that methane concentration shall not exceed 0.5% by volume.

      
茜草灣堆填區及將軍澳第一期堆填區毗鄰的隧道分段內的甲烷濃度,須在每   日開出首班列車前進行檢查,以確保甲烷濃度以容積計不超逾0.5%

The Permit Holder shall submit 3 copies of monthly report to the Director presenting the results of monitoring in (a) to (d) above and shall recommend if additional protection measures and/or monitoring are required to be implemented during and after the six months monitoring period. The cease of monitoring of methane concentration in (d) above after the six months monitoring period shall be subject to the approval of the Director. The monthly report shall be verified by the Environmental Manager before submission. Additional copies may be required by the Director.

許可證持有人須向署長提交3份載明上文(a)(d)項監測結果的每月報告,並須建議應否在6個月監察期期間及之後執行額外的保護措施及/或監測工作。在6個月的監察期屆滿後,上文(d)項所述的甲烷濃度監測工作如要停止,須獲署長批准。每月報告在提交前須由環境經理核實。署長可要求額外數量的文本.

6.13       The monitoring programme and contingency plan for leachate contaminated drainage water during operational stage as approved under Condition 5.6 above shall be implemented. Any changes to the monitoring programme and contingency plan shall be verified by the Environmental Manager and approved by the Director before implementation.

在運作期間,依據第5.6項條件批准的運作階段滲漏污水監察計劃及應變計劃,須予以執行。監察計劃及應變計劃如有任何更改,在執行前須經由環境經理核證,並得到署長批准。


Notes:
:

1.         This Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions).

本環境許可證共有3部,即:A(許可證主要部分)B(指定工程項目的說明);及C(許可證條件)

2.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the construction site by the amended permit.

許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換在建造工地內展示的原有許可證。

3.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

4.         Under Section 14 of the Ordinance, the Director with the consent of the Secretary for the Environment and Food, may suspend, vary or cancel this Permit. This Permit shall be removed from the display on the construction site.

根據條例第14條的規定,署長可在規劃環境地政局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本環境許可證。該許可證必須從建造工地除下,不再展示。

5.         If this Permit is cancelled or surrendered during the construction or operation, an environmental permit must be obtained under the Ordinance before the construction or operation of the project could be continued. It is an offence under section 26(1) of the Ordinance to construct or operate a designated project without an environmental permit.

如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行建造或營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有環境許可證的情況下建造或營辦指定工程項目,即屬犯罪。

6.         Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable:-

如任何人在違反本許可證的條件下建造及營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪—

(i)      on a first conviction on indictment to a fine of $ 2 million and to imprisonment for 6 months;

        
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)     on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $ 5 million and to imprisonment for 2 years;

        
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)    on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

        
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)    on a second or subsequent summary conviction to a fine of $ 1 million and to imprisonment for 1 year; and

        
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

(v)     in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $ 10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

        
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。

7.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

8.         Additional conditions 5.7, 5.8 and 5.9 have been added as a result of Application No. VEP-004/1999. Drawings attached in Part B have been replaced and conditions 2.12, 2.15, 5.4, 5.5 and 6.12 have been amended and additional condition 2.12a has been added as a result of Application No. VEP-009/2000. Condition 2.12a has been deleted and conditions 2.15, 4.4, 5.1, 5.4, 5.5 and 6.12 have been amended as a result of Application No. VEP-038/2001. Condition 5.7 and Drawing F and G have been amended and Drawing H has been added as a result of Application No. VEP-214/2006.

由於VEP-004/1999號申請,已增加第5.75.85.9項額外條件。由於VEP-009/2000號申請,已更換B夾附的圖則,修訂第2.122.155.45.56.12項條件,並增加第2.12a項額外條件。由於VEP-038/2001號申請,已刪除第2.12a項條件,並修訂第2.154.45.15.45.56.12項條件。由於VEP-214/2006號申請,已修訂第5.7項條件 F G並加上圖H


Annex A

Measures to Mitigate Water Quality Impacts from Site Run-off and Drainage During Construction
建造工程期間工地徑流和排水的水質影響緩解措施

To mitigate the water quality impacts from site run-off and drainage during construction, the following shall be implemented:

必須執行下列措施以緩解建造期間工作徑流和排水造成的水質影響:

(a)              Open stockpiles of construction materials (e.g. aggregates, sand and fill material) of more than 50 cu.m. shall be covered with tarpaulin or similar fabric during rainstorms. Measures shall be taken to prevent the washing away of construction materials, soil, silt or debris into any drainage system.

