Section 10 &
13
環 境 影 響 評 估 條 例
(第
499章 )
第 10條 及 13條
建 造 及 營 辦 指 定
工
程
項
目
的 環 境 許 可 證
A部 (許 可 證 主 要 部 分)
Pursuant
to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the EIAO), the
Director of Environmental Protection (the Director) issued the
Environmental Permit
(No. EP-081/2000) on 4 October 2000. Pursuant to Section 13 of the EIAO, the
Director amends the Environmental Permit No. EP-081/2000 based on the
Application No. VEP-568/2019 and grants this Environmental Permit (No.
EP-081/2000/A) to the TELSTRA INTERNATIONAL
LIMITED (hereinafter
referred to as the "Permit Holder"). The amendments described below, are
incorporated into this Environmental Permit (No. EP-081/2000/A). This Environmental Permit as amended is
for the construction and operation of the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this Environmental Permit
is based on the documents, approvals or permissions described
below:
根 據《 環 境 影 響 評 估 條 例
》( 環 評 條 例
) 第 10條 的 規 定,環 境 保 護 署 署 長
( 署 長 ) 於2000年10月4日 簽 發 環 境 許 可 證 ( 編 號EP-081/2000 )。 根 據 環 評 條 例 第13條 的 規 定,署 長 因 應 更 改 環 境 許 可 證 的 申 請 編 號 VEP-568/2019 修 訂 環 境 許 可 證 編 號 EP-081/2000,並 將 本 環 境 許 可 證 (
編號EP-081/2000/A ) 批 予 澳 大 利 亞 國 際 有 限 公 司 ( 下 稱 " 許 可 證 持 有 人 " )。 以 下 修 訂 已 包 含 在 本 環 境 許 可 證 ( 編 號EP-081/2000/A ) 內。本 經 修 訂 的 環 境 許 可 證 , 只 適 用 於 建 造 及 營 辦
B 部
所 說 明 的 指 定 工 程 項 目,但 須 遵 守
C 部
所 訂 明 的 條 件 。 本 環 境 許 可 證 是 依 據 下 列 文 件、批 准 或 許 可 而 簽 發 :
Application
No. 申
請 書 編 號 |
VEP-568/2019 |
Document
in the Register : 登
記 冊 上 的 文 件 : |
(1) Project
Profile – "East Asian Crossing (EAC) Cable System
(TKO)" (Register No. : PP-101/2000) 工 程 項 目 簡 介 –
東 亞 海 底 通 訊 電 纜 系 統 (
將 軍 澳 ) ( 登 記 冊 編 號 :
PP-101/2000 ) (2) The Director's letter of permission to apply directly for Environmental
Permit dated 19 September 2000 [Reference: (17) in
Annex(29) to EP2/N8/C/35] 環 境 保 護 署 署 長 於 2000年 9月19日 發 出 批 准 直 接 申 請 環 境 許 可 證 的 信 件 [檔 案 編 號 :
(17) in Annex(29) to EP2/N8/C/35] |
|
(3) Application for Environmental Permit submitted
on
21 September 2000 (Application No. AEP-081/2000) 於 2000 年 9 月 21 日 提 交 的 環 境 許 可 證 申 請 ( 申 請 書 編 號
AEP-081/2000 ) (4) Environmental Permit No. EP-081/2000 issued on
4 October 2000 於 2000 年 10 月4日 簽 發 的 環 境 許 可 證 編 號
EP-081/2000 (5) Application for Variation of an Environmental Permit submitted on 14
October 2019 (Application No. VEP-568/2019) 於 2019 年 10 月 14 日 提 交 的 更 改 環 境 許 可 證 申 請 (
申 請 書 編 號 VEP-568/2019 ) |
Application No. 申請書編號 |
Date of
Application |
List of
Amendments Incorporated into Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的修訂項目 |
Date of
Amendment |
VEP-568/2019 |
14 October
2019 |
(1)
Amend the description of “Nature of Designated
Project” in Part B of Environmental Permit No.
