Environmental Permit No. EP-036/1999/C
環境許可證編號 EP-036/1999/C
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER
499)
Sections
10 & 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10及第13條
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
PART
A (MAIN PERMIT)
Pursuant
to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the Ordinance),
the Director of Environmental Protection (the Director) granted the
Environmental Permit No. EP-036/1999 to The Kowloon Motor Bus Company (1933)
Limited (hereinafter referred to as the "Permit Holder") on
根據環境影響評估條例(條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)於
This environmental permit is based on the
documents, approvals and permissions described below :
本環境許可證是以下列的文件、批准及許可條件作依據 :
Application
No. 申請書編號 |
VEP-231/2007 |
Documents in
the Register |
(1) Project Profile –
“Construction and Operation of Temporary Bus Depot at Area 85 Tseung Kwan
O" (Register No. PP-053/1999) [Hereinafter referred to as
"Project Profile"] 工程項目簡介" 在將軍澳第八十五區興建及營運臨時巴士車廠 " (登記冊編號: PP-053/1999) (2)
The Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit dated
署長於1999年8月12日發出批准直接申請環境許可證的信件(檔案編號: (26) in EP2/N8/A/71) (3) Application for Environmental Permit
No. AEP-036/1999 and all attachments submitted by the Permit Holder on 許可證持有人於1999年8月16日提交的環境許可證的申請書編號AEP-036/1999及所有附件 (4) Environmental Permit
No. EP-036/1999 issued on 1999年9月11日簽發的環境許可證編號EP-036/1999 (5) Application
for Variation of an Environmental Permit No.VEP-063/2002 and attachments
submitted by the Permit Holder on 許可證持有人於2002年4月26日提交的更改環境許可證的申請編號VEP-063/2002及附件 (6) Environmental
Permit No. EP-036/1999/A issued on 2002年5月22日簽發的環境許可證編號EP-036/1999/A (7)
Application for Variation of an Environmental Permit No.VEP-116/2003 and
attachments submitted by the Permit Holder on 許可證持有人於2003年10月10日提交的更改環境許可證的申請編號VEP-116/2003及附件 (8) Environmental
Permit No. EP-036/1999/B issued on 2003年10月29日簽發的環境許可證編號EP-036/1999/B (9)
Application for Variation of an Environmental
Permit No.VEP- 231/2007 and
attachments submitted by the Permit Holder on 許可證持有人於 |
Application No. 申請書編號 |
Date of Application 申請日期 |
List of Amendments Incorporated into this Environmental
Permit 已包含在本環境許可證內的修訂項目 |
Date of Amendment 修訂日期 |
VEP-063/2002 |
|
Amend
condition 2.10 of Part C 更改C部的條件第2.10項。 |
22 May 2002 |
VEP-116/2003 |
|
Amend condition 2.10 of Part C 更改C部的條件第2.10項。 |
|
VEP-231/2007 |
|
Amend condition 2.10 of Part C 更改C部的條件第2.10項。 |
|
|
|
|
Date 日期 |
|
(Terence
S.W. TSANG ) Acting
Principal Environmental Protection Officer for
Director of Environmental Protection 環境保護署署長 署理首席環境保護主任 曾世榮代行 |
PART
B (DESCRIPTION OF DESIGNATED
PROJECT)
Hereunder
is the description of the designated project mentioned in Part A of this
environmental permit: -
下列為本環境許可證A部所提及的指定工程項目的說明:
Title of
Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Construction and Operation of Temporary
Bus Depot at Area 85 Tseung Kwan O 在將軍澳第八十五區興建及營運臨時巴士車廠 [This project is hereinafter referred to as
"the Project".] [這項工程項目下稱“工程項目”。] |
Nature of
Designated Project 指定工程項目的性質 |
To construct and operate a temporary
bus depot at Area 85 Tseung Kwan O to replace the existing temporary bus
depot at Area 13 Tseung Kwan O. 在將軍澳第八十五區興建及營運臨時巴士車廠,以替代在將軍澳第十三區的原有臨時巴士車廠。 |
Location of
Designated Project 指定工程項目的地點 |
Tseung
Kwan O Area 85 將軍澳第八十五區 The location of this project is shown in Figure 1 of
this permit. 工程項目的地點,見載於本許可證圖1。 |
Scale and Scope
of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The
project site covers an area of 工地面積 1. Depot
ground floor slab 車廠板綱地面 2. Top
covered oil refuelling area consisting of 4 refuelling lanes 有蓋加油區內設4條加油線 3. Top
covered working bay with an air compressor for maintenance purposes 有蓋工作間內置一部空氣壓縮機作維修用途 4. Bus
washing area accommodating four sets of washing machines. 巴士清洗區內置4組清洗機器 5. Single
storey structures such as guard room and toilet 多個單層建築物,例如保安室和洗手間 6. Water
pump room 水泵房 7. Waste
water treatment system 廢水處理系統 8. Electrical
and mechanical systems 電力及機械系統 9. Fencing
along boundary line 沿界線築圍欄 10. Two
above ground fuel storage tanks 兩個地面燃料貯存缸 11. Traffic
department office, coin collection office and service department office 交通部門辦公室、硬幣收集辦公室及維修部門辦公室 12. An
underground drainage system (including manholes for inspection and
maintenance purposes) 地下排水系統 (包括作檢查及維修用途的沙井) |
PART C (PERMIT CONDITIONS)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The
Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all
conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may
constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance
(Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under
the Ordinance.
