Environmental
Permit No. FEP-01/334/2009/D
環境許可證編號 FEP-01/334/2009/D
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTIONS 10 and 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10及13條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO DECOMMISSION, CONSTRUCT
AND OPERATE
A
DESIGNATED PROJECT
解除、建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Sections 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the Ordinance), the
Director of Environmental Protection (the Director) granted the Further Environmental Permit (No. FEP-01/334/2009) to VW-VES (HK) Ltd. (hereinafter referred to as the “Permit
Holder”) on 13 October
2010. Pursuant to Section 13 of
the Ordinance, the Director amends the Further Environmental Permit (No. FEP-01/334/2009/C) based on
the Application No. VEP-418/2013. The amendments, described
below, are incorporated into this Environmental Permit (No. FEP-01/334/2009/D). This
Environmental Permit as amended is for the decommissioning, construction and operation of the
designated project(s) described in Part B of this Permit subject to the conditions described in Part C of this Permit. The issue
of this environmental permit is based on the documents, approvals or
permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10及12條的規定,環境保護署署長(署長)於
Application No. 申請書編號 |
VEP |
|
Document in
the Register: 登記冊上的文件: |
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) |
Sludge Treatment Facilities –
Feasibility Study (October 2008) [Hereinafter
referred to as the “EIA Report”] EIA Executive
Summary (October 2008) [Hereinafter
referred to as the “EIA Executive Summary”] Environmental Monitoring and Audit Manual (October 2008) [Hereinafter
referred to as the “EM&A Manual”] (Register No.
AEIAR-129/2009) 污泥處理設施 –可行性研究(2008年10月) [下稱“環評報告”] 環境影響評估報告行政摘要 (2008年 10月) [下稱“環評摘要”] 環境監察及審核手冊 (2008年10月) [下稱 “環監手冊”] (登記冊檔號:
AEIAR-129/2009) The Director’s letter of approval
of the EIA report dated 19 February 2009 (Reference: (28) to EP2/N4/G/ 署長於 Application for environmental permit
submitted by the Permit Holder on 3 March 2009 (Application No. AEP-334/2009) 許可證持有人於 Environmental Permit (No. EP-334/2009)
issued on 26 March 2009 於 Application for Further
Environmental Permit submitted on 29 September 2010 (Application No.
FEP-115/2010) 於 Further Environmental Permit (No.
FEP-01/334/2009) issued on
13 October 2010 於 Application for Variation of an
Environmental Permit No. VEP-345/2011 submitted by the Permit Holder on 2
December 2011 許可證持有人於 Environmental Permit
No. FEP-01/334/2009/A issued on 29 December 2011 於 Application for Variation of an
Environmental Permit No. VEP-365/2012 submitted by the Permit Holder on 31
May 2012 許可證持有人於 Environmental Permit
No. FEP-01/334/2009/B issued on 25 June 2012 於 Application for Variation of an
Environmental Permit No. VEP-387/2012 submitted by the Permit Holder on 14
December 2012 許可證持有人於 Environmental Permit No.