EP-081/2000. 修 訂 環 境 許 可 證 編 號 EP-081/2000 , B 部
的 “ 指 定 工 程 項 目 的 性 質 ” 的 說 明。 (2)
Add Condition 3.1 in Part C
of Environmental Permit No. EP-081/2000. 加 入 環 境 許 可 證 編 號 EP-081/2000 , C 部
的 第 3.1 項 條 件。 |
5
November 2019 2019年11月5日 |
5 November 2019 |
|
|
2019年11月5日 |
|
|
Date 日 期 |
|
(C. K. LEE) Acting Principal Environmental Protection
Officer for Director of Environmental Protection 環 境 保 護 署 署 長
( 署 理 首 席 環 境 保 護 主 任 李 志
坤 代 行 )
|
PART B (DESCRIPTIONS OF
DESIGNATED PROJECT)
B部 ( 指 工 程 項
目
的 說 明
)
Hereunder is the description of the designated project mentioned
in Part A of
this environmental permit (hereinafter referred to as the "Permit"):
下 列 為 本 環 境 許 可 證 ( 下 稱
"許 可 證 " ) A部 所 提 及 的 指 定 工 程 項 目 的 說 明
:
Title
of Designated
Project
指 定 工 程 項 目 的 名 稱 |
East Asian Crossing (EAC)
Cable System (TKO)
[This
project is hereinafter referred as "the Project".] 東 亞 海 底 通 訊 電 纜 系 統 (
將 軍 澳 ) [這 工 程 項 目下 稱
"工 程 項 目"] |
Nature
of Designated
Project
指 定 工 程 項 目 的 性 質 |
A dredging operation
which is less than 500 metres from the nearest boundary of an existing : (1) site of culture
heritage (Site of Chinese Customs Station at Fat Tau Chau) (2) coastal protection area
(Coastline of Shek O Headland, Tai Tau Chau, Ng Fan Chau and Coastline from
Cape Collinson to Big Wave Bay) 距 離 以 下 現 有 地 點 的 最 近 界 線 少 於500米 進 行 挖
泥
作
業
: (1)
文
化
遺
產
地
點
( 佛
頭
洲
稅
關
遺
址
) (2)
海 濱 保 護 區
( 石 澳 海 角、大 頭 洲、五 分 洲 的海 岸 綫 及 從 歌 連 臣 角 至 大 浪 灣 的 海 岸 綫
) |
Location
of Designated
Project
指 定 工 程 項 目 的 地 點
|
The Project involves laying of two
international fibre optic telecommunication
cables in Hong Kong Special Administrative
Region (HKSAR) waters to a
single landing site and
manhole location in the Tseung Kwan O (TKO) Industrial Estate. The proposed routing is shown in Figure 1
attached to this Permit. 本 工
程 項 目 涉 及 在 香 港 特 別 行 政 區 水 域 內 敷 設 兩 條 國 際 海 底 光 纖 通 訊 電 纜,廷 伸 至 一
個 位 於 將 軍 澳 工 業 村 的 登 岸 地 點 和 沙 井 。 光 纜 路 線 載 於本 許 可 證 夾 附 的 圖 1。 |
Scale
and Scope of Designated
Project(s)
指 定 工 程 項 目 的 規 模 和 範 圍
|
The two submarine
cables, each
of
60 mm in diameter, will be
hauled
ashore and anchored off, before allowing the construction barge to
commence lay operations toward the -20m CD seabed contour. After completion
of the landing and anchoring, the main lay vessel will
commence cable laying while simultaneously burying the cable to a distance of approximately
6.5km, to the -20m CD seabed contour. The deep
burial operations will be conducted using jetting technology. The Injector will bury the cable in a narrow trench (0.25m width) to the
required depth of up to 5m below the seabed.
Then, plough operations will
simultaneously lay and bury the cable in a narrow trench (0.3m width) to a depth
of 1.5m below the seabed from the -20m CD seabed contour to the HKSAR boundary, approximately 20km. 兩 條 海 底 光 纜 , 每 條 直 徑 為 60毫 米 , 被 拖 至 岸 上 並 加 以 固 定 後 , 建 築 駁 船 才 會 開 始 在 接 近 等 深 線 20米 處 進 行 離 岸 的 敷 設 工 程 。 在 完 成 光 纜 登 岸 及 固 定 工 程 後 , 主 光 纜 敷 設 船 便 會 開 始 進 行 海 底 敷 設 工 程 , 並 會 同 時 將 光 纜 埋 藏 , 全 長 約 6.5公 里 至 等 深 線 20米。 深 層 埋 藏 工 程 將 會 用 噴 射 技 術 , 該 「 注 射 器 」 會 將 光 纜 埋 藏 在 一
條 窄 溝 內 , 寬 約 0.25 米 , 直 至 海 床 以 下 5米 的 所 需 深 度 , 之 後 會 使 用 犁 泥 方 式 將 光 纜 埋 藏 在 一
條 窄 溝 內 , 寬 約 0.3米 至 海 床 以 下 1.5 米 , 由 等 深 線 20 米 直 到 香 港 特 別行 政 區 的 邊 界 , 全 長 約 20 公 里 。 |
1.
