Environmental Permit No. EP-507/2016/D
環境許可證編號EP-507/2016/D
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER
499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10及 13 條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO CONSTRUCT
AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部
(許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental
Protection (the Director) granted the environmental permit (No. EP-507/2016) to
the Castle Peak Power Company Limited
(hereinafter referred to as the “Permit Holder”) on 14
June 2016. Pursuant to Section 13 of the EIAO,
the Director amends the Environmental Permit (No. EP-507/2016/C) based on the Application No. VEP-605/2021. The amendments, described below,
are incorporated into this Environmental Permit (No. EP-507/2016/D). This Environmental Permit as amended is
for the construction and operation of the designated project(s) described in Part B of this Permit subject to the conditions specified
in Part C of this Permit. The issue of this
environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described
below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長) 於2016年6月14日將環境許可證(編號:
EP-507/2016)批予青山發電有限公司 (下稱“許可證持有人”)。根據環評條例第13條的規定,署長因應申請編號: VEP-605/2021修訂環境許可證(編號:
EP-507/2016/C)。以下修訂已包含在本環境許可證內(編號:
EP-507/2016/D) 。本經修訂的環境許可證作為建造及營辦本許可證B部所說明的指定工程項目,但須遵守本許可證C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕
Application No. 申請書編號: |
VEP-605/2021 |
Document in the
Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Additional
Gas-fired Generation Units Project - Environmental Impact
Assessment (EIA) Report, EIA Executive Summary and Environmental Monitoring
and Audit (EM&A) Manual (Register No. AEIAR-197/2016) [hereinafter referred to as the
"EIA Report"] 新增燃氣發電機組工程–環境影響評估(環評)報告、環評行政摘要及環境監察及審核手冊(登記冊編號:AEIAR-197/2016) [下稱 「環評報告」] |
(2)
The Director’s letter of approval of the
EIA report dated 7.6.2016 referenced (87) in Ax(1) to EP2/N4/D/118 Pt.3 署長於2016年6月7日發出批准環評報告的信件,檔案編號 : (87)
in Ax(1) to EP2/N4/D/118 Pt.3 |
|
(3)
Application for environmental permit submitted by the Permit Holder
on 24.2.2016 (Application No. AEP-507/2016)
許可證持有人於2016年2月24日提交的環境許可證申請(申請書編號 AEP-507/2016) |
|
(4)
Environmental permit issued on 14.6.2016
(Environmental Permit No. EP-507/2016) 於2016年6月14日簽發的環境許可證(環境許可證編號 EP-507/2016) |
|
(5)
Application for Variation of an
Environmental Permit No. VEP-531/2017 including all attachments submitted by
the Permit Holder on 28 July 2017 許可證持有人於2017年7月28日提交的更改環境許可證申請包括所有附件 (申請書編號:VEP-
531/2017) |
|
(6)
Environmental Permit
issued on 21.8.2017 (Environmental Permit No. EP-507/2016/A) 於2017年8月21日簽發的環境許可證(環境許可證編號
EP-507/2016/A) |
|
(7)
Application for Variation of an
Environmental Permit No. VEP-551/2018
including all attachments submitted by the Permit Holder on 29 October 2018 許可證持有人於2018年10月29日提交的更改環境許可證申請包括所有附件(申請書編號:VEP-
551/2018) |
|
(8)
Environmental Permit
issued on 22.11.2018 (Environmental Permit No. EP-507/2016/B) 於2018年11月22日簽發的環境許可證(環境許可證編號
EP-507/2016/B) |
|
(9)
Application for Variation of an Environmental
Permit No. VEP-575/2020
including all documents submitted by the Permit Holder on 30 March 2020 許可證持有人於2020年3月30日提交的更改環境許可證申請包括所有文件(申請書編號:VEP-
575/2020) |
|
(10) Environmental
Permit issued on 27.4.2020 (Environmental
Permit No. EP-507/2016/C) 於2020年4月27日簽發的環境許可證(環境許可證編號
EP-507/2016/C) |
|
(11) Application
for Variation of an Environmental Permit No. VEP-605/2021
including all documents submitted by the Permit Holder on 30 November 2021 許可證持有人於2021年11月30日提交的更改環境許可證申請包括所有文件(申請書編號:VEP-
605/2021) |
Application
No. 申請書編號 |
Date
of Application 申請日期 |
List
of Amendments Incorporated into this Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的修訂項目 |
Date of Amendment 修訂日期 |
|
|||
VEP-531/2017 |
28 July 2017 2017年7月28日 |
Vary Figure 1
of Environmental Permit No. EP-507/2016. 更改環境許可證編號EP-507/2016的圖1。 |
21 August 2017 2017年8月21日 |
|
|||
VEP-551/2018 |
29 October 2018 2018年10月29日 |
Vary Figure 1
of Environmental Permit No. EP-507/2016/A. 更改環境許可證編號EP-507/2016/A的圖1。 |
22 November 2018 2018年11月 22日 |
|
|||
VEP-575/2020 |
30 March 2020 2020年3月30日 |
Vary
conditions 1.7, 1.12, 2.3, 2.4, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8, 2.9 and 2.10 in Part C of the Environmental Permit No. EP-507/2016/B. Add
condition 2.11 in Part C of the Environmental Permit No.