在暴雨期間,露天堆存而體積超逾50立方米的建築材料(如石料、沙及填料),須以帆布或同類質地的布料覆蓋。須採取措施防止建築物料、泥土、淤泥或碎屑沖入任何排水系統;

(b)              Manholes, including newly constructed ones, shall always be covered and sealed so as to prevent silt, construction materials or debris being washed into the drainage system and storm runoff being directed into foul sewers during the construction period. Discharge of surface runoff into foul sewers shall be prevented to avoid overloading the foul sewerage system.

在建造工程期間,沙井(包括新建的沙井)須經常覆蓋及密封,以防止淤泥、建築材料或碎屑被沖入排水系統,以及暴雨徑流被引入污水渠。須阻止讓地面徑流排入污水渠以免超出污水排污系統的負荷。

(c)              Precautions/actions relating to rainstorms as follows:
與暴雨有關的預防措施/行動如下:

(I)                 Precautions to be taken at any time of year when rainstorms are likely
年中可能出現暴雨時採取的預防措施

(i)         Silt removal facilities, channels and manholes should be maintained and the deposited silt and grit should be removed regularly.

           
淤泥清除設施、渠道及沙井應進行保養,而沉澱的淤泥和砂礫應 定期清除。

(ii)        Temporarily exposed slope surfaces should be covered. eg. by tarpaulin.

           
暫時外露的斜坡表面應用帆布等物加以覆蓋。

(iii)       Temporary access roads should be protected by crushed stone or gravel.

           
臨時通道應以碎石或礫石加以保護。

(iv)       Intercepting channels should be provided (eg. along the crest/edge of excavation) to prevent storm runoff from washing across exposed soil surfaces.

           
應設置截流渠道(例如在挖泥地點頂部或邊緣)以避免暴雨徑流沖刷外露的泥土表面。

(v)        Trenches should be dug and backfilled in short sections. Measures should be taken to minimise the ingress of rainwater into trenches.

           
坑道應分小段挖掘回填。應採取措施以盡量避免雨水流入坑內。

(II)              Actions to be taken when a rainstorm is imminent or forecast
暴雨將臨或預測會有暴雨時採取的行動

(i)         Silt removal facilities, channels and manholes should be checked to ensure that they can function properly.

           
應檢查淤泥清除設施、渠道及沙井,以確保運作妥當。

(ii)        Open stockpiles of construction materials (eg. aggregates, sand and fill materials) on site should be covered with tarpaulin or similar fabric.

           
工地內露天堆存的建築材料(如石料、沙及填料)應以帆布或同類質地的布料覆蓋。

(iii)       All temporary covers to slopes and stockpiles should be secured.

           
斜坡及堆存物料的所有臨時覆蓋物應該縛緊。

(III)            Actions to be taken during or after rainstorms
在暴雨期間或之後採取的行動

(i)        Silt removal facilities, channels and manholes should be checked and maintained to ensure satisfactory working conditions.

           
應檢查及保養淤泥清除設施、渠道及沙井,以確保運作狀況令人滿意。

(d)              All vehicles and plant shall be cleaned before leaving a construction site to ensure no earth, mud, debris and the like is deposited by them on roads during the construction period. Wash-water arising from wheel washing bay provided at every site exit shall have sand and silt settled out and removed at least on a weekly basis to ensure the continued efficiency of the process.

所有車輛及裝置在離開建造工地之前須進行清潔,以確保在施工期間,車輛及裝置沒有把泥土、碎屑及類似物料留在路面。每個工地出口設置的輪胎清洗處用作清洗輪胎的水,應至少每星期沉澱一次及把沙與淤泥清除,以確保這個程序繼續發揮效能。

(e)              If construction associated with the Project impinges upon any of the small watercourses between Yau Tong and Tiu Keng Leng, the water body shall be protected from site activities through screening or covering/culverting, and waste management procedures and drainage facilities.

