Environmental Permit No. EP-419/2011/A

環境許可證編號  EP-419/2011/A

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Sections 10 and 13

 

環境影響評估條例

(499)

10條及13

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT

A DESIGNATED PROJECT

 

建造指定工程項目的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) granted this environmental permit to the Civil Engineering and Development Department (CEDD) (hereinafter referred to as the "Permit Holder") on 26 August 2011. Pursuant to Section 13 of the EIAO, the Director amends the Environmental Permit (No. EP-419/2011) based on the Application No. VEP-356/2012.  The amendments, described below, are incorporated into this Environmental Permit (EP-419/2011/A).  This Environmental Permit as amended is for the construction of the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

根據《環境影響評估條例》(環評條例)10條的規定,環境保護署署長(署長) 2011826將本環境許可證批予土木工程拓展署(下稱許可證持有人”) 。根據環評條例第13條的規定,署長因應更改環境許可證的申請編號VEP-356/2012 修訂環境許可證(編號EP-419/2011)。以下修訂已包含在本環境許可證內(編號EP-419/2011/A)。本經修訂的環境許可證作為建造B所說明的指定工程項目,但須遵守C所說明或附載的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發

 

Application No.

申請書編號

VEP-356/2012

Document in the Register :

登記冊上的文件:

 

1.       Project Profile –“Sediment Removal at Yim Tin Tsai, Yim Tin Tsai (East) Fish Culture Zone and Shuen Wan Typhoon Shelter” (Register No.: PP-401/2009).

工程項目簡介 – “清除鹽田仔鹽田仔(東部)魚類養殖區沉積物及船灣避風塘疏浚工程” (登記冊編號 : PP-401/2009)

2.       The Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit dated 28 December 2009 (Ref.: (23) in EP2/N5/C/55).

署長於20091228 發出批准直接申請環境許可證的信件。

(檔案編號 : (23) in EP2/N5/C/55)

3.       Application for Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 1 August 2011 (Application No.: AEP-419/2011).

許可證持有人於201181提交的環境許可證申請。

(申請書編號:AEP-419/2011)

4.       Environmental Permit issued on 26 August 2011 (Permit No. EP-419/2011)

2011826簽發的環境許可證 (許可證編號EP-419/2011)

5.       Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 7 March 2012 (Application No. VEP-356/2012)
許可證持有人於201237提交的更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號:VEP-356/2012)

 

Application No.

申請書編號

 

Date of Application

申請日期

List of Amendments Incorporated into this Environmental Permit

已包含在本環境許可證內修訂項目

Date of Amendment

修訂日期

 

VEP-356/2012

 

7 Mar 2012

201237

 

Vary Specific Condition 2.3 in Part C of Environmental Permit No. EP-419/2011

改環境許可證編號EP-419/2011 C特定條件2.3

 

30 March 2012

2012330

 

 

 

 

 

 

 

30 March 2012

2012330

 

 

 

 

Date

日期

 

(Maurice K. L. YEUNG)

Principal Environmental Protection Officer

(Assessment and Noise)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任(評估及噪音) 楊國良代行)

 


PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”):

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A所提述的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

Sediment Removal at Yim Tin Tsai (East) Fish Culture Zone

(This designated project is hereafter referred to as “the Project”).

鹽田仔(東部)魚類養殖區之沉積物清除。

(本指定工程項目下稱工程項目

 

Nature of Designated Project

指定工程項目的性質

 

A dredging operation within a Fish Culture Zone and relocation of existing fish rafts and setting up of temporary sites for the relocated fish rafts.

在魚類養殖區內進行挖泥作業,遷移現有漁排,並設立臨時地點予以安置。

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

The Project site is the Yim Tin Tsai (East) Fish Culture Zone in Tolo Harbour as shown in Figure 1 of this Permit.

工程項目地點是吐露港鹽田仔(東部)魚類養殖區,見載於本許可證夾附的圖一

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

The Project is to remove seabed sediments at the Yim Tin Tsai (East) Fish Culture Zone for a depth of 2m. The full details are given in the Project Profile (Register No.: PP-401/2009).

清除在鹽田仔(東部)魚類養殖區內海床下2的沉積物。有關工程的詳細資料已在工程項目簡介內列明(登記冊編號:PP-401/2009)。

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C部(許可證條件)

 

1.                  General Conditions
一般條件

       

1.1       The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the EIAO. 
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例)(第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。

1.2        The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)、《空氣污染管制條例 》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章)、《廢物處置條例》(第354章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

1.3        The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter. 
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指工程項目的建造及營辦工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。


1.5        The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s). 
許可證持有人須在工程項目工地所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