EP-507/2016/B. Vary
Figure 1 of the Environmental Permit No. EP-507/2016/B. |
27 April 2020 2020年4月27 日 |
|
|||
VEP-605/2021 |
30 November 2021 2021年11月30日 |
Vary Figure 1 of Environmental Permit No. EP-507/2016/C. 更改環境許可證編號EP-507/2016/C的圖1。 |
21 December 2021 2021年12月21 日 |
|
|||
|
21 December 2021 2021年12月 21 日 |
|
|||||
|
Date 日期 |
|
(LAU Chi Fai,
Stanley) Principal Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任 劉志輝代行) |
||||
PART B
(DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description
of the designated projects mentioned in Part A of this
Environmental Permit:
(hereinafter referred to as
the Permit)
下列為本環境許可證(下稱許可證)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of Designated
Project 指定工程項目的名稱 |
Additional Gas-fired Generation Units Project [This
Designated Project is hereafter referred as “the Project”] 新增燃氣發電機組工程 [本指定工程項目下稱「工程項目」] |
Nature of
Designated Project |
Public utility electricity power plant 公共事業電力廠 |
Location of
Designated Project 指定工程項目的地點 |
Black Point Power Station (BPPS). The location
of the Project is shown in Figure 1
of this Permit. 龍鼓灘發電廠。圖1顯示工程項目的位置。 |
Scale
and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
Construction and operation of additional
gas-fired generation units (Unit No.1 and Unit No.2 combined cycle gas turbine (CCGT)) at the BPPS, including: (a) Clearance activities within the Project site,
including alternation of temporary warehouse; (b) Relocation or demolition of existing facilities/
utilities within the Project site; (c) Site construction, excavation, trenching,
modification of existing box culvert supplementary seawater intake, and
equipment installation; (d) Civil works and electrical/ mechanical works
(including turbines, generator, transformers, heat recovery steam generator
and an exhaust stack, etc) for installation of Unit
No.1 and Unit No. 2 CCGT, its associated auxiliary equipment and supporting
facilities and necessary works for enhancement/expansion of existing plant equipment; (e) For Unit No.1, installation of cooling water
intake facility which includes a newly constructed cooling water pumping
station and underground water pipelines, and enhancement of existing electrochlorination system; (f) For Unit No.1, installation of cooling water
discharge facility which includes underground water pipelines, a new seal
pit, and connection between the seal pit and the existing outfall; (g) For Unit No.2, installation of a cooling tower
and associated plume abatement measures; and (h) Operation of Unit No.1 and Unit No.2 and their
associated supporting facilities. 在龍鼓灘發電廠建造及營辦新增燃氣發電機組(1號及2號聯合循環燃氣渦輪發電機組),包括: (a)
於項目工地內進行工地清理,包括更改臨時倉庫; (b)
於項目工地內遷移或拆除各類現有設施/公用設施; (c)
工地建設、挖掘、壕坑挖掘、改建現有的輔助海水進水口的箱型暗渠、以及安裝設施; (d)
土木、電工及機械工程(包括渦輪、發電機、變壓器、餘熱鍋爐及排氣煙囪等)以安裝1號及2號聯合循環燃氣渦輪發電機組,以及其相關輔助設備及配套設施,提升/擴展現有廠房設施所需的工程; (e)
為1號機組建造冷卻水進水設施,包括新建的冷卻水泵房及地底輸水管,以及提升現有電解氯化系統; (f)
為1號機組建造一座冷卻水排放設施,包括地底輸水管、密封坑及連接密封坑和現有出水口的管道; (g)
為2號機組建造一座冷卻塔及相關消霧措施;及 (h)
營辦1號機組及2號機組及其相關設施。 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder and any person working
on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any
non-compliance by any person may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap.499) and may become the
subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder shall ensure full compliance
with all legislation from time to time in force including without limitation to
the Noise Control Ordinance (Cap.400), Air Pollution Control Ordinance
(Cap.311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.358) and Waste Disposal
Ordinance (Cap.354),
Dangerous Goods (General) Ordinance (Cap. 295), Occupational Safety and Health
Ordinance (Cap. 509) and Factories and Industrial Undertakings Ordinance (Cap.