FEP-01/334/2009/C issued on 28 December 2012 於 Application for Variation of an
Environmental Permit No. VEP-418/2013 submitted by the Permit Holder on 31
October 2013 許可證持有人於 |
Application No. 申請書編號 |
Date of Application 申請日期 |
List of Amendments Incorporated into
this Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的修訂項目 |
Date of Amendment 修訂日期 |
VEP-345/2011 |
2 December 2011 |
Vary Figure 1 更改圖一 Add Conditions 2.18 – 2.20 and Figure 在環境許可證編號FEP-01/334/ |
29
December 2011 |
VEP-365/2012 |
31 May 2012 |
Vary Condition 更改環境許可證編號FEP-01/334/2009/A C部的條件2.11項 |
25 June 2012 |
VEP-387/2012 |
14 December 2012 |
Vary Part B of Environmental Permit No. FEP-01/334/2009/B 更改環境許可證編號FEP-01/334/2009/B B部 |
28 December 2012 |
VEP-418/2013 |
31 October 2013 |
Vary Condition 更改環境許可證編號FEP-01/334/2009/C C部的條件2.18項 |
26 November 2013 |
26
November 2013
Date 日期 |
|
(WONG Hon-meng) Principal
Environmental Protection Officer for Director of Environmental
Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任黄漢明代行) |
PART B
(DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated project
mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明﹕
Title
of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Sludge
Treatment Facilities – Feasibility Study [This designated project is hereinafter referred to
as “the Project”] 污泥處理設施 – 可行性研究 [本指定工程項目下稱 “工程項目”] |
Nature of Designated Project |
(i)
To construct and operate an incinerator with an
installed capacity of more than 50 tonnes per day; (ii) To decommission a waste disposal facility for pulverised fuel ash; and (iii) To construct and operate a wastewater treatment plant with the reuse of treated sewage effluent. (i)
建造及營辦一個垃圾焚化能力超過每天50公噸的垃圾焚化爐; (ii)
解除處置粉狀的燃料灰的廢物處置設施; 及 (iii)
建造及營辦一個污水處理廠進行再使用經過處理的污水。 |
Location
of Designated Project 指定工程項目的地點 |
Located at
the East Ash Lagoon area at Tsang Tsui near Nim
Wan, Tuen Mun. The locations of
the Project together with the temporary
works area are shown in Figure 1
attached to this Permit. 位於曾咀東煤灰湖,鄰近屯門稔灣。工程項目及臨時工地位置載於本許可證夾附的圖1。 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project is to: (i)
construct and operate the
Sludge Treatment Facilities, which are designed to treat 2,000 wet tonnes/day
of the dewatered sludge to be generated after the sewage treatment process in
the Stonecutters Island Sewage Treatment Works and 10 other regional sewage
treatment works; (ii)
decommission a waste disposal facility for pulverised fuel ash; and (iii)
construct and operate a
wastewater treatment plant (with a maximum capacity of
本工程將: (i) 建造及營辦一個每天可以處理2,000 濕噸脫水污泥處理設施,處理從昂船洲污水處理廠及其他10個地區污水處理廠所產生的污泥; (ii) 解除處置粉狀的燃料灰的廢物處置設施; 及 (iii) 建造及營辦一個污水處理廠(容量高達每天600立方米)進行再使用經過處理的污水。 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any
person working on the Project shall comply with all conditions set out in this
Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the
subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (第499章) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure
full compliance with all legislation from time to time in force including,
without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution
Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), and
Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute
any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation
or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);以及廢物處置條例(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程式構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make
copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and
the documents referred to in Part A of the Permit
readily available at all times for inspection by the Director or his authorised
officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the
Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the
relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a
copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of decommissioning, construction
and operation of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指解除、建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular
site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at
all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information
about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.
If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice
he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the
original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be
removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall
decommission, construct and operate the Project in accordance with the project
description in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,解除、建造以及營辦工程項目。
1.7 The Permit
Holder shall ensure that the Project is designed, decommissioned, constructed
and operated in accordance with the information and all recommendations
described in the EIA Report (Register No.: AEIAR- 129/2009), the application
documents including all attachments (Application No. AEP-334/2009), other
relevant documents in the Register; and the information or mitigation measures
described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in
submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a
result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures
to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during
all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents
of the Register are not expressly referred to in this Permit, such
recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or
impliedly amended in this Permit.
許可證持有人,須確保工程項目的設計、解除、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:環評報告(登記冊編號:AEIAR-129/2009)、申請文件包括所有附件(申請書編號: AEP-334/2009)所說明的資料及所有建議;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 All deposited submissions, as
required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance
with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt
of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 後1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。
1.9 All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions
shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant
permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a
contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.
499). All submissions or any
variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET)
Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to
Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under the
Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部 說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環境影響評估條例
(第499章) 的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The Permit Holder shall release all
finalized submissions as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or any
internet websites as specified by the Director, or by any other means as
specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit
Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 All submissions to the Director required
under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to
the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre,
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (第4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder shall notify the Director
in writing the commencement date(s) of decommissioning and construction of the
Project at least two weeks prior to the commencement of decommissioning and
construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in
writing immediately if there is any change of the commencement date(s) of the decommissioning
and construction.
