Environmental
Permit No. EP-210/2005/D
環境許可證編號 EP-210/2005/D
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10及13條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND
OPERATE A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the Ordinance),
the Director of Environmental Protection (the Director) granted the
Environmental Permit (No. EP-210/2005) to the CIVIL
ENGINEERING AND DEVELOPMENT DEPARTMENT (hereinafter referred to as the
“Permit Holder”) on 25 February 2005. Pursuant to Section 13 of the
Ordinance, the Director amends the Environmental Permit (No. EP-210/2005/C) based on the Application No. VEP-577/2020. The amendments described
below are incorporated into this Environmental Permit (No. EP-210/2005/D). This Environmental Permit
as amended is for the construction and operation of the designated project
described in Part B of this Permit subject to the
conditions specified in Part C of this Permit.
根據《環境影響評估條例》(條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)於
The issue of this Environmental Permit is based
on the documents, approvals or permissions described below:
本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發﹕
Application No. 申請書編號 |
VEP-577/2020
|
|
Documents in the Register: 登記冊上的文件: |
(1) (2) (3) |
Project Profile – “Expansion and Extension of Fill Bank at Tuen Mun Area 工程項目簡介 – “屯門第38區填料庫擴展及延長運作期” (登記冊編號: PP-236/2005) The Director’s letter of permission to apply
directly for environmental permit dated 8 February 2005 (Reference: (19) in Ax (16) to EP2/N4/C/34) 署長於 Application for Environmental Permit submitted by
the Permit Holder on 14 February 2005 (Application No. AEP-210/2005) 許可證持有人於 |
Application No. 申請書編號 |
VEP-577/2020
|
|
Documents in the Register: 登記冊上的文件: |
(4) (5) (6) (7) (8) (9) |
Environmental Permit (No. EP-210/2005) issued on 25
February 2005 於 Application
for Variation of an Environmental Permit including all attachments submitted
by the Permit Holder on 21 November 2008 (Application No. VEP-277/2008) 許可證持有人於 Environmental Permit (No. EP-210/2005/A) issued on
15 December 2008 於 Application
for Variation of an Environmental Permit including all attachments submitted
by the Permit Holder on 13 March 2013 (Application No. VEP-395/2013) 許可證持有人於 Environmental Permit (No. EP-210/2005/B) issued on 8 April 2013 於2013年4月8日簽發的環境許可證(編號:EP-210/2005/B) Application
for Variation of an Environmental Permit including all attachments submitted
by the Permit Holder on 9 August 2018 (Application No. VEP-545/2018) 許可證持有人於2018年8月9日提交的更改環境許可證申請包括所有附件(申請書編號:VEP-545/2018) |
(10) |
Environmental Permit (No. EP-210/2005/C) issued on 6
September 2018 於2018年9月6日簽發的環境許可證(編號:EP-210/2005/C) |
|
(11) |
Application for Variation of an Environmental Permit
including all attachments submitted by the Permit Holder on 11 May 2020
(Application No. VEP-577/2020) 許可證持有人於2020年5月11日提交的更加環境許可證申請包括所有附件(申請書編號: VEP-577/2020) |
Application
No. 申請書編號 |
Date
of Application 申請日期 |
List
of Amendments Incorporated into this Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的修訂項目 |
Date
of Amendment 修訂日期 |
|
||
VEP-277/2008 |
21 November 2008 |
-
Vary “Nature of Designated Project” and “Scale and Scope of Designated
Project” in Part B of the Environmental Permit (No. EP-210/2005) -
更改環境許可證(編號EP-210/2005B)
B部的 “指定工程項目的性質” 及 “指定工程項目的規模和範圍” -