59).
This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any
proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any
legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)、《空氣污染管制條例 》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章)、《廢物處置條例》(第354章)、《危險品條例》(第295章)、《職業安全及健康條例》(第509章)及《工廠及工業經營條例》(第59章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit Holder shall make copies of
this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of this Permit readily available at all times for
inspection by the Director or his authorized officers at all sites/offices
covered by this Permit. Any reference to this Permit shall include all
documents referred to in this Permit and also the
relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit Holder shall give a copy of
this Permit to the person(s) in charge of the Project site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated in
this Permit. The site(s) refers to site(s) of the construction and operation of the
Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予工程項目工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public information
at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about this Permit, including any amended Permit, is displayed at such
locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of this Permit,
the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same
locations as the original Permit. The suspended, varied
or cancelled Permit shall be removed from display at the site(s).
許可證持有人須在工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder shall construct and operate the
Project in accordance with the
project description in Part B
of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦本工程項目。
1.7
The Permit Holder shall ensure that the
Project is designed, constructed and
operated in accordance with the information and
recommendations described in the EIA Report (Register no. AEIAR-197/2016), the application documents for environmental
permits, other relevant documents in the Register; and the
information or mitigation measures described in this Permit, and mitigation
measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or
approved by the Director as a result of permit conditions contained in this
Permit; and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance
and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦按照下述資料及措施辦理:環評報告(登記冊編號:AEIAR-197/2016)
所說明的資料及各項建議、環境許可證的申請文件、登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確提及,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8
All deposited submissions, as required under this
Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance
with the comments, if any,
made by the Director within one month of the receipt of the Director's comments
or otherwise specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的存放文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內
(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9
All submissions approved by the Director,
all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in
accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed
as part of the permit conditions described in Part C
of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the
Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any
non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the EIAO. All submissions or any variation
of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and
verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in
Conditions 2.1 and 2.2 below, before submission to the Director under this
Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件、或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C 部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環評條例的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須由下文條件第2.1及2.2項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10
The Permit Holder shall release all
finalized submissions as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the EIAO
Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified
by the Director, or by any other means
as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the
Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11
All submissions to the Director required
under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to
the EIAO Register Office (currently at
27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai,
Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this
Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or
later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless
otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the
hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第4.0或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12
The Permit Holder shall notify the
Director in writing the commencement date(s) of the construction of Unit
No.1 and Unit No.2 at least one
month prior to the commencement of the construction of each
unit. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if
there is any change of the commencement date(s) of the construction.
許可證持有人須在1號機組及2號機組施工前至少提早一個月,分別以書面通知署長各機組工程展開的日期。如各機組工程展開的日期有任何更改,許可證持有人必須立即以書面通知署長。
1.13
For the
purpose of this Permit, “commencement of construction” does
not include works related to site clearance and preparation or other works as
agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。
2. Specific
Conditions
特定條件
聘用環境監察及審核人員
2.1 An Environmental Team (ET) shall be established by the Permit Holder
no later than one month before the commencement of construction of the Project. The ET shall
not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by
an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of
experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental
management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the
implementation of the EM&A programme in accordance with the requirements as
contained in the EM&A Manual of the Project. In addition, the ET Leader
shall be responsible for certifying the environmental acceptability of
permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this
Permit. The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book
of each and every instance or circumstance or change of circumstances, which may
affect the compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No.
AEIAR-197/2016) and this Permit. The ET Leader shall notify the IEC within one working day
of the occurrence of any such instance or circumstance or change of
circumstances. The ET Leader’s log-book shall be kept
readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the
implementation of the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-197/2016) and this Permit or by the
Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader
as defined in the EM&A Manual or failure to comply with this Condition
would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to
replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or
further failure to keep contemporaneous records in the log-book
despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension,
cancellation or variation.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核(環監)或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按照工程項目環監手冊內載的要求,執行環監計劃。此外,環境小組組長須核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-197/2016)的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放這本環境小組組長記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告(登記冊編號:AEIAR-197/2016)的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務,或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2 An IEC shall be
employed by the Permit Holder no later than one month before the commencement of construction of the Project.
The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET
for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of
experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be
responsible for duties defined in the EM&A Manual of the Project and shall audit
the overall EM&A programme, including the implementation of all
environmental mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual,
and any other submissions required under this Permit. In addition, the IEC
shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent
and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit.
