Environmental Permit No. EP-580/2020/A
環境許可證編號EP-580/2020/A
ENVIRONMENTAL IMPACT
ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTION 10 AND 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10及13條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT
AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the
Director) granted the environmental permit (EP-580/2020) to the Hong Kong Vipassana Meditation
Centre Limited (hereinafter referred to
as the “Permit Holder”) on 22 September 2020. Pursuant to Section 13 of the
EIAO, the Director amends the Environmental Permit (EP-580/2020)
based on the Application No. VEP-598/2021. The amendments described below, are
incorporated into this Environmental Permit (EP- 580/2020A). This
Environmental Permit as amended is for construction and operation of the
designated project described in Part B subject to the
conditions specified in Part C. The issue of this
environmental permit is based on the documents, approvals or permissions
described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)於2020年9月22日將環境許可證(編號:EP-580/2020)批予香港內觀靜坐中心有限公司 (下稱“許可證持有人”)。根據環評條例第13條的規定,署長因應更改環境許可證的申請編號: VEP-598/2021修訂環境許可證(編號:EP-580/2020)。以下修訂已包含在本環境許可證內(編號: EP-580/2020/A)。本經修訂的環境許可證作為建造及營辦B部 所說明的指定工程項目,但須遵守C部 所列明的條件。本環境許可證發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕
Application No. 申請書編號 |
VEP-598/2021 |
登記冊上的文件: |
(1)
Project Profile – Reuse of Treated Sewage
Effluent from a Treatment Plant at Hong Kong Vipassana Meditation Centre,
Lantau Island (Register No. PP-597/2020) 工程項目簡介 - 大嶼山香港內觀靜坐中心處理後的污水回用設施 (登記冊編號 : PP-597/2020) (2) The Director’s letter of permission to apply directly for
environmental permit dated 12 February 2020 [Ref.:
(19) in EP2/N9/F/183] 署長於2020年2月12日發出准許直接申請環境許可證的信件 [檔案編號 : (19) in EP2/N9/F/183] (3) Application for Environmental
Permit submitted on 31 August 2020 (Application No. AEP-580/2020) 於2020年8月31日提交的環境許可證申請 (申請書編號: AEP-580/2020) (4)
Environmental Permit Issued on 22 September 2020
(Permit No. EP-580/2020) 於2020 年9月 22日簽發的環境許可證(許可證編號: EP- 580/2020) (5)
Application for
Variation of an Environmental Permit on 10 August
2021(Application No.: VEP-598/2021) 於2021年8月10日提交的更改環境許可證申請 (申請書編號:VEP-598/2021) |
Application No. 申請書編號 |
Date
of Application 申請日期 |
List of Amendments Incorporated into Environmental
Permit 已包含在環境許可證內的修訂項目 |
Date of Amendments 修訂日期 |
VEP-598/2021 |
10 August 2021 2021年8月10日 |
(1)
Vary Scale and Scope of Designated Project in Part B of the Environmental Permit No. EP- 580/2020 更改新的環境許可證編號EP- 580/2020的B部的指定工程項目的規模和範圍 (2)
Vary conditions 2.1 and 2.2 in Part C
of the Environmental Permit No. EP-580/2020
更改環境許可證編號 EP- 580/2020的C部的第2.1及2.2項條件 (3)
Add condition 2.4 in Part C of the
Environmental Permit No. EP- 580/2020 在環境許可證編號
EP-580/2020的C部加入第2.4項條件 |
26 August 2021 2021年8月26日 |
26 August 2021
2021年8月26日
Date 日期 |
|
(Simon M. K. HO) Acting Principal
Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (署理首席環境保護主任 何文佳 代行) |
PART B (DESCRIPTION OF
DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the
designated project mentioned in Part A of this
environmental permit (hereinafter
referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證 (下稱“許可證”) A部 所提述的指定工程項目的說明﹕
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Reuse
of Treated Sewage Effluent from a Treatment Plant at Hong Kong Vipassana
Meditation Centre, Lautau Island [This
designated project is hereafter referred to as “the Project”] 大嶼山香港內觀靜坐中心處理後的污水回用設施 [本指定工程項目下稱“工程項目”] |
Nature of Designated Project |
An activity for the reuse of treated
sewage effluent from a treatment plant 對從處理廠流出並經處理的污水進行再使用的活動 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The Project is located within the
boundary of Hong Kong Vipassana Meditation Centre (HKVMC) at Lot No. 146 in
D.D.319, Tung Wan, Lantau Island. The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit 工程項目位於大嶼山東灣第319 約地段第146 號內觀靜坐中心範圍內。工程項目的位置載於本許可證夾附的圖1 |
Scale and Scope of
Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project involves the installation and operation
of a treated sewage effluent reuse system with a design capacity of 37 m3/d,
equipped with sodium hypochlorite (NaOCl) dosing system, effluent holding
tank, two transfer pumps, a flushing tank, an irrigation tank, drip irrigation system and the associated piping network to reuse the treated
sewage effluent for non-potable use (such as toilet flushing, landscape
irrigation) within HKVMC. 本工程項目涉及安裝和營辦一個經處理後的污水回用設施,其設計容量為每日37立方米,配置次氯酸鈉調控系統,出水儲存缸,兩台輸送泵,一個沖廁儲水缸,一個灌溉儲水缸,滴灌設施以及相關輸送管網,在香港內觀靜坐中心內循環再用經處理的污水,作非飲用水用途 (如沖廁、園景灌溉)。 |
C部 (許可證條件)
一般條件
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (第499章) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder and any person constructing or operating the
Project shall ensure full compliance with
all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise
Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control
Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal
Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of
defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any
approval under any legislation.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章) 、《空氣污染管制條例》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章) 、《海上傾倒物料條例》(第 466 章) 及《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make copies of
this Permit together with all documents referred to in this Permit and
the documents referred to in Part A of this Permit
readily available at all times for inspection by the Director or his authorised
officers at all sites covered by this Permit. Any reference to this Permit
shall include all documents referred to in this Permit and also the relevant
documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部 所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of
this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such
person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in
this Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the
Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular
site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at
all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information
about this Permit, including any amended Permit, is displayed at such
locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of this
Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same
locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目工地所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall construct and operate the Project
in accordance with the project description in Part B
of this Permit.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with
the information and recommendations described in the Project Profile (Register No.: PP-596/2020);
the application documents for
environmental permits; other relevant document in the Register;
the information and mitigation measures described in this Permit; mitigation
measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or
approved by the Director as a result of permit conditions contained in this
Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance
and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the
Director.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:工程項目簡介(登記冊編號 : PP-596/2020)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件; 登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證所載的條件須提交予署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.8 All
submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted
in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month
of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the
Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內或署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this
Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in
writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance
with the submissions may constitute a contravention of the EIAO (Cap. 499).