Vary Conditions 3.21, 4.1, 4.2, 5.1 and -
更改環境許可證(編號EP-210/2005)
C部的第3.21, 4.1, 4.2, 5.1及5.2項條件 - Vary
Figures 1 to 5 of the Environmental Permit (No. EP-210/2005) -
更改環境許可證(編號
EP-210/2005) 的圖1至5 |
15
December 2008 |
|
||
VEP-395/2013 |
13 March 2013 |
-
Vary Conditions 3.2, 3.4 and 3.21 in Part C of the Environmental
Permit (No. EP-210/2005/A) -
更改環境許可證(編號EP-210/2005/A)
C部的第3.2, 3.4及3.21項條件 -
Add Condition -
在環境許可證(編號EP-210/2005/A)
C部加入第3.22項條件 - Vary
Figures 1 to 5 of the Environmental Permit (No. EP-210/2005/A) -
更改環境許可證(編號
EP-210/2005/A) 的圖1至5 |
8
April 2013 2013年4月8日 |
|
||
VEP-545/2018 |
9 August 2018 2018年8月9日 |
-
Vary “Nature of Designated Project” and “Scale and Scope of Designated
Project” in Part B of the Environmental Permit (No. EP-210/2005/B) -
更改環境許可證(編號EP-210/2005/B)
B部的 “指定工程項目的性質” 及 “指定工程項目的規模和範圍” -
Vary Conditions 3.4(b), 3.5, 3.15, 3.21, 3.22
and 5.6 in Part
C of the Environmental Permit (No. EP-210/2005/B) -
更改環境許可證(編號EP-210/2005/B) C部的第3.4(b),
3.5, 3.15, 3.21,
3.22及5.6項條件 -
Add Conditions 3.23 to 3.28 in Part C of the Environmental Permit
(No. EP-210/2005/B) -
在環境許可證(編號EP-210/2005/B)
C部加入第3.23至3.28項條件 -
Delete Condition 4 and renumber
Condition 5 in Part
C of the Environmental Permit (No. EP-210/2005/B) -
在環境許可證編號EP-210/2005/B 的C部刪除第4項條件及並把5項條件重新編號 - Vary
Figures 1 to 4 of the
Environmental Permit (No. EP-210/2005/B) -
更改環境許可證(編號
EP-210/2005/B) 的圖1至4. - Delete
Figures 5 and 6 of the Environmental Permit (No. EP-210/2005/B) - 刪除環境許可證(編號EP-210/2005/B) 的圖5及6 |
6 September 2018 2018年9月6日 |
|
||
VEP-577/2020 |
11 May 2020 2020年5月11日 |
-
Vary “Scale and Scope of Designated Project” in Part
B of the Environmental Permit (No. EP-210/2005/C) -
更改環境許可證(編號EP-210/2005/C)
B部的 “指定工程項目的規模和範圍” -
Add Condition 3.28 in Part C of the
Environmental Permit (No. EP-210/2005/C) -
在環境許可證(編號EP-210/2005/C)
C部加入第3.28項條件 -
Vary Conditions 3.5 and 3.29 in Part C of
the Environmental Permit (No. EP-210/2005/C) -
更改環境許可證(編號EP-210/2005/C)
C部的第3.5及3.29項條件 - Vary
Figures 1 and 2 of the
Environmental Permit (No. EP-210/2005/C) |
25
May 2020 2020年5月25日 |
|
||
25 May 2020 2020年5月25日 |
|
|
||||
Date 日期 |
|
(K.H.
TO) Principal Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任杜景浩代行) |
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the
description of the designated project mentioned in Part A
of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Expansion and Extension of Fill
Bank at Tuen Mun Area 38 [This designated project is
hereinafter referred to as “the Project”] 屯門第38區填料庫擴展及延長運作期 [本指定工程項目下稱 "工程項目"] |
Nature of Designated Project |
To
construct and operate a public dumping area of about 建造及營辦一個面積大約 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
Area 38 of Tuen
Mun. The location of the Project is shown in Figure 1 attached to this Permit. 屯門第38區。工程項目的位置見載於本許可證夾附的圖1。 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The project site covers an area of approximately
1. construction
of storm water drainage system; 2. stockpiling
of 4.2 million m3 of public fill; 3. carrying out environmental mitigation measures and
monitoring; 4. removal of stockpiled public fill; 5. construction and operation of a Construction and
Demolition Material Sorting Facility (hereinafter referred to as “Sorting
Facility”); and 6. installation and operation of a site crusher. 工程項目的工地面積約 1. 建造雨水渠道系统; 2.