General Conditions
一 般 條 件
1.1
The
Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all
conditions set out in this Permit.
Any non-compliance by any person may constitute a contravention
of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and
may become subject of appropriate
action being taken under the EIAO.
許 可 證 持 有 人 及 任 何 從 事 工 程 項 目 的 人 士 必 須 完 全 符 合 本 許 可 證 載 列的 全 部 條 件。任 何 人 士 有 不 符 合 本 許 可 證 的 情 況,可 能 違 反《 環 境 影 響 評 估 條 例 》( 第 499 章 ) 的 規 定,而 當 局 可 根 據 條 例 採 取 適 當 行 動 。
1.2
The
Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to
time in force including without
limitation the Noise Control Ordinance (Cap.
400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311),
Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and
Waste Disposal Ordinance (Cap. 354).
This Permit does not of itself constitute any
ground of defense against any proceedings instituted under any legislation.
許 可 證 持 有 人 須 時 常 確 保 完 全 符 合 現 行 法 例 的 規 定 ,包 括 但 不 限 於《 噪 音 管 制 條 例 》( 第 400 章 );《 空 氣 污 染 管 制 條 例 》( 第 311 章 );《 水 污 染 管 制 條 例 》( 第 358章 ) ;《 海 上 傾 倒 物 料 條 例 》( 第 466 章 ) 及 《 廢 物 處 置 條 例 》( 第 354 章 )。 本 許 可 證 本 身 不 會 就 根 據 任 何 法 例 提 出 的 法 律 程 序 構 成 任 何 抗 辯 理 由。
1.3
The
Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the
documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for
inspection by the Director or his authorized officers at all sites/offices
covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.
許 可 證 持 有 人 須 印 製 本 許 可 證 的 複 本 , 連 同 本 許 可 證 所 述 的 所 有 文 件 或 本 許 可 證 A 部 所 述 文 件 , 以 供 署 長 或 獲 授 權 人 員 任 何 時 間 內 在 本 許 可 證 所 涵 蓋 的 所 有 工 地 / 辦 事 處 查 閱 。 凡 提 述 本 許 可 證 , 須 包 括 本 許 可 證 所 述 的 所 有 文 件 和 登 記 冊 內 的 相 關 文 件 。
1.4
The
Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge
of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions
and all requirements incorporated by the Permit.
許 可 證 持 有 人 須 將 本 許 可 證 的 一 份 複 本 交 予 有 關 工 地 的 負 責 人 , 並 確 保 這 些 人 士 完 全 明 白 本 許 可 證 的 所 有 條 件 與 規 定 。
1.5
The
Permit Holder shall display conspicuously a copy of this
Permit on the construction site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about the Permit, including any amended permit, is
displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall
also be displayed at the same locations as the original Permit.
許 可 證 持 有 人 須 在 有 關 建 造 工 地 的 所 有 車 輛 進 出 口 或 一 處 方 便 地 點 , 展 示 本 許 可 證 的 複 本 , 以 供 公 眾 在 任 何 時 間 內 閱 覽 。 許 可 證 持 有 人 須 確 保 在 這 些 地 點 展 示 關 於 本 許 可 證 ( 包 括 任 何 經 修 訂 的 許 可 證 ) 的 最 新 資 料 。 如 果 許 可 證 持 有 人 交 回 許 可 證 的 部 分 或 全 部 , 須 將 其 送 交 署 長 的 通 知 書 , 在 備 有 原 本 許 可 證 的 各 處 相 同 地 點 展 示 。 遭 暫 時 吊 銷 、 更 改 或 取 消 的 許 可 證 必 須 在 建 造 工 地 除 下 , 不 再 展 示 。
1.6
The
Permit Holder shall construct and operate
the Project in accordance with the project
descriptions in Part B
of this Permit.
許 可 證 持 有 人 須 依 據 本 許 可 證 B 部 的 說 明 建 造 及 營 辦 工 程 項 目 。
1.7
The
Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed
and operated in accordance with the information and all recommendations
described in the Project
Profile (EIAO Register No. PP-101/2000), other relevant documents in the
Register, the information and mitigation measures
described in this Permit, mitigation measures to be recommended
in submissions that shall be deposited
with or approved by the Director as a
result of permit conditions
contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended
under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of
the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register
are not expressly referred to in this Permit, such
recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly
excluded in this Permit or otherwise agreed by the Director.
