Environmental
Permit No. EP-551/2018/A
環境許可證編號: EP-551/2018/A
A 部( 許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director
of Environmental Protection (the Director)
granted the Environmental Permit (No. EP-551/2018) to the Civil Engineering and Development Department (hereinafter referred to as the “Permit
Holder”) on 15 February 2018. Pursuant to Section
13 of the EIAO, the Director amends the Environmental Permit (No. EP- 551/2018) based on the Application No. VEP-611/2021. The amendments, described below, are incorporated into this Environmental Permit (No. EP-551/2018/A). This Environmental Permit as amended is for the construction and operation of the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(
環評條例)第 10 條的規定,環境保護署署長(
署長)於 2018 年 2 月
15 日將環境許可證 (編號:EP-551/2018) 批予土木工程拓展署 (下稱“許可證持有人”)。 根據環評條例第 13 條的規定,署長因應更改環境許可證的申請編號 VEP-611/2021 修訂環境許 可證
(編號:EP-551/2018)。以下修訂已包含在本環境許可證內 (編號:EP-551/2018/A)。本經修訂的環境許可證作為建造及營辦
B 部說明的指定工程項目,但須遵守 C 部所列明的條件。環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕
Application No. 申請書編號: |
VEP-611/2021 |
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
(1) Housing Sites in Yuen Long South (Register
No. AEIAR- 215/2017) -Environmental Impact Assessment Report [Hereinafter referred to as the “EIA
Report”] -EIA Executive Summary [Hereinafter referred to as
the “EIA Executive Summary”] -Environmental Monitoring and Audit Manual [Hereinafter
referred to as the “EM&A Manual”] 元朗南房屋用地 ( 登記冊編號: AEIAR-215/2017) -環境影響評估報告
[下稱「環評報告」] -環境影響評估報告行政摘要
[下稱「環評行政摘要」] -環境監察及審核手冊
[下稱 「環監手冊」] (2) The Director’s letter of
approval of the EIA Report dated 30 November 2017 ( Reference: (16) in
EP2/N6/S3/152 Pt.2 ) 署長於 2017 年 11 月 30 日發出批准環評報告的信件 (檔案編號:(16) in EP2/N6/S3/152 Pt.2 ) (3) Application for environmental
permit submitted by the Permit Holder on 19 January 2018 (Application No. AEP-551/2018) 許可證持有人於 2018 年 1 月 19 日提交的環境許可證申請(申請書編號:AEP- 551/2018) (4) Environmental Permit issued on
15 February 2018 (Permit No. EP-551/2018) 於 2018 年 2 月 15 日簽發的環境許可證 (許可證編號 EP-551/2018) (5) Application for Variation of
Environmental Permit submitted
on 21 December 2021 (Application No. VEP-611/2021) 於 2021 年 12 月 21 日提交的更改環境許可證申請 (申請書編號:VEP-611/2021) |
Application No. 申請書編號 |
Date of Application 申請日期 |
List of Amendments Incorporated
into this Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的 修訂項目 |
Date of Amendment 修訂日期 |
VEP-611/2021 |
21
December 2021 2021 年 12 月 21 日 |
- Vary Part B and Figure 1 in Part Cof the
Environmental Permit
(No. EP-551/2018) - 更改環境許可證(編號 |
January
2022 2022 年 1 月 日 |
January 2022 2022 年 1 月
日 |
|
|
Date 日期 |
|
(Stanley C.F. LAU) Principal Environmental Protection
Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任 劉志輝代行) |
B 部( 指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of the designated project mentioned
in Part A
of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證( 下稱“許可證”)A 部所提述的指定工程項目的說明﹕
Title
of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Construction of Partly
Depressed Road / Underpass Located at Tin Shui
Wai West (TSWW) Interchange and Full Enclosures at Tong Yan San Tsuen (TYST) Interchange for Housing Sites in Yuen Long
South [This designated
project is hereinafter referred
to as “the Project”] 元朗南房屋用地建造於天水圍西交匯處的部分沉降道路/隧道 及於唐人新村交匯處的密封式隔音罩 [本指定工程項目下稱「工程項目」] |
Nature of Designated Project 指定工程項目的性質 |
A road
fully enclosed by decking above and by structure on the sides for
more than 100m. 完全被其上的蓋層和兩邊的構築物所包圍,而被包圍的長度超過 100 米的道路。 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
Housing Sites
in Yuen Long South The location of the Project is shown in Figure 1
of this Permit. 元朗南房屋用地 工程項目的位置載於本許可證圖 1。 |
Scale and Scope of Designated
Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project is to construct and operate underpass road (about 600m)
at TSWW Interchange and full enclosures (about
550m) at TYST
Interchange. 工程項目為建造及營辦天水圍西交匯處的部分隧道(約 600 米 )及唐人新村交匯處的密封式隔音罩(約 550
米 )。 |
C 部 ( 許 可 證 條 件 )
1.
General Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder and any person
working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit.
Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under
the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全 部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條 例 》( 環 評 條 例 )(第 499 章 )的 規 定 , 而 當 局 可 根 據 環 評 條 例 採 取 適 當 行 動 。
1.2
The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Air Pollution
Control Ordinance (Cap. 311),
Waste Disposal Ordinance (Cap. 354), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Noise Control Ordinance (Cap. 400) and Dumping
at Sea Ordinance
(Cap. 466). This Permit
does not of itself constitute any ground of defence
against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣 污 染 管 制 條 例 》(第 311 章 )、 《 廢 物 處 置 條 例 》 ( 第 354 章 )、 《 水 污 染 管 制 條 例 》( 第 358 章 )、《 噪 音 管 制 條 例 》( 第 400 章 )及《海上傾倒物 料條例》( 第 466 章)。 本 許 可 證 本 身 不 會 就 根 據 任 何 法 例 提 起 的 法 律 程 序 構 成 任 何 抗 辯 理 由 , 或 根 據 任 何 法 例 默 示 任 何 批 准 。
1.3
The Permit Holder shall make copies of this Permit together
with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A
of the Permit readily available
at all times for inspection by the Director
or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents
referred to in the Permit and also the
relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本 許 可 證 A 部 所 述 文 件 , 以 供 署 長 或 獲 授 權 人 員 任 何 時 間 內 在 本 許 可 證 所 涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有 文 件 及 登 記 冊 內 的 相 關 文 件 。
1.4
The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s)
in charge of the site(s)
and
ensure that such person(s)
fully understands all conditions and all requirements incorporated
in the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean
the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予工程項目工地的負責人,並確 保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程 項 目 的 工 地 , 下 文 所 提 及 的 工 地 亦 屬 同 一 意 思 。
1.5
The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the construction site(s) at all vehicular
site entrances/exits or at a convenient location for public’s
information at all times.
The Permit Holder shall ensure
that the most updated
information about the Permit,
including any amended
Permit, is displayed
at such locations. If the Permit
Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed
at the same locations as the original
Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be
removed from display at the Project
site(s).
許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展 示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這 些 地 點 展 示 關 於 本 許 可 證( 包 括 任 何 經 修 訂 的 許 可 證 )的 最 新 資 料。許 可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須 從 工 程 項 目 工 地 除 下 , 不 再 展 示 。
1.6
The Permit Holder shall construct
and operate the Project in accordance with the project description
in Part B of
this Permit.
許 可 證 持 有 人 須 依 據 本 許 可 證 B 部 的 工 程 項 目 說 明 , 建 造 及 營 辦 本 工 程 項目。
1.7
The Permit Holder
shall ensure that the Project is designed,
constructed and operated in accordance with the information and recommendations described in the approved EIA Report (Register No. AEIAR-215/2017), the applications for Environmental Permit (Application No. AEP-551/2018 and VEP-611/2021) and other relevant
documents in the Register, the information and mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be recommended in the submissions that shall be
deposited with or approved by the Director
as a result
of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going
surveillance and monitoring activities during
all stages of the Project.
Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented
unless expressly excluded
or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確 保工程項目的設計 、建造及營辦,按 照下述資料及措施 辦 理:環 評 報 告( 登 記 冊 編 號:AEIAR-215/2017)所 說 明 的 資 料 及 各 項 建 議 、 環 境 許 可 證 申 請 文 件 ( 申 請 書 編 號 : AEP-551 /2018 及 VEP- 611/2021 ) ; 登 記冊內的其他相關文 件;本許可證所說 明的資料及緩解措 施;根據本許可證內載的條件須向署 長存放或獲署長批 准的提交文件所建 議的緩解措施;以及在工程項目各階 段進行的持續監察 及監測工作所建議 的緩解措施。登記冊 文 件 所 述 建 議 如 沒 有 在 本 許 可 證 明 確 表 示 , 則 仍 須 實 施 這 些 建 議 , 除 非 獲 本 許 可 證 明 確 豁 除 或 默 示 修 訂 。
1.8
All submissions, as
required under this Permit, shall
be rectified and
resubmitted in
accordance with
the comments,
if any,
made by
the Director
within one
month of
the receipt
of the
Director’s comments
or otherwise
as specified
by the Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見( 如有者)後 1 個月內( 除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長重新提交。
1.9
All submissions approved
by the
Director, all
submissions deposited without
comments by
the Director,
and all
submissions rectified
in accordance
with comments
by the
Director under this
Permit shall
be construed
as part
of the permit
conditions described
in Part C of
this Permit.
Any variation of
the submissions shall be approved
by the Director in writing
or as
prescribed in
the relevant
permit conditions.
Any non-compliance
with the
submissions may constitute
a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499). All submissions or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below before submitting to the Director under this Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證 C 部說明的許可證條件的 一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂 明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反《環境影響評估條例》(第 499章)的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第 2.1 及 2.2 項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提 交。
1.10
The Permit Holder
shall release
all finalised
submissions as required under
this Permit,
to the
public by
depositing copies in the
Environmental Impact
Assessment Ordinance
Register Office, or in any
other places, or any
internet websites as specified by the Director, or by any means as specified by the Director, for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾知道,方法是把有關文件複本存放於環評條例登記冊辦事處、署長指定的任何其他地方、署長指定的任何互聯網網站或採取署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提 供足夠數量的複本。
1.11
All submissions
to the
Director required
under this
Permit shall
be delivered either
in person or
by registered
mail to the
Environmental Impact
Assessment Ordinance
Register Office
(currently at
27/F, Southorn
Centre, 130
Hennessy Road,
Wanchai, Hong
Kong). Electronic copies of
all finalised submissions required under
this Permit
shall be
prepared in
Hyper Text
Markup Language (HTML) (version
4.0 or later) and
in Portable Document
Format (PDF
version 1.3
or later),
unless otherwise
agreed by
the Director
and shall
be submitted
at the same
time as the
hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環評條例登記冊辦事處( 現址為:香港灣仔軒尼詩道 130 號修頓中心 27 樓)。所有按本許可證規 定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)( 第 4.0 或較後版本) 及便攜式文件格式(PDF)( 第 1.3 或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬 複本同時提交。
1.12
The Permit Holder
shall notify the Director in writing the commencement date
of construction of the Project no later than one month prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director
in writing immediately if there is any change of the commencement date of construction.
許 可 證 持 有 人 須 在 建 造 工 程 項 目 展 開 前 , 至 少 提 早 1 個 月 以 書 面 方 式 把 建造工程的施工日期通知署長。建造工程的施工日期如有任何更改,許可證持 有 人 必 須 立 即 以 書 面 方 式 通 知 署 長 。
1.13
For the purpose
of this Permit, “commencement of construction” does not include
works related to site clearance and preparation, or other works
as agreed
by
the Director.
為 執 行 本 許 可 證,「 建 造 工 程 的 開 展 」不 包 括 有 關 工 地 清 理 和 預 備 工 程,或署長同意的其他工程。
特定條件
Employment
of Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Personnel
聘用環境監察及審核(環監)人員
2.1
An Environmental Team (ET) shall be established by the Permit Holder
no later than one month before commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any way an associated
body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an
ET Leader. The ET Leader
shall be a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental
management. The ET
and the ET Leader shall
be responsible for the implementation of the EM&A
programme in accordance with the EM&A
requirements as contained in the updated EM&A Manual
deposited under Condition 2.4 of this Permit. The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book
of each and every instance
or circumstance or change
of circumstances, which may affect
the compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-215/2017) and this Permit.