堆存 3.
實施環境緩解措施及監察; 4.
清除堆存的公眾填料; 5.
建造及營辦拆建物料篩選設施(下稱「篩選設施」) ;和 6.
安裝及運作工地壓碎機。 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The
Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions
set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a
contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and
may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (第499章) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2
The Permit
Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in
force including without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400),
Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance
(Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and
Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute
any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation
or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例 (第400章);空氣污染管制條例 (第311章);水污染管制條例 (第358章);海上傾倒物料條例 (第466章);以及廢物處置條例 (第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit
Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to
in this Permit and the documents referred to in Part A of
the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his
authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference
to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also
the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit
Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site
and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated by the Permit. The site refers to site of
construction and operation of the Project (including stockpile and removal of
public fill material) and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目 (包括堆存及清除公眾填料) 的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit
Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site at
all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at
such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the
Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same
locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit
shall be removed from display at the Project site.
許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
1.6
The Permit
Holder shall construct and operate the Project (including stockpile and removal
of public fill material) in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目 (包括堆存及清除公眾填料)。
1.7
The Permit
Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated
(including stockpile and removal of public fill material) in accordance with
the information and recommendations described in the Project Profile (Register
No. PP-236/2005), the application documents for variation of an
environmental permit (Application Nos. VEP-277/2008, VEP-395/2013,
VEP-545/2018 and VEP-577/2020), other relevant documents in the Register, the information and mitigation
measures described in this Permit, mitigation measures to be recommended in
submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a
result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures
to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during
all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents
of the Register are not expressly referred to in this Permit, such
recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or
impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦 (包括堆存及清除公眾填料),按照下述資料及措施辦理:工程項目簡介 (登記冊編號:PP-236/2005) 所說明的資料及建議;更改環境許可證申請書(申請書編號:VEP-277/2008,VEP-395/2013,VEP-545/2018及VEP-577/2020);登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8
All submissions,
as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance
with the comments, if any, made by the Director, within one month of the
receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 後1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。
1.9
All submissions approved
by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or
all submissions rectified in accordance with comments by the Director under
this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions
shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant
permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a
contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499). All
submissions or any variation of the submissions shall be certified by the
Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental
Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to
the Director under this Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件,或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環境影響評估條例 (第499章) 的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10
The Permit
Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit,
to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment
Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as
specified by the Director, or by any other means as specified by the Director
for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide
sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11
The Permit
Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
construction of the Project prior to the commencement of construction of the
Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if
there is any change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.12
All submissions
to the Director required under this Permit shall be delivered either in person
or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register
Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130
Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies
of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in
Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or
later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless
otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the
hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (第1.3或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.13
For the purpose
of this Permit, “commencement of construction” does not include works related
to site clearance and preparations, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
2.
Measures and Submissions for Commencement of the
Project
工程項目展開前須採取的措施及提交的文件
2.1
An ET shall be
established by the Permit Holder no later than one month before the
commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any way an
associated body of the Contractor or the IEC for the Project. The ET shall be
headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7
years' of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or
environmental management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the
implementation of the EM&A programme in accordance with the requirements as
contained in the Project Profile (Register No. PP-236/2005). The ET Leader
shall keep a contemporaneous log-book of each and every circumstance or change
of circumstances which may affect the compliance with the recommendations of
the Project Profile (Register No. PP-236/2005) or this Permit. This log-book
shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in
supervision of the implementation of the recommendations of the Project Profile
(Register No. PP-236/2005) and this Permit or by the Director or his authorized
officers. Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the
duties of the ET Leader as defined in the Project Profile (Register No.