許可證持有人和任何參與本工程項目的人士必須確保完全遵守本環境許可證的全部條件。如有不遵守本許可證的情況,可能構成違反環評條例(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當的行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure full
compliance with all legislation from time to time in force including without
limitation the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control
Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at
Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute
any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation
or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須確保經常完全遵守合現行法例的規定,包括(但並不只限於)噪音管制條例(第400章),空氣污染管制條例(第311章),水污染管制條例(第358章),海上傾倒物料條例(第466章)及廢物處置條例(第354章)。本許可證本身對於依據任何法例而作出的訴訟並不構成任何抗辯的理據或作暗示已經獲得其他法例批准。
1.3 The Permit Holder shall make copies of
this Permit together with all documents referred to in this Permit or the
documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times
for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices
covered by this Permit. Any
reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit
and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須複印本許可證及本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述的文件,以供署長或其授權人員在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處隨時查閱。凡提及本許可證,即包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of
this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such
person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by
the Permit. The site(s) refers to
site(s) of construction and/or operation of the Project(s) and shall mean the
same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份副本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。工地是指建造及/或營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The
Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project
site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for
public information at all times.
The Permit Holder shall ensure that the most updated information about
the Permit, including any amended permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part
or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be
displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的副本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保有關本許可證的最新資料,包括經修訂的許可證,在這些地點展示。如果許可證持有人交回許可證的部分或全部,其送交署長的通知書,亦須在展示原有許可證的相同地點展列。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下移走。
1.6 The Permit Holder shall construct and
operate the Project in accordance with the project descriptions in Part B of
this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的說明建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit Holder shall ensure that the
Project is designed, constructed and operated in accordance with the
information and all recommendations described in the Project Profile (Register
No. PP-053/1999); other relevant documents in the Register; the information and
mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be
recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director
as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation
measures to be recommended under on going surveillance and monitoring
activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to
in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit,
such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly
excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保本工程項目的設計、建造及營辦符合工程項目簡介(登記冊編號PP-053/1999)所列載的資料和各項建議;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施,根據本許可證內載的條件給予署長存放或提交署長而獲批准的文件所建議的緩解措施;及在工程項目各階段進行的持續監察和監測工作所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述建議沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示經已修訂。
1.8 All deposited submissions, as required
under this Permit, shall be rectified in accordance with the comments, if any
made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments
or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定而存放的文件,如署長給予意見,文件須在一個月內根據署長的意見完成修正並再提交署長,或依照署長另行指示。
1.9 All submissions approved by the Director,
all submissions deposited without comments by the Director, and all submissions
rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall
be construed as part of the permit conditions described in Part C of this
Permit. Any variation of the
submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in
the relevant permit conditions. Any
non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance.
所有提交署長並獲批可的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、和根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環境影響評估條例。
1.10 The Permit Holder shall release all
finalized submissions as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register
Office, or in any other places, or any internet websites, or by any other means
as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder
shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有根據本許可證規定而提交的文件定稿向公眾發放,方法是把上述文件的副本放置在環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方或互聯網網站,或依照署長指定的任何其他方法,供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的副本。
1.11 All submissions to the Director required under this
Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the
Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F,
Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong
Kong).
按本許可證的規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。
1.12 The Permit Holder shall notify the
Director in writing the commencement date of construction of the Project at
least 2 weeks prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the
Director in writing immediately if there is any change of the commencement date
of the construction.
許可證持有人須在工程項目施工前至少兩個星期,以書面通知署長施工開始的日期。如開始施工的日期有任何更改,許可證持有人必須立即以書面通知署長。
2. Specific
Conditions
2.1 The
Permit Holder shall install sediment traps at all site discharge points before
commencement of construction works at the Project site.
在工程項目展開前,許可證持有人須在所有工地污水排放點裝妥沉澱池。
2.2 The
Permit Holder shall provide cover to the refuelling, maintenance and chemical
waste storage areas during operation of the temporary bus depot.