The ET Leader shall notify the IEC within one working day of the occurrence
of any such instance or circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-215/2017) and this Permit or by the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the log-book,
failure to discharge
the duties of the ET Leader as defined in the updated EM&A
Manual or failure to comply with this Condition
would entitle the Director
to require the Permit Holder by notice in writing
to replace the ET Leader.
Failure by the Permit Holder to make replacement or further failure
to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new
ET
Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早 1 個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境 小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核(「環監」)或環境管理方面至少有 7 年經驗。環境小組及環境小組組長須按經更新環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃,而該環監手冊須按本許可證條件第 2.4 項存放。環境小組組長須保存一本記錄冊, 同時記載可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-215/2017)的建議及本許可證的符 合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、 情況或情況變化後 1 個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地 方,須可供協助督導執行環評報告(登記冊編號:AEIAR-215/2017)的建議及本許可證 的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未 能執行經更新環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權 以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在 聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、 取消或更改。
2.2
An IEC shall be employed
by the Permit Holder no later than one month before commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project.
The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A
or environmental management. The IEC shall be responsible for duties defined in the updated EM&A
Manual deposited under Condition 2.4 of this Permit, and shall audit the overall
EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions required in the updated EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit.
In addition, the IEC shall be responsible for verifying
the environmental acceptability of permanent
and temporary works, relevant design
plans and submissions under this Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned
in Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director
by fax or email, within one working day of receipt of notification from the ET Leader of each and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with the EIA Report
(Register No. AEIAR-215/2017) and this Permit,
which may affect the monitoring or control
of adverse environmental impacts from the Project. In the case where the IEC fails to so notify
the Director of the same, fails to discharge
the duties of the IEC as defined in the updated EM&A
Manual or fails to comply with this Condition, the Director
may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed
or further failure to so notify the Director
despite employment of a new IEC may render the Permit
liable to suspension, cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the same as notification
by
the IEC for the purpose of this Condition.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早 1 個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人 須在環監或環境管理方面至少有 7 年經驗。獨立環境查核人須執行按本許可證條件第 2.4 項存放的經更新環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有 環境緩解措施、提交經更新環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。 此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則 和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第 2.1 項所述的記錄冊。在每次出 現事故、情況變化或不符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-215/2017)及本許可證的情 況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人 須在接獲環境小組組長通知後 1 個工作天內以傳真或電郵方式通知署長。獨立環境查核 人如未能通知署長有關情況、未能執行經更新環監手冊所列明的獨立環境查核人職務或 未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能 按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況, 則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同 獨立環境查核人的通知。
Management Organization of Main Construction Companies
主要建造公司的管理架構
2.3
The Permit Holder shall, no later than one month before the commencement of construction of the Project, inform the Director
in writing the management organization of the main construction companies and/or any form of joint ventures associated with the construction of the Project.
The submitted information shall include at least an organization chart, names of responsible persons and their contact details.
許可證持有人在工程項目的建造工程展開前,須至少提早 1 個月把主要建造公司及/或以任何形式與建造工程相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少 包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submission of Updated Environmental
Monitoring and Audit Manual
提交經更新的環境監察及審核手冊
2.4
The Permit Holder shall update the EM&A Manual to include the latest EM&A requirements in accordance with the information and recommendations described in the EIA Report and by taking into account any specific site conditions that may be changed before the construction of the Project.
The Permit Holder shall, at least 4 weeks before
the commencement of construction of the Project, deposit with the Director 4 hard copies and 4 electronic copies of the updated EM&A Manual. Before submission to the Director, the updated
EM&A Manual shall be certified
by the ET Leader and verified
by the IEC as conforming to the information and recommendations described in the EIA Report (Register
No. AEIAR-215/2017), and taking into account any specific requirements with respect
to the latest site conditions of the Project.
All measures recommended in the updated
EM&A Manual deposited under this Condition shall be fully and properly
implemented in accordance with the requirements and time schedule(s) set out in the updated
EM&A Manual.
The EM&A Manual
deposited under
this Condition shall hereinafter be referred to as the “updated EM&A Manual”.