許可證持有人須在工程項目的解除及建造工程展開前,至少提早兩星期以書面方式把解除及建造工程的施工日期通知署長。解除及建造施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose of this Permit, “commencement of decommissioning
and construction” does not include works related to site clearance and
preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「解除及建造工程項目的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
2
Specific Conditions
特定條件
Employment of Environmental Monitoring and Audit
(EM&A) Personnel
聘用環境監察及審核(環監)人員
2.1 An Environmental
Team (ET) shall be established by the Permit Holder no later than two weeks
before the commencement of decommissioning of the Project. The ET shall
not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent
Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an
ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of
experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental
management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the
implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A
requirements as contained in the EM&A Manual of the Project. The ET
Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or
circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with
the recommendations of the EIA Report (Register No.:
AEIAR-129/2009) and this Permit. The ET Leader shall notify the
IEC within one working day of the occurrence of any such instance or
circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book shall
be kept readily available for inspection by all persons assisting in
supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report (Register No.: AEIAR-129/2009) and this Permit or by
the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in
the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in
the EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the
Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET
Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further
failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment
of a new ET Leader may render the
Permit liable to suspension, cancellation or variation.
在工程項目的解除工程展開前,許可證持有人須至少提早2個星期成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核 (「環監」) 或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目的環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告 (登記冊編號:AEIAR-129/2009) 的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告 (登記冊編號:AEIAR-129/2009) 的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長環職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2
An IEC shall
be employed by the Permit Holder no later than two weeks before the
commencement of decommissioning of the Project. The IEC shall not be in
any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project.
The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or
environmental management. The IEC shall be responsible for duties defined
in the EM&A Manual and shall audit the overall EM&A performance,
including the implementation of all environmental mitigation measures,
submissions required in the EM&A Manual, and any other submissions required
under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for
verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works,
relevant design plans and submissions under this Permit. The IEC shall
verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit. The IEC
shall notify the Director by fax, within one working day of receipt of
notification from the ET Leader of each and every change of circumstances or
non-compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No.: AEIAR-129/2009) and this Permit,
which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts
from the Project. In case the IEC fails to so notify the Director of the
same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A
Manual or fails to comply with this Condition, the Director may require the
Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace
the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment
of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or
variation. Notification by the Permit Holder is the same as notification
by the IEC for the purpose of this Condition.
在工程項目的解除工程展開前,許可證持有人須至少提早2個星期聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR-129/2009)
及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況、未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
Management Organization of Main Construction
Companies
主要建造公司的管理架構
2.3
The Permit
Holder shall, no later than 2 weeks before the commencement of decommissioning of
the Project, inform the Director in writing the management organization of the
main construction companies and/or any form of joint ventures associated with
the construction of the Project. The submitted information shall include
at least an organization chart, names of responsible persons and their contact
details.
許可證持有人在工程項目的解除工程展開前,須至少提早2個星期把主要建造公司及 / 或以任何形式與建造工程相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submission of Landscape Plan
提交景觀設計圖
2.4 In
case of any change of the landscape and visual design of the Project from that
described in the approved EIA
Report (Register No.: AEIAR-129/2009), 3 hardcopies
and one electronic copy of landscape
plan shall be submitted at least 3 months before the commencement of operation
of the Project to the Director for approval. The landscape plan shall contain at
least the following information:
工程項目載於核准環評報告(登記册編號:AEIAR-129/2009)的景觀及視覺設計,如有任何更改,許可證持有人必須於工程項目的營辦工程展開前,至少提早3個月把3份硬複本及1份電子版本的景觀設計圖提交署長批核。有關景觀設計圖須至少具備下述資料:
(i)
Differences
in the landscape and visual design from that described in the approved EIA Report (Register
No.: AEIAR-129/2009); and
有關設計跟核准環評報告(登記册編號:AEIAR-129/2009)所載景觀及視覺設計的不同之處;以及
(ii) Detailed mitigation measures
required.
所需緩解措施的詳情。
In
preparing the landscape plan, the Permit Holder shall consult the Director of
Planning. Before the submission to the Director, the landscape plan shall be
certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the
requirements set out in the “Technical Memorandum on Environmental Impact
Assessment Process”.