PP-236/2005) or failure to comply with this Condition would entitle the
Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET
Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement,
or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the
employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension,
cancellation or variation.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 內載的規定,實施環境監察及審核計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 的建議及本許可證的符合情況的每種情況或每次情況變化。存放這本記錄冊的地方,須可供協助督導執行工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 所列明的環境小組組長職務,或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2
An IEC shall be
employed by the Permit Holder no later than one month before the commencement
of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated
body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who
has at least 7 years' of experience in EM&A or environmental management.
The IEC shall be responsible for duties defined in the Project Profile
(Register No. PP-236/2005) and shall audit the overall EM&A programme,
including the implementation of all environmental mitigation measures,
submissions required in the Project Profile (Register No. PP-236/2005), and any
other submissions required under this Permit. In addition, the IEC shall be
responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and
temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit. The
IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit. The
IEC shall notify the Director by fax, within 24 hours of each and every
occurrence, change of circumstances or non-compliance with the Project Profile
(Register No. PP-236/2005) or this Permit, which might affect the monitoring or
control of adverse environmental impacts from the Project. In the case where
the IEC fails to so notify the Director of the same, fails to discharge the
duties of the IEC as defined in the Project Profile (Register No. PP-236/2005)
or fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit
Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as
directed or further failure to so notify the Director despite employment of a
new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.
Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for
the purpose of this Condition.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環境監察及審核或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 所列明的職務,以及審核整體環境監察及審核計劃,包括實施所有環境緩解措施、提交工程項目簡 (登記冊編號:PP-236/2005) 規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 或本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在24小時內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況,未能執行工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 所列明的獨立環境查核人職務,或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
2.3
The Permit Holder shall, within one month after the commencement of
construction of the Project, inform the Director in writing the management
organization of the main construction companies and/or any form of joint
ventures associated with the construction of the Project. The submitted information shall include
at least an organization chart, names of responsible persons and their contact
details.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後1個月內,把主要建造公司及 / 或以任何形式與工程項目相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
3.
Measures to be Implemented during Construction and Operation
of the Project (including stockpile and removal of public fill material )
建造及營辦工程項目期間須採取的措施 (包括堆存及清除公眾填料)
3.1
No project activities associated with land-based intake of public fill
shall be carried on site between 2000 and 0800 hours daily.
接收由陸路運送的公衆填料的工程項目活動不得於每天晚上8時至翌日上午8時期間在工地內進行。
3.2
The maximum stockpiling height at the fill bank shall be limited to a
maximum of +40mPD. From 1 January 2014, a minimum of 3.2 hectares of stockpile
area shall be covered with no less than
填料庫堆存物料的高度不得超出主水平基準以上
3.3
Hoarding of at least
在營辦階段展開前,沿毗連龍門路及內河碼頭的工地界線 (工地出入口則除外) 須豎設至少高
3.4
All haul roads within the site shall be covered with concrete,
bituminous materials, hardcores or metal plates. The
following sections
of main haul road (as indicated in Figure
2) shall be kept wet at all operational hours:
a)
320 metre of main haul road located south of
the wheel washing facility and;
b)
160 metres of main haul road running parallel to western site boundary
between stockpiling area and the enclosed conveyor belt system.
工地內所有運料路須以混凝土、瀝青物料、硬填料或金屬板覆蓋。以下的主要運料路路面(如圖2所示) 在運作時須保持濕潤:
a)
在車輪清洗間南面320米的主要運料路及;
b)
在堆存區域及密封的輸送帶系統之間與西面的工地界線並行160米的主要運料路。
3.5
Haul roads within the site and stockpiling areas associated with the
operation of the site crusher shall be watered every 1 hour so as to maintain the entire road
surface wet during operation of the project.
須每1個小時在工地內的運料路及與運作工地壓碎機相關的堆存區域上灑水,使整段路面在工程項目營辦期間保持濕潤。
3.6
Tipping halls at the waterfront provided for transfer of public fill
from trucks to barges shall be of enclosed design with top and 3-sides enclosed
to prevent spillage of material into marine water.