許可證持有人須根據環評報告所載的資料及建議,以及通過考慮在工程項目施工前可能會改變的任何具體地盤狀況,更新環監手冊,以加入最新的環監規定。許可證持有人須 在工程項目的建造工程展開前,至少提早 4 個星期向署長存放經更新的環監手冊的 4 份硬複本及 4 份電子版本。經更新的環監手冊須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核 實,證明其符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-215/2017)所載的資料及建議,並須考 慮到有關工程項目最新地盤狀況的任何具體要求,才可提交署長。根據本條件存放的經 更新環監手冊內的所有建議措施,須按照經更新的環監手冊所載的規定和時間表徹底及 妥善執行。根據本條件存放的環監手冊,下文稱為「經更新的環監手冊」。
Submission of Location
Plans
提交位置圖
2.5
The Permit Holder shall, no later than 2 weeks before the commencement of construction of the Project, deposit 4 hard copies and 1 electronic copy of location
plan(s) of the Project with a scale of 1:1000 or other appropriate scale as agreed
with the Director.
The plans shall
include the details the works boundaries, works areas, vertical and horizontal alignments of the roads and any other major facilities; and the locations
of key environmental mitigation measures.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早 2 個星期存放以 1:1000 的比例或署長同意的其他合適比例繪製的工程項目位置圖的 4 份硬複本及 1 份電子版本。有關 圖則須包括工程界線、施工區、道路的垂直及水平線向及任何其他主要設施的詳情;以 及主要環境緩解措施的位置。
Submission of Supplementary Contamination Assessment
Plan (CAP)
提交補充污染評估計劃書
2.6
Detailed assessment of land contamination to the Project site(s) shall be carried out before the commencement of construction of the Project when access to any site with previous industrial use is available. If land contamination is found,
remediation actions for decontamination of the Project site(s) and proper disposal of contaminated soil shall be proposed under the supplementary CAP. The Permit Holder shall submit 4 hard copies and 1 electronic copy of the supplementary CAP to the Director
for approval. All recommendation(s) in the approved supplementary CAP shall be implemented. No construction works shall
be commenced before the approval of the supplementary CAP by the Director.
建造工程展開前,工程項目曾作工業用途的工地可供使用時,須對有關地點重新進行詳細土地污染評估。如發現受污染泥土,許可證持有人須在補充污染評估計劃書內擬備土 地除污及適當處理受污染泥土行動。許可證持有人須向署長提交補充污染評估計劃書的 4 份硬複本及 1 份電子版本,以供審批。經批准的補充污染評估計劃書內的所有建議, 均須實施。在補充污染評估計劃書獲署長批准前,不得展開任何建造工程。
Submission of Landscape and Visual Mitigation Plan
提交景觀及視覺緩解計劃
2.7
The Permit Holder shall,
no later than one month before the commencement of the
corresponding parts
of landscape
and visual
mitigation measures
of the
Project, deposit
with the
Director 4 hard copies and 1 electronic
copy of landscape and visual mitigation plan(s). The landscape and visual mitigation plan(s) shall show the design details, confirmation of the feasibility for proposed planting, locations, implementation programme, maintenance and management schedules, and drawings in the scale of 1:1,000 or other appropriate scale, as agreed with the Director, of the landscape and visual mitigation measures of the Project. Before submission to the Director, the landscape and visual mitigation plan(s) shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the relevant information and recommendations, including those described in the EIA Report (Register No. AEIAR-215/2017). If there is any change proposed to the landscape
and visual mitigation measures in the approved Plan, the Permit Holder shall, no later than one month before the implementation of any such change, deposit with the Director 4 hard copies and 1 electronic copy of an update to the Plan. All landscape and visual mitigation measures shall be properly implemented and maintained for the Project in accordance
with
the deposited landscape and visual mitigation plan(s). The Permit Holder shall make available additional copies to the Director upon request.