許 可 證 持 有 人 須 確 保 工 程 項 目 的 設 計 、 建 造 及 營 辦 , 按 照 下 述 資 料 及 措 施 辦 理 : 工
程 項
目 簡 介 ( 登 記 冊 編 號 : PP-101/2000 ) 內 載 的 資 料 和 建 議 ;登 記 冊 內 的 其 他 相 關 文 件 ; 許 可 證 所 說 明 的 資 料 及 緩 解 措 施 ; 根 據 本 許 可 證 內 載 的 條 件 須 向 署 長 存 放 或 獲 署 長 批 准 的 提 交 文 件 所 建 議 的 緩 解 措 施 ; 及 在 工 程 項 目 各 階 段 進 行 的 持 續 監 察 和 監 測 工 作 所 建 議 的 緩 解 措 施 。 如 登 記 冊 文 件 所 述 建 議 沒 有 在 本 許 可 證 明 確 表 示 , 則 仍 須 實 施 這 些 建 議 , 除 非 獲 本 許 可 證 明 確 豁 除 或 另 行 獲 署 長 同 意。
1.8
All
submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted
in accordance with the
comments, if any made by the Director within one month of the receipt of the Director's comments or
otherwise as specified by the Director.
所 有 按 本 許 可 證 規 定 提 交 及 存 放 的 文 件 , 須 在 接 獲 署 長 的 意 見 ( 如 有 者 ) 後 一 個 月 內 ( 除 非 署 長 另 行 指 定 ), 根 據 署 長 的 意 見 加 以 修 正 , 並 再 向
署 長
提 交
。
1.9
All
submissions approved by the Director, all submissions deposited without
comments by the Director, or all submissions rectified in
accordance with comments by the Director under this Permit shall
be construed as part of the permit
conditions described in Part C
of
this Permit. Any variation of the
submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions.
Any non-compliance with the submissions
may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance.
署 長 批 准 的 所 有 提 交 文 件 、 署 長 沒 有 給 予 意 見 的 所 有 存 放 文 件 , 或 根 據 本 許 可 證 規 定 由 署 長 給 予 意 見 修 訂 的 所 有 提 交 文 件 , 均 須 詮 釋 為 本 許 可 證 C 部
說 明 的 許 可 證 條 件 的 一 部 分 。 提 交 文 件 如 有 任 何 修 訂 , 均 須 獲 署 長 的 書 面 批 准 或 符 合 有 關 許 可 證 條 件 訂 明 的 規 定 。 如 有 不 符 合 提 交 文 件 的 情 況 , 可 能 構 成 違 反《 環 境 影 響 評 估 條 例 》的 規 定 。
1.10
The
Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit,
to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office,
or in any other places, or any internet
websites as specified by the Director for public inspection. For this
purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許 可 證 持 有 人 須 把 所 有 按 本 許 可 證 規 定 提 交 的 文 件 定 稿 公 開 給 公 眾 人 士 知 道 , 方 法 是 將 有 關 文 件 複 本 存 放 於 環 境 影 響 評 估 條 例 登 記 冊 辦 事 處 , 或 署 長 指 定 的 任 何 其 他 地 方 , 或 署 長 指 定 的 任 何 互 聯 網 網 站 , 或 採 取 其 指 定 的 任 何 其 他 方 法 , 以 供 公 眾 查 閱 。 因 此 , 許 可 證 持 有 人 須 提 供 足 夠 數 量 的 複 本 。
1.11
All
submissions to the Director required under
this Permit shall be delivered
either in person or by registered
mail to the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130
Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).
本 許 可 證 規 定 向 署 長 提 交 的 所 有 文 件 , 須 親 身 送 交 或 以 掛 號 方 式 郵 寄 至 環 境 影 響 評 估 條 例 登 記 冊 辦 事 處 ( 現 址 為 : 香 港 灣 仔 軒 尼 詩 道 130 號 修 頓 中 心 27 樓 )。
1.12
The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction
of the Project at least 2 weeks
prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder
shall notify the Director in writing immediately if there is any change
of the commencement date of the
construction.