在草擬景觀設計圖時,許可證持有人須與規劃署署長磋商。景觀設計圖須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合《環境影響評估程序的技術備忘錄》內載的規定,然後才提交署長。
All measures recommended in
the approved landscape plan shall be fully and properly implemented and
thereafter maintained.
核准的景觀設計圖建議的所有措施須徹底及妥善執行,並在其後加以維持。
Submission of Habitat Creation and Management Plan
(HCMP)
提交生態再造及管理計劃
2.5 At
least 3 months before the commencement of operation of the Project, 3 hardcopies and one electronic copy of the HCMP shall be
submitted to the Director for approval.
The HCMP shall contain at least the following detailed specifications
for the habitats:
許可證持有人須在工程項目的營辦工程展開前,至少提早3個月把3份硬複本及1份電子版本的生態再造及管理計劃提交署長批核。生態再造及管理計劃須至少提供下述詳細的生境規定:
(i)
The created
habitat shall be provided in the form of shallow pond(s), with suitable habitat
characteristics for Little Grebe and water level(s) to be kept between 1.5m to
2.0m;
創造淺塘生境,營造適合小鷿鷉的生境特徵,並保持水位在1.5米至2米深之間;
(ii)
Emergent
vegetation shall be planted and fish population shall be controlled to allow
development of aquatic invertebrate populations as prey of Little Grebe; and
栽種植物及控制魚類數量,讓水生無脊椎動物繁殖,為小鷿鷉提供食物;以及
(iii) Planting of native plants shall be provided on the boundary of the pond(s), to screen the breeding population of Little Grebe from disturbance due to nearby landfill traffic.
在池塘邊界栽種土生植物,藉以遮隔在繁殖中的小鷿鷉,免受附近堆填區的交通滋擾。
In preparing the HCMP, the Permit Holder
shall consult the Director of Agriculture, Fisheries and Conservation. Before submission to
the Director, the HCMP shall be certified by the ET Leader and verified by the
IEC as conforming to the information and recommendations contained in the approved
EIA report (Register No.: AEIAR-129/2009).
在草擬生態再造及管理計劃時,許可證持有人須與漁農自然護理署署長磋商。生態再造及管理計劃須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合核准的環評報告 (登記冊編號:AEIAR-129/2009)內載的資料及建議,然後才提交署長。
All measures recommended in the approved HCMP shall be fully and properly
implemented and thereafter maintained.
核准的生態再造及管理計劃建議的所有措施須徹底及妥善執行,並在其後加以維持。
Reuse of Pulverized Fuel Ash during Construction of
the Project
工程項目建造期間煤灰的循環再用
2.6 To
avoid off-site disposal, the excavated pulverized fuel ash shall be totally
reused as filling materials within the Project site area.
挖掘的煤灰須全部用作填塞物料,在工程項目工地範圍內循環再用,避免在工地範圍以外棄置。
Measures to mitigate Disturbance to Wildlife during
Construction of the Project
工程項目建造期間對野生生物滋擾的緩解措施
2.7 Hoardings
of 3m high shall be set up along the boundary of the works areas before
the commencement of construction of the Project to shield the nearby habitats from disturbance arising from the
construction activities.
在工程項目的建造工程展開前,須沿工地範圍邊界豎設3米高圍板,藉以遮隔附近的生境,免受建造活動構成的滋擾。
Measures to mitigate Water Quality Impacts during
Construction of the Project
工程項目建造期間水質影響的緩解措施
2.8 Surface
run-off from the construction site shall be directed into sand/silt removal
facilities such as sand/silt traps and sediment basins before discharge. The sand/silt removal facilities shall
be adequately designed and properly operated and maintained. 建造工地的地面徑流在排放前,須流經泥沙 / 淤泥清除設施,如隔沙池、隔泥池及沉澱池。有關泥沙 / 淤泥清除設施須妥為設計、妥善操作及加以維持。
2.9 On-site
storage of excavated materials shall be covered with tarpaulin or similar
materials.
場內積存的挖掘物料須以防水布或相類物料覆蓋。
Restriction on Treatment Capacity during Operation
of the Project
工程項目營辦期間污泥處理量的限制
2.10 The Project shall treat
a maximum of 2,000 wet tones/day of dewatered sludge to be generated in
regional sewage treatment works.