許可證持有人須在工程項目的景觀及視覺影響緩解措施的相關部分展開前,至少提早 1個月向署長存放景觀及視覺緩解計劃的 4 份硬複本及 1 份電子版本。景觀及視覺緩解計 劃須展示工程項目景觀及視覺影響緩解措施的設計詳情、確認擬議種植的可行性、位置、 實施計劃、保養及管理時間表,以及採用 1:1,000 的比例或署長同意的其他合適比例繪 畫的圖則。景觀及視覺緩解計劃須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明符 合相關資料及建議,包括環評報告(登記冊編號:AEIAR-215/2017)所載的資料及建議, 然後才提交署長。如對已存放的計劃提出任何景觀及視覺影響緩解措施的更改,許可證 持有人須在執行提出的更改之前至少提早 1 個月將更新景觀及視覺影響緩解計劃的 4 份
硬複本及 1 份電子版本向署長存放。工程項目的所有景觀及視覺緩解措施須根據存放的 景觀及視覺緩解計劃妥善執行及維持。如署長要求,許可證持有人須提供額外的複本。
Submission of Traffic Noise
Mitigation Plan
提交交通噪音緩解計劃
2.8
The Permit
Holder shall,
no later
than one
month before
the commencement
of construction of
the Project, submit to the
Director for approval 4 hard copies and 1 electronic
copy of Traffic Noise Mitigation Plan (the Plan). If there is any change proposed to the traffic noise mitigation
measures in the approved Plan, the Permit Holder shall, no later than one month before
the implementation of any such change, submit to the Director for approval 4 hard copies and 1 electronic copy of an update to the Plan (the Updated Plan). The Plan or any Updated Plan shall demonstrate that the traffic noise performance requirements set out in the EIA report (Register No.: AEIAR-215/2017) will not be exceeded with the mitigation measures in place. All mitigation measures recommended in the approved Plan or approved Updated Plan shall be fully implemented and properly maintained throughout the operational phase(s) of the Project.
許可證持有人須在工程項目開始建造之前至少提早 1 個月將交通噪音緩解計劃(計劃)的4 份硬複本及 1 份電子版本,提交署長批准。如對已批准的計劃提出任何交通噪音緩解措施的更改,許可證持有人須在執行提出的更改之前至少提早 1 個月將更新交通噪音緩解計劃(更新計劃)的 4 份硬複本及 1 份電子版本,提交署長批准。計劃及任何更新計劃 須證明在實施了緩解措施後,工程項目的交通噪音表現不會超逾在環評報告(登記冊編 號:AEIAR-215/2017)上所訂定的規定。在工程項目的營辦期間所有緩解措施須根據已 核准的計劃或更新計劃妥善執行及維持。
Submission of Ecological Survey and Mitigation Plan
提交生態調查及緩解計劃
2.9
The Permit
Holder shall,
no later
than one
month before
the commencement
of construction
of the
Project, submit
4 hard copies and 1 electronic
copy of Ecological Survey and Mitigation Plan (the Plan) to the Director for approval. If there is any change proposed to the mitigation measures in the approved Plan, the Permit Holder shall, no later than one month before the implementation of any such change, submit 4 hard copies and 1 electronic copy of an update to the Plan (the Updated Plan) to the Director for approval. The Plan or any Updated Plan shall be carried out in accordance with the requirements and recommendations set out in the EIA report (Register No.: AEIAR-215/2017). All mitigation measures recommended in the approved Plan or approved Updated Plan shall be fully implemented and properly maintained throughout
the
constructional and operational phases of the Project.
許可證持有人須在工程項目開始建造之前至少提早 1 個月將生態調查及緩解計劃(計劃)的 4 份硬複本及 1 份電子版本,提交署長批准。如對已批准的計劃提出任何緩解措施的更改,許可證持有人須在執行提出的更改之前至少提早 1 個月將更新生態調查及緩解計劃(更新計劃)的 4 份硬複本及 1 份電子版本,提交署長批准。計劃及任何更 新計劃須按照環評報告(登記冊編號:AEIAR-215/2017)上所訂定的規定及建議進行。 在工程項目的建造及營辦期間所有緩解措施須根據已核准的計劃或更新計劃妥善執 行及維持。
環境監察 及審核(環監)規定
3.1
The EM&A programme
shall be implemented in accordance with the procedures and requirements in the updated EM&A Manual
deposited under Condition 2.4 of this Permit.
Any changes to the monitoring and audit requirements shall be justified
by the ET leader and verified by the IEC as conforming to the requirements set out in the updated EM&A Manual, and
shall seek the prior approval
from the Director before
implementation.