供貨車把公眾填料卸下躉船的海旁傾卸場,須屬頂部及3面密封的設計,以防止物料濺入海中。
3.7
No stockpiling, loading and unloading of fill material shall be allowed
within
從毗連內河碼頭及回收園(現稱環保園)的工地界線起計
3.8
A “truckload control zone” of an area
面積為
3.9
Vehicle travelling within the site shall not exceed a speed of
在工地內行駛的車輛,速度不得超逾每小時
3.10
All belt conveyor systems used on site shall be enclosed on top and 2
sides and equipped with bottom plates to prevent spillage of material. Every
transfer point between two conveyors shall be totally enclosed. The vertical
distance between connecting belt conveyors and the material landing point shall
be no more than
在工地使用的所有輸送帶系統均須密封頂部及兩側,並設有底板,以防止物料濺溢。兩條輸送帶之間的每個交匯點必須完全密封。連接輸送帶與物料着陸點之間的垂直距離不得超逾
3.11
No stockpiling of fill material shall be allowed within
從海旁起計
3.12
A wheel washing bay with high pressure water jets shall be provided at
the site exit.
工地出口處須設置備有高壓噴水器的車輪清洗間。
3.13
Discharge of sewage into nearby water shall be prohibited and it shall
be discharged into public sewers or chemical toilets.
污水不得排放至附近水域,而須排放至公共污水渠或使用化學劑清理的廁所。
3.14
Wastewater collected from canteen kitchens, including that from basins,
sinks and floor drains shall be discharged into public sewers via grease traps.
Drainage system provided at car parking areas shall be equipped with oil
interceptors in addition to sand or silt removal facilities.
由食堂廚房,包括洗滌盆、洗滌槽及地面排水渠收集的廢水,須經隔油池排放到公共污水渠。除沙泥清除設施外,在車輛停泊處的排水系統亦須設置截油器。
3.15
No material shall be dropped into the sea in
the course of loading
and unloading of public fill to and from barges.
在躉船裝卸公眾填料期間,物料不得掉入海中。
3.16
No underground structures such as drainage and sewage systems,
underground pipelines and chambers shall be constructed within the
在小冷水堆填區
3.17
When any sign of leachate or leachate-contaminated groundwater be encountered during the project implementation, the
landfill operator should be informed to collect it for proper treatment and
disposal.
在工程項目實施期間,如發現任何滲濾污水或滲濾污染地下水的現象,須通知堆填區營運者收集污水,並作適當處理及排放。
3.18
Hydroseeding or earthy coloured geo-textile
matting in green, grey or brown colour shall be provided on the slopes of the
fill bank along the eastern, northern and western sides as the slopes of each
layer of platform are formed.
當每層填土平台堆成後,須在斜坡的東面、北面及西面噴草或鋪上泥土色調
(例如綠色、灰色或啡色)
的土工織物墊。
3.19
A buffer tree planting strip consists of a row of at least
在工程項目營辦階段前,沿圖4所示面向龍門路的工地界線設立緩衝樹木種植地帶。緩衝樹木種植地帶須由一排至少高
3.20
The surface colour of structures at fill bank shall be of an earthy tone
with strong natural qualities in green, grey or brown colour and the use of bold
colour schemes shall be avoided.
填料庫內構築物的外牆須髹上富有泥土及大自然氣息的顏色,例如綠色、灰色或啡色等,避免使用鮮艷的顏色。
3.21
The Project shall be fully
decommissioned by 31 December 2023.
工程項目須於二零二三年十二月三十一日完全解除運作。
3.22
The Permit Holder shall deposit
with the Director 3 copies of layout plans at a scale 1 to 1000 or other scale
as agreed by Director, certified by the ET Leader and verified by the IEC, the
details and exact location of the stockpiling and haul road sections as
described in the following conditions of this Permit:
a)
Conditions 3.2 and
3.4(a) - at
least one month before 1 January 2014; and
b)
Condition 3.4(b) - at least
one month before 1 January
2019.