在臨時巴士車廠營運期間,許可證持有人須在加油、維修及存放化學廢物的地方加設上蓋。
2.3 The
Permit Holder shall install proper site drainage system and petrol interceptor
on the Project site before operation of the temporary bus depot.
在臨時巴士車廠營運之前,許可證持有人須在工程地點裝妥下水道系統和燃油隔濾裝置。
2.4 The
Permit Holder shall provide sewage collection facility during construction of
the temporary bus depot and connect sewage to the public sewerage system during
operation of the temporary bus depot.
在興建臨時巴士車廠期間,許可證持有人須提供污水收集設施,以及在營運臨時巴士車廠期間將污水接駁至公共污水處理系統。
2.5 The
Permit Holder shall provide and install wastewater treatment plant for
treatment and disposal of trade effluent before operation of the temporary bus
depot.
在臨時巴士車廠營運前,許可證持有人須提供及裝妥污水處理設施,以處理商業廢水。
2.6 Before
commencement of works, the Permit Holder shall conduct a site assessment on
land contamination in accordance with the Environmental Protection Department
Practice Note for Professional Persons (ProPECC) PN 3/94 to establish the site
condition before construction and operation of the temporary bus depot. The site assessment report shall be
verified by an Independent Environmental Checker (IEC) and deposited to the
EIAO Register Office. The IEC shall
have at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing or
environmental management.
在展開工程之前,許可證持有人須按照環境保護署發出的《專業人士環保事務諮詢委員會專業守則3/94》進行土地污染評估以確定在建造及營運臨時巴士車廠之前土地的情況。土地評估的報告須經由獨立環境查核人核證,並存放在環境影響評估條例登記冊辦事處。該名獨立環境查核人須具有至少7年環境監察及審核或環境管理的經驗。
2.7 Before operation of the
temporary bus depot at the Project site, the Permit Holder shall prepare a
Contamination Assessment Plan (CAP) in accordance with Section 3 of Annex 19,
TM on EIA Process, and the ProPECC PN3/94.
The CAP shall be submitted to the Director for endorsement prior to
conducting a contamination assessment of the Project site.
在工程項目地點營運臨時巴士車廠之前,許可證持有人須按照《環境影響評估程序的技術備忘錄》附件19第3節及《專業人士環保事務諮詢委員會專業守則3/94》擬備一份污染評估計劃。污染評估計劃須先提交署長批准,然後才為工程項目土地進行污染評估。
2.8
The Permit Holder
shall prepare a Contamination Assessment Report (CAR) based on the endorsed
CAP. If land contamination is confirmed
during preparation of the Contamination Assessment Report (CAR), the Permit
Holder shall prepare a Remediation Action Plan (RAP) and submit the CAR and the
RAP as a combined report to the Director for approval. The Permit Holder shall clean up the contaminated
site in accordance with the approved RAP before returning the Project site to
the Lands Department.
許可證持有人須按照經已批准的污染評估計劃擬備一份污染評估報告。如在擬備污染評估報告時確定土地已受到污染,許可證持有人須擬備一份補救行動計劃,然後將污染評估報告與補救行動計劃合併為一份報告提交署長批准。在交回工程項目土地予地政總署之前,許可證持有人須按照已批准的補救行動計劃來清理已受污染的土地。
2.9 The
Permit Holder shall implement the precautionary measures for minimizing the
landfill gas hazard as recommended in the Project Profile.
許可證持有人須執行工程項目簡介所建議的預防措施來盡量減低堆填區沼氣的危險。
2.10 The
Permit Holder shall vacate the temporary bus depot from the Project site by
許可證持有人須在二○○八年六月三十日或之前,或在人口遷入將軍澳第八十五區或第八十六區前(以較先者為準),將臨時巴士車廠遷離工程項目的地點。
Notes :
註:
1.
This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part
B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should
obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance,
and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分,B部(指定工程項目的說明),及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
Transport and Works, order the cessation of associated work until the remedial
action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that
case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the
permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境運輸及工務局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或其授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證,替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, suspend, vary or
cancel this Permit. The suspended,
varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction and operation of
the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance
before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of
the Ordinance to construct a designated project listed in Part I of Schedule 2
of the Ordinance without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the
Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable : -
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪—
(i) on a first conviction on indictment to a
fine of $2 million and to imprisonment for 6 months ;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on a
second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to
imprisonment for 2 years ;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at
level 6 and to imprisonment for 6 months ;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a second or subsequent summary
conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year ; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in any case where the offence is of a
continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for
each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每一天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人在接獲本許可證後30天內,可根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
Environmental Permit No. EP-036/1999/C
環境許可證編號 EP-036/1999/C
| 圖 1 |