環監計劃須按本許可證條件第 2.4 項存放的經更新環監手冊所載的程序及規定執行。監察及審核規定如有更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實, 證明其符合經更新環監手冊所載的規定,並須事先獲署長批准才可執行。
3.2
Samples, measurements and
necessary remedial actions
shall be taken in accordance with the requirements
of the updated EM&A Manual
by:
取樣、測量及所需的補救行動,均須按照經更新環監手冊所載的規定進行:
a)
conducting baseline
environmental monitoring;
進行環境基線監測;
b)
conducting constructional
and operational
phase impact
monitoring;
進行施工及營辦階段影響監測;
c)
carrying out
remedial actions
described in
the Event/Action
Plans of
the updated
EM&A Manual
in accordance
with the
time frame
set out
in the
Event/Action Plans, or
as agreed
by the
Director, in
case where
specified criteria
in the
updated EM&A Manual
are exceeded;
如超逾經更新環監手冊內指定的標準,則按照經更新環監手冊內的事件/行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件/行動計劃所說明的補救行動;
d)
logging and
keeping records
of the
details of
(a) to
(c) above
for all
parameters within 3 working days of the collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose of preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available the information for inspection on site.
在收集數據或完成補救行動 3 個工作天內,須記錄及備存上文(a)至(c)項所有參數的詳情,用作擬備並提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地 查閱。
3.3
Four (4) hard copies and 1 electronic copy of the Baseline
Monitoring Report
shall be submitted to the Director at least 2 weeks before commencement of construction of the Project. The submission shall be certified
by the ET Leader and verified by the IEC. Additional
copies of the submission shall be made available to the Director upon his request.
在工程項目的建造工程展開前,須至少提早 2 個星期向署長提交基線監測報告的 4 份硬複本及 1 份電子版本。提交的文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。如署 長要求,則須提交文件的額外複本。
3.4
Four (4) hard copies and 1 electronic copy of monthly EM&A Report shall be submitted
to the Director
within 2 weeks after the end of the reporting
month. The EM&A Reports shall include
a summary of all non-compliance of the environmental quality
performance limits (i.e. exceedance of Action Level and /or Limit Level). The submissions shall be certified
by the ET Leader and verified
by
the IEC. Additional copies of the submission shall be provided to the Director upon request by the Director.
在規定提交報告的月份結束後 2 個星期內,須向署長提交每月環監報告的 4 份硬複本及1 份電子版本。環監報告須包括各種不符合環境質素表現規限(即超出行動水平及極限 水平)情況的摘要。提交的文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。如署長 要求,則須提交文件的額外複本。
3.5
All EM&A data submitted under this Permit shall
be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
環監資料 的電子匯報
4.1
To facilitate public inspection of the Baseline Monitoring
Report and monthly EM&A Reports
via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports shall be prepared
in Hyper Text Markup Language (HTML) (version
4.0 or later) and in Portable
Document Format
(PDF version 1.3 or later), unless
otherwise agreed
by the Director
and shall be submitted at the same time as the hard copies as described
in Conditions 3.3 and 3.4 above of this Permit. For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each section
and sub-section of these Reports
shall be included
in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures,
drawings and tables in these Reports shall be provided
in the main text from where the respective references are made. All graphics
in these Reports
shall be in interlaced GIF format unless
otherwise agreed by the Director. The content of the electronic copies of these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,以超文本標示語言(HTML)(第 4.0 或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第 1.3 或較後版本)製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許 可證條件第 3.3 及 3.4 項所說明的硬複本同時提交。關於 HTML 的版本方面,可與報告 各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資 料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的 GIF 格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
4.2
The Permit Holder shall, within 6 weeks after commencement of construction of the Project, set up a dedicated Internet web site and notify the Director
in writing the Internet address where the environmental monitoring data and project
information is to be placed.