許 可 證 持 有 人 須 在 展 開 建 造 工 程 之 前 , 至 少 提 早 2 個 星 期 以 書 面 方 式 把 建 造 工 程 的 施 工 日 期 通 知 署 長 。 如 施 工 日 期 有 任 何 更 改 , 許 可 證 持 有 人 必 須 立 即 以 書 面 方 式 通 知 署 長 。
2.1
The
project shall be constructed in accordance with the details described in Appendix
1 of this Permit. The Permit Holder shall obtain prior approval from the
Director of any changes in the Project details, including cable alignments,
burial depth, trench width and installation methods.
兩 條 光 纜 必 須 依 據 附 件 一 內 的 詳 細 內 容 定 線 敷 設 。 如 有 任 何 工 程 項 目 上 的 轉 變 ,包 括 光 纜 路 線,埋 藏 深 度 ,窄 溝 闊 度 及 敷 設 工 序,必 須 事 先 取 得 署 長 批 准 。
2.2
The
Permit Holder shall within 4 weeks after completion of the Project deposit with
the Director one set of plan(s) in 1:50,000 scale with coordinates indicating
the as-built alignment of the two cables.
許 可 證 持 有 人 必 須 在 工 程 項 目 完 成 後 的 4 個 星 期 內 , 向 署 長 存 放 一 套 1:50,000 比 例 的 有 關 兩 條 光 纜 的 確 實 座 標 位 置 圖 。
2.3
Materials
excavated from the trench and removed from
the seawall shall be used for later backfilling the
trench and reinstating the seawall.
所 有 敷 設 光 纜 時 所 挖 出 的 物 料 都 會 被 回 填 至 纜 槽 內 和 用 作 海 堤 回 復 。
3.1 For cable repair works
of the Project which involves dredging operation, the Permit Holder shall, no later
than 4 weeks before the commencement of cable repair works, deposit with the
Director three hardcopies and one electronic copy of the work plan. The work plan shall include, but not
limited to, the following information:
如 工 程 項 目 的 光 纜 維 修 工 程 涉 及 挖 泥 作 業 , 許 可 證 持 有 人 須 在 展 開 光 纜 維 修 工 程 前 至 少 4 個 星 期 , 把 施 工 計 劃 的 3 份 硬 複 本 及 1 份 電 子 版 本 送 交 署 長 存 放 。該 施 工 計 劃 須 包 括 但 不 限 於 以 下 資 料:
(i)
The location(s) and alignment of cable repair
works, the installation method and duration, work schedule, burial depth and
trench width;
光 纜 維 修 工 程 的 地 點 及 路 線 、 安 裝 方 法 及 時 間 、 施 工 時 間 表 、埋 藏 深 度 及 纜 槽 闊 度;
(ii)
A review to confirm any coral communities and
water sensitive receivers located less than 500m from cable repair works; and
確 定 距 離 光 纜 維 修 工 程 500 米 範 圍 以 內 是 否 有 珊 瑚 羣 落 及 水 敏 感 受 體 存 在 ; 以 及
(iii)
Precautionary measures to avoid and minimize potential
impact on coral communities and water sensitive receivers, and to minimize
potential disturbance to marine mammals, in particular finless porpoise.
為 避 免 及 盡 量 減 少 對 珊 瑚 羣 落 及 水 敏 感 受 體 的 潛 在 影 響 , 以 及 減 少對 海 洋 哺 乳 動 物( 尤 其 是 江 豚 )的 潛 在 滋 擾 而 採 取 的 預 防 措 施 。
All precautionary measures recommended in the work plan shall be fully
implemented.
該 施 工 計 劃 內 建 議 的 所 有 預 防 措 施 均 須 全 面 地 予 以 執 行 。
1.
This
Permit consists of three parts, namely, PART A (Main
Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on this permit
should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance,
and the following notes are for general information only.
本 許 可 證 共 有 3 部 , 即 : A部 ( 許 可 證 主 要 部 分 ); B部 ( 指 定 工 程 項 目 的 說 明 ); 及 C部 ( 許 可 證 條 件 ) 。 任 何 援 引 本 許 可 證 的 人 士 須 就 條 例 的 法 律 含 意 徵 詢 獨 立 法 律 意 見 , 下 述 註 解 只 供 一 般 參 考 用 。
2.