所有提交予署長並獲批准的文件、所有提交予署長存放而沒有收到署長意見的文件,或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部 所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例
(第499章)。
1.10 The
Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this
Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet
websites as specified by the Director, or by any other means as specified by
the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall
provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子版本須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder shall
notify the Director in writing the commencement date of construction of the
Project no later
than 1 month prior to the commencement of
construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in
writing immediately if there is any change of the commencement date of the
construction.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少1個月以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
許可證持有人須在工程項目開始營辦前最少1個月,以書面方式把工程項目開始營辦的日期通知署長。開始營辦的日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。
特定條件
2.1 All measures described in the Project
Profile (No. PP-597/2020) submitted with the application on 14 January 2020 and
the updated measures described in the application document submitted
for application for variation of the environmental permit (Application No.: VEP-598/2021) on 10 August 2021
shall be fully implemented.
在2020年1月14日隨申請書提交的工程項目簡介 (編號:PP-597/2020) 所描述的一切措施及在2021年8月10日隨申請書更改環境許可證(申請書編號:VEP-598/2021)提交的申請文件所描述的更改措施均須予以徹底執行。
2.2 The reclaimed
water of the Project shall be used for toilet flushing and landscape irrigation
only, or otherwise agreed by the Director. The reclaimed water quality shall
meet the requirements set out in Table 1 of this
permit.
除非獲署長同意,工程項目所產生的再造水只能用作沖廁及園景灌溉。再造水水質須符合本許可證表1所列明的規定。
2.3 The Permit Holder shall ensure no
physical connection between the reclaimed water pipes and the potable water
pipes to avoid contaminating the potable water supply system. To prevent
reclaimed water from entering the potable mains water supply, the back-up water
supply to supplement the reclaimed water shall be fitted with backflow
prevention device. All reclaimed water pipework and fittings shall be colour-coded
and clearly labelled with warning signs and notices to avoid cross-connection
with potable mains water supply or misuse for potable purpose.
許可證持有人須確保再造水水管與食水水管之間沒有實際連接,以免污染食水系統。為防止再造水進入食水供應系統,補充再造水的備用供水須設有防回流裝置。所有再造水水管及裝置須以顏色區分並清楚註有警告標誌及告示,以免交叉接駁到食水供應系統或誤作食水用途。
2.4
Reclaimed water for landscape
irrigation shall only be carried out within the HKVMC. Drip irrigation
system as recommended in the application document for variation of an
environmental permit (Application
No.: VEP-598/2021) shall be used in landscape irrigation to minimize the risk
of human contact with reclaimed water.
以再造水用作園景灌溉只可在香港內觀靜坐中心內進行。項目須使用隨申請更改環境許可證(申請書編號:VEP-598/2021)提交的申請文件所建議的滴灌設施,以減低人接觸再造水的風險。
Notes:
註:
1. This Permit consists of three parts,
namely, Part A (Main Permit), Part
B (Description of Designated Project) and Part C
(Permit Conditions). Any person relying
on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications
under the EIAO, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即 A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any condition
of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of
the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under Section
13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this
Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the
Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the responsibility
for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of
the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further
environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the EIAO, the
Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this
Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display
at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or
surrendered during construction or operation of the Project, another
environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could
be continued. It is an offence under
Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated project listed
in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for 6 months;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a
fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine of
$1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v)
in any case where the offence is of a continuing nature,
the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he
is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪—
(i)
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The Permit
Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the
EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for general reference only and that the
Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal
advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-580/2020/A
環境許可證編號 EP-580/2020/A
| 圖 1 |
表1
Reuse of Treated Sewage
Effluent from a Treatment Plant
at Hong Kong
Vipassana Meditation Centre, Lantau Island
大 嶼 山 香 港 內 觀 靜 坐 中 心 處 理 後 的 污 水 回 用 設 施
Water Quality Parameter 水質參數 |
Reclaimed Water Quality
Requirements 再造水的水質規定 |
|
pH 酸鹼值 |
6 - 9 |
|
Biochemical
Oxygen Demand (BOD5) 生化需氧量 |
≤ 10
mg/L |
|
Turbidity 混濁度 |
≤ 2 NTU |
|
Fecal Coliform 大腸桿菌 |
Not
Detectable 不可檢測 |
|
Total
Residual Chlorine 殘餘氯總量 |
≥ 1
mg/L |