The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in
Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director by fax, within
one working day of receipt of notification from the ET Leader of each and every occurrence, change of circumstances or
non-compliance with the EIA Report (Register No. AEIAR-197/2016) and this Permit, which might affect the monitoring or
control of adverse environmental impacts from the Project. In case the IEC
fails to so notify the Director of the same, fails to discharge the duties of
the IEC as defined in the EM&A Manual or fails to comply with this
Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace
the IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify
the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to
suspension, cancellation or variation. Notification by
the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of
this Condition.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行工程項目環監手冊所列明的職務,以及審核整體的環監表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件。獨立環境查核人須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次發生事件、出現情況變化或不符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-197/2016)及本許可證的情況,而可能會妨礙就工程項目所造成不良環境影響而進行的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況,未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務,或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
主要建造公司的管理架構
2.3 The Permit Holder
shall, no later than two weeks before the commencement of construction of each of Unit No.1
and Unit No.2, inform the Director in writing the management organization of the main
construction companies and/ or any form of joint ventures associated with the
Project. The submitted information shall include at least an organization
chart, names of responsible persons and their contact details.
許可證持有人在1號機組及2號機組的建造工程展開前,須至少提早2星期分別把主要建造公司及/或以任何形式與工程項目相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submissions and Measures before and during
Construction of the Project
海洋生態影響的緩解措施
2.4 At least one month
before the commencement of construction of each of Unit No.1 and Unit No.2, the
Permit Holder shall deposit a Vessel Control Plan to the Director, which shall
include the details of the following control measures to be implemented to
reduce the potential construction and operation impact from the Project on
Indo-Pacific humpack dolphins:
(a)
All vessel operators working on the Project
construction will be given briefing, alerting them to the possible presence of
dolphins, and the guidelines for safe vessel operation in the presence of
cetaceans.
(b)
The use of high-speed vessels will be avoided as
far as possible, and all vessels used in the Project will be required to slow
down to 10 knots around the area identified as high presence of dolphin.
(c)
The vessel operators of the Project will be
required to use predefined and regular routes.
The Vessel Control Plan shall be implemented during the construction of
the Project.
在1號機組及2號機組的工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月分別向署長存放船舶管制計劃,該計劃須包括以下為減少工程項目施工及營辦可能對印度太平洋駝背豚所造成影響而採取的管制措施的詳情:
(a)
向負責工程項目施工的所有船舶操作員作出簡報,提醒他們可能有海豚出沒,並提供在有鯨類動物出沒的情況下安全操作船舶的指引。
(b)
盡量避免使用高速船,而在工程項目中使用的所有船隻在鑑別為海豚頻繁出沒的水域,均須減慢至10海里。
(c)
工程項目的船舶操作員將須按預設及固定的路線行駛。
在工程項目施工期間,須執行船舶管制計劃。
工程項目營辦前及期間須提交的文件及採取的措施
新增燃氣發電機組
2.5 The total
electricity generation capacity of the Unit No.1 and Unit No.2 shall not exceed
1,200 MW.
1號機組及2號機組的總發電量不得超過1,200兆瓦。
2.6 After the
commencement of the operation of each of Unit No.1 and Unit No.2, the Permit
Holder shall report to the Director on twelve months basis for the first three
years of operation with the information to demonstrate that the CCGT Units have
been operated as a priorty plant during the reporting
period. The reporting shall be made within three months of the end of each
reporting period.
在1號機組及2號機組分別開始營辦後,許可證持有人須在首3年營辦期每12個月向署長報告,並提供資料證明聯合循環燃氣渦輪發電機組已在報告期內被優先使用。許可證持有人須在每個報告期結束後3個月內作出報告。
空氣質素影響的緩解措施
2.7 The Unit No.1 and
Unit No.2 shall use natural gas as primary fuel to minimize the air pollutant
emissions.
1號機組及2號機組須使用天然氣作為主要燃料,以減少空氣污染物的排放。
2.8 The exhaust
stack of the Unit No.1 and Unit No.2 shall be not less than 80m and 85m high
above ground level respectively, or otherwise agreed by the Director, to
facilitate effective dispersion of the air pollutants.
1號機組及2號機組的排氣煙囪須分別位於地面以上最少80米及85米,或署長同意的其它高度,以便空氣污染物有效擴散。
水質影響的緩解措施
2.9 At least one
month before the commencement of operation of each of Unit No.1 and Unit No.2,
the Permit Holder shall deposit an Effluent Discharge Plan to the Director,
which shall include the details of the following control measures to be
implemented during the operation of Unit No.1 and Unit No.2 to ensure that the
total average daily loading of batchwise discharge of effluents will not exceed
the maximum allowed level of the existing operation in the BBPS:
(a)
Batchwise discharge to allow settlement and removal
of part of the pollution load;
(b)
Laboratory measurements to ensure compliance with
the discharge limits before batchwise discharge; and
(c)
Disposal of effluent from the station effluent
treatment plant, oil separator and sewage treatment facility offsite by
licensed collector for treatment, if needed.