If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorised officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如 違 反 本 許 可 證 的 任 何 條 件 , 署 長 或 獲 授 權 人 員 徵 得 環 境 局 局 長 的 同 意 後 可 勒 令 停 止 相 關 工 程 , 直 至 許 可 證 持 有 人 為 所 造 成 的 環 境 損 害 採 取 補 救 行 動 為 止 。 在 此 情 況 下 , 許 可 證 持 有 人 未 經 署 長 或 獲 授 權 人 員 同 意 , 不 得 進 行 任 何 相 關 工 程 。
3.
The
Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the construction site by the amended permit.
許 可 證 持 有 人 可 根 據 條 例 第 13條 的 規 定 向 署 長 申 請 更 改 本 許 可 證 的 條 件 。 許 可 證 持 有 人 須 將 經 修 改 的 許 可 證 , 替 換 在 建 造 工 地 內 展 示 的 原 有 許 可 證 。
4.
A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated
project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply
under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental
permit.
承 擔 指 定 工 程 項 目 的 整 項 或 部 分 工 程 的 責 任 的 人 , 在 承 擔 指 定 工 程 項 目 責 任 之 前 , 可 根 據 條 例 第 12條 的 規 定 向 署 長 申 請 新 的 環 境 許 可 證 。
5.
Under
Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary
for the Environment and Food, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended,
varied or cancelled Permit shall be removed from display at the construction
site.
根 據 條 例 第 14 條 的 規 定 , 署 長 可 在 環 境 食 物 局 局 長 的 同 意 下 暫 時 吊 銷 、更 改 或 取 消 環 境 許 可 證 。 遭 暫 時 吊 銷 、 更 改 或 取 消 的 許 可 證 必 須 從 建 造 工 地 除 下 , 不 再 展 示 。
6.
If
this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the
Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance
before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of
the Ordinance to construct or operate a designated project listed in Part I of
Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.
如 果
本 許 可 證 在 工 程 項 目 建 造 或 營 辦 期 間 取 消 或 交 回 , 則 在 繼 續 進 行 工 程 項 目 之 前 , 必 須 先 根 據
條 例 規 定 取 得 環 境 許 可 證 。 根 據 條 例 第 26(1)條 的 規 定 , 任 何 人 在
沒 有 有 效 環 境 許 可 證 的 情 況 下 建 造 或 營 辦 條 例 附 表 2 第 I 部 所 列 明 的 指 定 工 程 項 目 , 即 屬 犯 罪 。
7.
Any
person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the
Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -
如 任 何 人 在 違 反 本 許 可 證 的 條 件 下 建 造 及 營 辦 工 程 項 目 , 根 據 環 評 條 例 , 即 屬 犯 罪 -
(i)
on
a first conviction on indictment to a fine
of $ 2 million and to imprisonment for 6 months;
一 經 循 公 訴 程 序 首 次 定 罪 , 可 處 罰 款 200萬 元 及 監 禁 6個 月 ;
(ii)
on a second or
subsequent conviction on indictment to a fine of
$ 5 million and to imprisonment for 2 years;
一 經 循 公 訴 程 序 第 二 次 或 其 後 每 次 定 罪 , 可 處 罰 款 500 萬 元 及 監 禁 2 年 ;
(iii)
on
a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一 經 循 簡 易 程 序 首 次 定 罪 , 可 處 第 6級 罰 款 及 監 禁 6個 月 ;
(iv)
on
a second or subsequent summary conviction to a fine of $1
million and to imprisonment for 1 year; and
一 經 循 簡 易 程 序 第 二 次 或 其 後 每 次 定 罪 , 可 處 罰 款 100 萬 元 及 監 禁 1 年 ; 及
(v)
in
any case where the offence is of a continuing nature, the
court or magistrate may impose a fine
of $ 10,000 for each day on which he is satisfied the
offence continued.
在 任 何 情 況 下 如 該 罪 行 屬 持 續 性 質 , 則 法 院 或 裁 判 官 可 就 其 信 納 該 罪 行 持 續 的 每 天 另 處 罰 款 10,000 元 。
8.
The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許 可 證 持 有 人 可 在 接 獲 本 許 可 證 後 30天 內 , 根 據 條 例 第 17條 就 本 許 可 證 的 任 何 條 件 提 出 上 訴 。
9.
The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上 述 註 解 只 供 一 般 參 考 用 , 欲 知 有 關 詳 情 , 許 可 證 持 有 人 須 參 閱 環 評 條 例 及 徵 詢 獨 立 法 律 意 見 。
Environmental
Permit No. EP-081/2000/A
環 境 許 可 證 編 號 EP-081/2000/A
| 圖 1 |
[ 返 回 首 頁 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]