工程項目須處理地區污水處理廠所產生的脫水污泥,每天處理量最多為2,000 濕噸。
Chimney Design for Operation of the Project
營辦工程項目的煙囪設計
2.11 To minimize
air quality impacts during operation of the Project, the chimney height shall
be
為盡量減低工程項目營辦期間的空氣質素影響,煙囪須高出地面
Measures to mitigate Water Quality Impacts during
Operation of the Project
工程項目營辦期間水質影響的緩解措施
2.12 No wastewater effluent
arising from the Project shall be allowed to discharge to the coastal waters of
工程項目產生的廢水不得排入后海灣沿岸水域。
2.13 The treated effluent
from the wastewater treatment plant shall be reused.
經廢水處理廠處理的污水須循環再用。
Measures to Reduce Odour Impact during Operation of
the Project
工程項目營辦期間氣味影響的緩解措施
工程項目開始營辦前,須裝設除臭效能至少達95% 或經署長同意的除臭裝置。
2.15 All sludge shall be
stored in water-tight containers during transportation.
污泥於運送途中須全部存於不透水容器內。
2.16 The sludge hopper
systems of the Project shall be maintained at a negative pressure. 工程項目的淤泥斗系統須維持負壓。
2.17 The incineration ash
arising from the Project shall be:
工程項目所產生的燃灰須:
(i)
handled in
closed systems fully segregated from the ambient environment; and於封閉系統內處理,與外圍環境完全隔離;以及
(ii)
transported in
covered trucks or containers to the designated landfill site.
使用有蓋貨車或貨櫃運往指定的堆填區。
Restrictions/Measure
for Temporary Works Area (as shown in Figure
1)
就臨時工地(如圖一所示)施加的限制/措施
2.18 The
temporary works area shall only be used for storage of equipment and
construction of site access roads until end 2015.
臨時工地只限用作存放設 備和建造通道,直至2015年年底止。
2.19 No tree
felling shall be allowed on the temporary works area.
不得在臨時工地內砍伐樹木。
2.20 Before
using the temporary works area for storage of equipment and for construction of
site access roads, a
在臨時工地存放設備和建造通道前,須在臨時工地豎設
3
Environmental
Monitoring and Audit Requirements
環境監察及審核規定
3.1 The EM&A programme shall be
implemented in accordance with the procedures and requirements as set out in
the approved EM&A Manual. Any changes to the programme shall be justified
by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the information and requirements
contained in the EM&A Manual before submission to the Director for
approval.
環監計劃須按照核准的環監手冊所載程序及規定執行。計劃如有更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊內載的資料及規定,然後才提交署長批准。
3.2
Samples, measurements and necessary remedial actions shall be taken in accordance
with the requirements of the EM&A Manual by:
(i)
conducting
baseline environmental monitoring;
(ii)
conducting
impact monitoring;
(iii)
carrying out
remedial actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual in
accordance with the time frame set out in the Event/Action Plans, or as agreed
by the Director, in case where specified criteria in the EM&A Manual are
exceeded; and
(iv)
logging and
keeping records of the details of (i) to (iii) above for all parameters within
3 working days of the collection of data or completion of remedial action(s),
for the purpose of preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available
the information for inspection on site.
取樣、測量及採取必要的補救行動時,均須按照環監手冊的規定進行:
(i)
進行環境基線監測;
(ii)
進行影響監測;
(iii)
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件 / 行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件 / 行動計劃所說明的補救行動;以及
(iv)
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(i)至(iii)項各參數的詳情,用作擬備並提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
3.3 All
EM&A results submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
3.4 Four hard
copies and one electronic copy of Baseline Monitoring Report shall be submitted
to the Director at least 2 weeks before the commencement of construction of the
Project. The submissions shall be certified by the ET Leader and verified
by the IEC as having complied with the requirements as set out in the EM&A
Manual before submission to the Director. Additional copies of the
Baseline Monitoring Report shall be provided upon request by the Director.