如果與工程項目相關的建造工程會影響到油塘與調景嶺之間的任何小型水道,須利用隔濾、覆蓋或設置下水道的方式,並執行廢物管理程序及提供排水設施,以保護水體免受工地作業活動影響。

(f)               At the start of site establishment, perimeter cut-off drains around the site and internal drainage works shall be constructed. All stormwater should be directed to silt removal facilities complying with the guidelines in Appendix A1 of the ProPECC PN 1/94 issued by the Director.

在工地建立初時,須在工地四周建造周邊斷流渠及在內部建造排水裝置。所有雨水應引入淤泥清除設施,而該等設施須符合署長發出的《專業人士環保事務諮詢委員會專業守則》第1/94號附錄A1內載明的指引。


(g)              Construction works shall be programmed to minimize surface excavation works during the rainy season (April to September). All exposed earth shall be stabilized as soon as practicable after earthworks have been completed.

建造工程須安排至以盡量避免在雨季期間(四月至九月)進行地面挖泥工程。土方工程完成後,須在切實可行情況下盡快把所有外露泥土穩定。


(h)              The overall slope of the site shall be kept to a minimum to reduce the erosive potential of surface water flows and all trafficked areas and access roads protected by coarse stone ballast.

工地的斜坡總數須盡量減少,以減輕地面水流可能造成的侵蝕,而所有行車的範圍及通道,須鋪設粗石道碴保護。


(i)                Sediment tanks of sufficient capacity constructed from pre-formed individual cells of approximately 6 to 8 cubic metre capacity shall be used for settling wastewater prior to disposal during the construction period. Physical and chemical filters shall be added if refinement of the sedimentation process is required.

在建造工程期間,廢水須先經沉澱才可排放,而所採用的沉澱池容量要足夠,由預先製成每個約68立方米的獨立槽池組成。如果需要進行更精細的沉澱程序,須附加使用物理及化學過濾器。


(j)                Silt contained in ground water and drilling water collected from tunneling operations shall be removed with properly designed silt removal facilities, such as the specified portable sedimentation tanks, prior to the discharge of waters into storm drains.

隧道工程作業所收集的地下水及鑽井水,內含的淤泥須以妥善設計的淤泥清除設施(如指定的流動沉澱池)清除,才把水排入雨水渠。

(k)              All drainage facilities and erosion and sediment control structures shall be regularly inspected and maintained to ensure proper and efficient operation at all times and particularly following rainstorms.

所有排水設施及控制侵蝕及沉積物的裝置,須定期進行檢查及保養,以確保在任何時間(特別是暴雨後)都妥善有效操作。

(l)                Measures shall be taken to minimise the ingress of site drainage into excavations. If the excavation of trenches in wet periods is necessary, they should be dug and backfilled in short sections. Water pumped out from trenches or foundation excavations shall be discharged into storm drains via silt removal facilities.

須採取措施以盡量減少工地排水流入坑道內。如果必須在雨季挖掘坑道,則應分小段挖掘及回填。從坑道或地基挖掘所抽出的水,須經由淤泥清除設施排入雨水渠。

(m)            All fuel tanks and storage areas shall be provided with locks and sited on sealed areas within bunds of a capacity equal to 110% of the storage capacity of the largest tank.

所有燃料缸及貯存區須上鎖並設於以堤圍密封的範圍,其容量須相等於最大的燃料缸的貯存量的1.1倍。

(n)              Sewage shall be controlled by the use of portable chemical toilets or sewage holding tanks and regularly collected by reputable sewage collector for disposal.

須使用活動的化糞式廁所或污水貯存池,以控制污水,並定期由有良好信譽的污水收集商負責收集排放。

| 圖 A | 圖 B | 圖 C | 圖 D  | 圖 F | 圖 G | Sheet 1 of 3 | Sheet 2 of 3 | Sheet 3 of 3 |