許可證持有人須向署長提交三份比例1:1000 或其他得到署長同意的比例圖則,顯示本許可證的下列條件所提及的堆存區域及運料路路段的細節及準確位置,提交圖則須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實:
a) 條件第3.2及3.4(a)項 - 至少於二零一四年一月一日的1個月前;以及
b) 條件第3.4(b)項 - 至少於二零一九年一月一日的1個月前。
3.23 The section of main haul road as
stated in Condition 3.4(b) shall be no less than 75m away from western site boundary
of the project to reduce potential air quality impact to EcoPark.
本許可證條件第3.4(b)的運料路與西面的工地界線須至少有75米的距離,來減低對環保園的潛在空氣質素影響。
3.24 A
vertical barrier of 5m high shall be erected along the west side of the main
haul road as shown in Figure 2 to reduce
potential air quality impact to EcoPark.
根據本許可證圖2所示的位置於運料路的西面設置5米高屏障,來減低對環保園的潛在空氣質素影響。
3.25 The sorted material
from the Sorting Facility shall be delivered to barging point B3 via an
enclosed conveyor belt system as stated in Condition 3.10 to avoid delivery by dump trucks.
經篩選設施篩選出的物料應以本許可證條件3.10中所述的密封輸送帶系統輸送到躉船轉運站B3,以避免用運泥車運送。
3.26 The
Sorting Facility and
its enclosed conveyor belt system shall
be operated with CLP Power Hong Kong Limited (CLP)
supply to avoid emissions from diesel generators.
篩選設施及其密封輸送帶系統應以中華電力有限公司(中電)電源運作,以避免使用柴油發電機。
3.27 The
internal dump trucks used
for material handling within the entire project
area shall be at least of Euro V emission standard.
用於工程項目範圍內處理物料的填料庫內運運泥車,應達至少歐盟五期的排放標準。
3.28 The processing capacity of the site
crusher shall be no more than 100 tonnes per hour and shall only operate from
0700 to 2300 daily.
工地壓碎機的處理量須不多於每小時100噸,並只可於每日早上7時至晚上11時運作。
Review
of the Air Quality Impact Assessment of the Sorting Facility
篩選設施的空氣質素影響評估
3.29 From
date of issue of this Permit to
the date of decommissioning of this project as stated in
Condition 3.21, an annual air
quality impact assessment (AQIA) report to evaluate
the operational conditions of the project shall be submitted to the Director for approval on or before 1 June
every year. The annual AQIA report shall demonstrate the compliance of the
prevailing Air Quality Objectives (AQO), and shall recommend mitigation
measures, improvement works and other measures and works, if required, for the compliance of the AQO.
自本許可證發出日起至本許可證條件3.21所述工程項目解除運作當日為止,許可證持有人須於每年六月一日或之前提交空氣質素影響評估的年檢報告予署長審批,評估工程項目的營運情況以演示工程項目能符合現行的空氣質素指標。 這份年檢報告應建議所需緩解措施、改善工程、其他措施及工程以符合現行的空氣質素指標。
4.
Environmental Monitoring and Audit Requirements
環境監察及審核規定
4.1
The EM&A programme shall be implemented as set out in the Project Profile (Register No. PP-236/2005) and the application
documents for variation of an environmental permit (Application Nos.
VEP-277/2008, VEP-395/2013, VEP-545/2018 and VEP-577/2020). Any changes to the programme shall
be justified by the ET leader and verified by the IEC as conforming to the
information and requirements contained in the Project Profile (Register No. PP-236/2005) and the application documents
for variation of an environmental permit (Application Nos. VEP-277/2008,
VEP-395/2013, VEP-545/2018 and VEP-577/2020) before submission to the Director for
approval.