在工程項目建造工程展開前,須至少提早2個星期向署長提交基線監測報告的4份硬複本及1份電子版本。文件在提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明符合環監手冊所載的規定。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。
3.5 Four
hard copies and one electronic copy of Monthly EM&A Reports for the
construction stage of the Project shall be submitted to the Director, within 2
weeks after the end of the reporting month. The monthly EM&A Reports
shall include a summary of all non-compliance (exceedances) of the
environmental quality performance limits (Action and Limit Levels). The submissions
shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied
with the requirements as set out in the EM&A Manual
before submission to the Director. Additional copies of the
Monthly EM&A Reports shall be provided upon request by the Director.
在規定提交報告的月份結束後2個星期內,須向署長提交工程項目建造階段的每月環監報告的4份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各種不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況的摘要。文件在提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明符合環監手冊所載的規定。如署長要求,則須提交每月環監報告的額外複本。
4
Electronic
Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
4.1 To facilitate public inspection of the
Baseline Monitoring Report and Monthly EM&A Reports via the EIAO Internet
Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports
shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later)
and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise
agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard
copies as described in Conditions 3.4 and 3.5 above of this Permit. For
the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each section
and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the
document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall
be provided in the main text from where the respective references are
made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF format
unless otherwise agreed by the Director. The content of the electronic
copies of these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第4.0或較後版本)製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第3.4及3.5項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
4.2 The
Permit Holder shall, within six weeks after the commencement of decommissioning
of the Project, set up a dedicated Internet web site and notify the Director in
writing the Internet address where the environmental monitoring data and
project information is to be placed. All environmental monitoring data
described in Condition 4.1 above shall be made available to the public via the
abovementioned dedicated Internet web site in the shortest possible time and in
any event no later than 2 weeks after the relevant environmental monitoring
data are collected or become available, unless otherwise agreed with the
Director.
許可證持有人須在工程項目的解除工程展開後6個星期內,設立特定網站存放工程項目資料及上文條件第4.1項說明的所有環境監察數據和報告及本許可証要求提交的報告及計劃的最終版本,並以書面通知署長互聯網網址所在。除非另獲署長同意,上文條件第4.1項說明的所有環境監察數據及報告,均須盡快透過由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料在收集或可供發放後的2個星期內上載至該特定網站。
4.3
The Internet web site as described in Condition 4.2 above
shall enable user-friendly public access to the environmental monitoring data
and project information including the Project Profile and this Environmental
Permit. The Internet web site shall have features capable of:
(i)
providing access to all environmental monitoring data of this Project
collected since the
commencement of construction;
(ii)
providing access to all finalized submissions as required under this Permit;
(iii) searching by date;
(iv)
searching by types of monitoring data (air and water quality); and
(v)
hyperlinking to relevant monitoring data after searching;
or otherwise as agreed by the Director.
上文條件第4.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介及此環境許可證。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:
(i)
接達工程展開後所收集的全部環境監察數據;
(ii)
接達所有本許可證內要求提交的文件及計劃的最終版本;
(iii) 按日期搜尋;
(iv) 按監察數據類別 (空氣及水質質素) 搜尋;以及
(v) 在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結;
或署長同意的其他功能。
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A
(Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should
obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and
the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環境影響評估條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換在建造工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for
the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit
shall be removed from display at the Project site.
根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。經吊銷的許可證必須從批發市場除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during decommissioning, construction or
operation of the Project, another environmental permit must be obtained under
the EIAO before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of
the EIAO to decommission, construct or operate a designated project listed in
Part 1 and 2 of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目解除,、建造或營辦期間取消或交回,則在繼續營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有環境許可證的情況下解除, 建造或營辦指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who decommissions, constructs or operates the Project contrary to the
conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is
liable:
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2
million and to imprisonment
for 6 months;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to
a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and
to imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine
of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v)
in any case where the offence is of a continuing
nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on
which he is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下解除、建造或營辦指定工程項目,根據環評條例,即屬犯罪—
(i)
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
根據環評條例第17條的規定,申請人可在接獲環境許可證後30天內,向上訴委員會提出上訴,反對署長的決定。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. FEP-01/334/2009/D
環境許可證編號FEP-01/334/2009/D
[ Back to Firstr Page ] / [ Back to Main
Index ]