The Effluent Discharge Plan shall be implemented during the operation of
the Project.
在1號機組及2號機組開始營辦前,許可證持有人須至少提早1個月分別向署長存放污水排放計劃,該計劃須包括以下在1號機組及2號機組營辦期間,為確保分批排放的污水平均每日總量不會超出龍鼓灘發電廠現時運作所容許的最高水平而採取的管制措施的詳情:
(a)
分批排放污水,以便部分污染物量沉澱及加以清除;
(b)
在分批排放污水前進行檢驗測量,以確保符合排放規限;以及
(c)
如有需要,由持牌收集商處置從污水處理廠、油水分隔器及場外污水處理設施排出的污水,以供處理。
在工程項目營辦期間,須執行污水排放計劃。
海洋生態影響的緩解措施
2.10 The Vessel Control
Plan deposited under Condition 2.4 for each of Unit No.1 and Unit No.2 above
shall be implemented during operation.
在1號機組及2號機組營辦期間,須執行按上文條件第2.4項分別存放的船舶管制計劃。
消霧措施
2.11 At least
one month before the commencement of operation of Unit No.2, the Permit Holder
shall deposit a Cooling Tower Plume Abatement Plan to the Director, which shall
include details of the plume abatement measures to be implemented during the
operation of Unit No.2, for controlling the visual plume occurrence no more
than 8% of the time annually.
在2號機組開始營辦前,許可證持有人須至少提早1個月向署長存放冷卻塔消霧計劃,該計劃須包括在2號機組營辦期間消霧措施的詳細資料,以控制發生可見水霧的頻率為每年不多於8%的時間。
3. Environmental
Monitoring and Audit Requirements
環境監察及審核規定
3.1 The EM&A programme
shall be implemented in accordance with the procedures and requirements as set
out in the EM&A Manual.
Any changes to the EM&A requirements or programme shall be justified by the ET
Leader and verified by the IEC as conforming to the relevant requirements set out in the EM&A Manual
and shall seek the prior approval from the Director before implementation.
環監計劃須按環監手冊所載的程序和規定執行。環監規定或計劃如有任何更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的相關規定,並須事先取得署長批准,方可執行。
3.2 One hard copy and one
electronic copy of the Monthly EM&A Reports shall be submitted to the
Director within two weeks after the end of the reporting month. The submissions
shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as complying with
the relevant requirements as
set out in the EM&A Manual
before submission to the Director. Additional copies of the submission shall be
provided upon request by the Director.
在規定提交報告的月份結束後2星期內,須向署長提交每月環監報告的1 份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的相關規定,方可提交署長。如署長要求,則須提交文件的額外複本。
3.3 All environmental
monitoring and audit results submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環境監察及審核結果,均須為有效及真實無誤。
4. Electronic
Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
4.1 To facilitate public
inspection of the Monthly EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register
Office, electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text
Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format
(PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be
submitted at the same time as the hard copies as described in Condition 3.2 above of this Permit.
For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each section
and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the
document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall
be provided in the main text from where the respective references are made. All
graphics in these Reports shall be in interlaced GIF format unless otherwise
agreed by the Director. The content of the electronic copies of these Reports
must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱每月環監報告,以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第3.2項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
Notes :
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of
Designated Project) and Part C (Permit
Conditions). Any person relying on this permit should obtain independent
legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated works until the remedial action is taken in respect of the resultant
environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out
any associated works without the permission of the Director or his authorized
officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of
this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on
the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the EIAO to the Director for a further
environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may
with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied
or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction and operation of the Project, another environmental
permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued.
It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct and
operate a designated project
listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental
permit.
如果本許可證在工程項目建造及營辦期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造及營辦環評條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs and operates
the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an
offence under the Ordinance, is liable: -
如任何人在違反本許可證的條件下建造及營辦工程項目,且被裁定觸犯環評條例所訂明的罪行,即屬犯罪-
(i) on a first conviction on indictment to a fine of $ 2 million and to
imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on a second or subsequent conviction on
indictment to a fine of $ 5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on a
first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a
second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to
imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in
any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate
may impose a fine of $ 10,000 for each day on which he is satisfied the offence
continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal against any
condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for general reference only
and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek
independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. EP-507/2016/D
環境許可證編號EP-507/2016/D