環境監察及審核計劃須按照工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005)及更改環境許可證申請書(申請書編號:VEP-277/2008、VEP-395/2013、VEP-545/2018及VEP-577/2020) 所載規定執行。計劃如有更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 及更改環境許可證申請書(申請書編號:VEP-277/2008、VEP-395/2013、VEP-545/2018及VEP-577/2020) 所載資料及規定,然後才提交署長批准。
4.2
The Permit Holder shall take samples and measurements in accordance with
the requirements of the Project Profile
(Register No. PP-236/2005) and the application documents for variation of an
environmental permit (Application Nos. VEP-277/2008, VEP-395/2013, VEP-545/2018
and VEP-577/2020) by:
(a) conducting baseline environmental monitoring on air and
water quality; and
(b) conducting impact monitoring on air and water quality.
許可證持有人須按照工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005)及更改環境許可證申請書(申請書編號:VEP-277/2008、VEP-395/2013、VEP-545/2018及VEP-577/2020) 的規定,進行取樣及測量:
(a) 進行空氣及水質環境基線監測;以及
(b) 進行空氣及水質影響監測。
4.3
The remedial actions described in the Project Profile (Register No. PP-236/2005) shall be fully and properly carried out.
許可證持有人須徹底及妥善執行工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 所說明的補救行動。
4.4
Records of measurements and actions taken under Conditions 4.2 and 4.3
respectively of this Permit shall be logged and kept, within 3 working days of
the collection of data or completion of action, for the purpose of preparing
and submitting the EM&A reports and making the information available for
inspection on site.
在收集數據或完成行動3個工作天內,須記錄及備存按本許可證條件第4.2及4.3項採取的測量及行動的詳情,用作擬備並提交環境監察及審核報告,並備妥有關資料以便在工地查閱。
4.5
Two hard copies and one electronic copy of the Baseline Monitoring
Report shall be submitted to the Director before commencement of construction
of the Project. The submission shall be verified by the IEC. Additional copies
of the submission shall be made available to the Director upon his request.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須向署長提交基線監測報告的2份硬複本及1份電子版本。提交文件須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須向署長提供提交文件的額外複本。
4.6
One hard copy and one electronic copy of monthly EM&A Report
shall be submitted to the Director within 10 working days after the end of the
reporting month. The EM&A Reports shall include a summary of all
noncompliance (exceedances) of the environmental
quality performance limits (Action and Limit Levels). The submissions shall be
verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be provided to
the Director upon request by the Director.
在規定提交報告的月份結束後10個工作天內,許可證持有人須向署長提交每月環境監察及審核報告的1份硬複本及1份電子版本。環境監察及審核報告須包括不符合 (超出) 環境質素表現規限 (行動及極限水平) 的摘要。提交文件須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須把提交文件的額外複本送交署長。
4.7
All environmental monitoring and audit data submitted under this Permit
shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環境監察及審核數據,均須有效及真實無誤。
5.
Electronic Reporting of EM&A Information
環境監察及審核資料的電子匯報
5.1
To facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and
monthly EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register
Office, electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in
Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by
the Director and shall be submitted at the same time as the hardcopies as
described in Condition 4 of this Permit. For the HTML version, a content page
capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports
shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures,
drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from
where the respective references are made. All graphics in these Reports shall
be in interlaced GIF format unless otherwise agreed by the Director. The
content of the electronic copies of these Reports must be the same as the
hardcopies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環境影響評估條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環境監察及審核報告,以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (第1.3或較後版本) 製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, PART A
(Main Permit), PART B (Description of Designated
Project) and PART C (Permit Conditions). Any person
relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal
implications under the Ordinance, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary
for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied
or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction and operation
(including stockpile and removal of public fill material) of the Project,
another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the
Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the
Ordinance to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a valid
environmental permit.
如果本許可證在工程項目 (包括堆存及清除公眾填料) 建造及營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the
Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -
(i)
on a first
conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for
6 months;
(ii)
on a second or
subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment
for 2 years;
(iii)
on a first
summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or
subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1
year; and
(v)
in any case where the offence is of a
continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for
each day on which he is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪 -
(i) 一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) 一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) 一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) 一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v) 在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-210/2005/D
環境許可證編號EP-210/2005/D
[ 返 回 首 頁 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]