1.6        The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit. 
許可證持有人須依據本許可證B的說明,建造及營辦本工程項目。

1.7        The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and all recommendations described in the Project Profile (Register No. PP-401/2009); the application document (Application No. AEP-419/2011); the information or mitigation measures described in this Permit; and mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit; and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit. 
許可證持有人須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:工程項目簡介(登記冊編號:PP-401/2009)所說明的資料及各項建議;申請文件(申請書編號:AEP-419/2011);本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

1.8        All submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的存放文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。


 1.9       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499).
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件、或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定。

 1.10     The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit, to the public by depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions. 
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

1.11      All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies. 
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第4.0或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

1.12      The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project at least two weeks prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction. 
許可證持有人須在工程項目的建造工程開展前,至少提早2個星期以書面方式通知署長工程項目建造工程的施工日期。建造工程的施工日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。

1.13      For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備工程,或署長同意的其他工程。

 

 


2.                  Specific Conditions
特定條件

 

2.1              The dredging works of the Project shall only be carried out within the Yim Tin Tsai (East) Fish Culture Zone as shown in Figure 1 of this Permit.
工程項目的挖泥工程只可在本許可證1所示的鹽田仔(東部)魚類養殖區範圍內進行。

 

2.2              All measures described in the Project Profile (No. PP-401/2009) shall be fully implemented.
工程項目簡介(編號:PP-401/2009)載述的所有措施均須徹底執行。

 

2.3              All existing fish rafts at the Yim Tin Tsai (East) Fish Culture Zone shall be relocated to the areas shown in Figure 1 throughout the dredging operation. The relocation shall not take place during the period from April to July for avoiding impact on ardeids at Yeung Chau during the breeding season.
在挖泥工程進行期間,鹽田仔(東部)魚類養殖區所有現有的魚排均須遷移至1所示的區域。有關遷移不得在4月至7月期間進行,以免對洋洲正值繁殖期的鷺鳥造成影響。

 

2.4              Silt curtain shall be employed and maintained at all time throughout the dredging operation to minimize the water quality impact.
在進行挖泥工程期間任何時間內,均須設置及妥善維修保養隔泥幕,以盡量減低對水質的影響。

 

2.5              Closed grab dredger shall be used for dredging operation and the dredged sediments loaded on barges shall be fully covered during transportation.
挖泥工程須採用密封式抓斗挖泥機,而裝載挖出沉積物的躉船,在運載期間須把沉積物徹底覆蓋。

 

2.6              No more than 3 numbers of dredgers shall be operating concurrently for the dredging operation and the total maximum allowable dredging rate shall not exceed 4,300m3 per day.
進行挖泥工程期間,同一時間操作的挖泥機不得超過3部,而每日的總挖泥量最多不得超過4 300立方米。

 

2.7              At least 2 months before commencement of the Project, a monitoring programme on the ardeids and White-bellies Sea Eagles nesting at Yeung Chau shall be submitted to the Director for approval.
在工程項目展開前,許可證持有人須至少提早2個月向署長提交一份有關監察在洋洲築巢的鷺鳥及白腹海鷗的監察計劃,以供署長審批。

 

2.8              The environmental monitoring and audit programme as recommended in the Project Profile (Register No. PP-401/2009) and the monitoring programme on ardeids and White-bellies Sea Eagles approved under Condition 2.7 of this permit shall be fully implemented throughout the Project. 3 hardcopies and 1 electronic copy of the monthly audit report shall be submitted to the Director within 2 weeks after the end of the reporting month.
在進行工程項目整段期間,工程項目簡介(編號:PP-401/2009)建議的環境監察及審核計劃,以及按本許可證條件第2.7項核准的鷺鳥及白腹海鷗監察計劃均須徹底執行。在規定提交報告的月份結束後2個星期內,須向署長提交每月審核報告的3份硬複本及1份電子版本。

 


2.9              An Independent Environmental Checker shall be employed by the Permit Holder to audit the implementation of all mitigation measures recommended in the Project Profile (Register No. PP-401/2009) and the carrying out of monitoring and audit programmes according to Condition 2.8 of this Permit, and to confirm in writing in the monthly audit report full implementation of the measures and monitoring and audit programmes. 
許可證持有人須聘請一名獨立環境查核人審核工程項目簡介(編號:PP-401/2009)建議的所有緩解措施的執行情況,以及有否按本許可證條件第2.8項所述進行監察及審核計劃,並在每月的審核報告內以書面核證有關的措施和監察及審核計劃已全面執行。

 

 

Notes :
註:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only. 
本許可證共有3部,即A(許可證主要部分);B(指定工程項目的說明)及C(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

2.         If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer. 
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit. 
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit. 
承擔工程項目整項或部分指定工程項目的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

5.         Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site. 
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。


6.         If this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit. 
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

7.         Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:

(i)                  on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)                on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)               on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)              on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

(v)                in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

9.          The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

Environmental Permit No. EP-419/2011/A

環境許可證編號 EP-419/2011/A

| Figure 1 |


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]