All environmental monitoring data described
in Condition 4.1 above shall be made available to the public via the dedicated
Internet web site in the shortest
possible time and in any event no later than 2 weeks after the relevant
environmental monitoring data are collected or become available, unless
otherwise agreed
with the Director. All finalized
submissions and plans shall be made available to the public
via the dedicated Internet web site in the shortest
possible time and in any event no later than 2 weeks after the submissions and plans are approved by or deposited with the Director,
unless otherwise agreed with
the Director.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後 6 個星期內,設立特定網站存放環境監察數據及工程項目資料,並以書面通知署長互聯網網址所在。除非另獲署長同意,上文條 件第 4.1 項說明的所有環境監察數據,均須盡快透過該特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料在收集或可供發放後的 2 個星期內上載至該特定網站。除非另 獲署長同意,所有提交文件及圖則的定稿,均須盡快透過該特定網站供公眾閱覽,在任 何情況下均不得遲於有關提交文件及圖則獲署長批准或向署長存放後的 2 個星期內上載至該特定網站。
4.3
The Internet
web site as described
in Condition 4.2 above shall enable user-friendly public
access to the environmental monitoring data and project
information including
the Project Profile,
EIA report, Environmental Permit(s) and finalized
submissions and plans required under
this Permit. The Internet web site shall
have features capable of:
上文條件第 4.2 項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介、環評報告、環境許可證及本許可證所規定 提交文件及圖則的定稿。互聯網網站須具備部件,提供下述功能:
a)
providing access
to all
environmental monitoring
data of
this Project collected since the commencement of construction;
接達建造工程展開後所收集的全部環境監察數據;
b)
providing access to all
finalized submissions
as required under this Permit;
接達本許可證所規定提交的所有文件定稿;
c)
searching by
date;
按日期搜尋;
d)
searching by
types of monitoring data;
and
按監察數據類別搜尋;以及
e)
hyperlinking to
relevant monitoring data
after searching
在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。
or otherwise as agreed
by
the Director
除非另獲署長同意
註:
1.
This Permit
consists of three parts, namely,
Part A (Main Permit), Part B
(Description of Designated Project) and Part C
(Permit Conditions). Any person relying on this permit should
obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following
notes are for general information
only.
本 許 可 證 共 有 3 部 , 即 A 部 ( 許 可 證 主 要 部 分 ) ; B 部 ( 指 定 工 程 項 目 的說 明 ) 及 C 部 ( 許 可 證 條 件 ) 。 任 何 援 引 本 許 可 證 的 人 士 須 就 環 評 條 例 的
2.
If there is a breach of any condition of this Permit, the Director
or his authorized officer may, with the consent of the Secretary
for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without
the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的 任何條件,署長或 獲授權人員徵得環 境局局長的同意 可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意, 不得進行 任 何 相 關 工 程 。
3.
The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation
of the conditions of this Permit. The
Permit Holder shall replace
the original permit displayed on the
Project site by the
amended permit.
許 可 證 持 有 人 可 根 據 環 評 條 例 第 13 條 的 規 定 向 署 長 申 請 更 改 本 環 境 許 可 證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在建造工地內展示的原有許 可 證 。
4.
A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes
responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a
further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評 條 例 第 12 條 的 規 定 向 署 長 申 請 新 的 環 境 許 可 證 。
5.
Under Section
14 of the EIAO, the Director
may with the consent
of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall
be removed from display at
the Project site.
根 據 環 評 條 例 第 14 條 的 規 定 , 署 長 可 在 環 境 局 局 長 的 同 意 下 暫 時 吊 銷 、 更 改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項 目 工 地 除 下 , 不 再 展 示 。
6.
If this Permit is cancelled
or surrendered during construction or operation
of the Project, another environmental permit
must be obtained under the EIAO before the Project
could be continued. It is an offence
under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate
a designated project
listed in Part I of Schedule
2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程 項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第 26( 1 )條 的 規 定, 任 何 人 在 沒 有 有 效 環 境 許 可 證 的 情 況 下 建 造 或 營 辦 環 評 條 例 附 表 2 第 I 部 所 列 明 的 指 定 工 程 項 目 , 即 屬 犯 罪 。
7.
Any person
who constructs or operates the Project
contrary to the conditions in the Permit, and
is convicted of an offence
under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例, 即 屬 犯 罪 —
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款 200 萬元及監禁 6 個月;
(ii)
on a second
or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment
for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款 500 萬元及監禁 2 年;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and
to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;
(iv)
on a second or
subsequent
summary
conviction
to
a
fine
of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款 100 萬元及監禁 1 年;及
(v)
in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款 10,000 元。
8.
The Permit Holder may appeal against any condition
of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of
this Permit.
許 可 證 持 有 人 可 在 接 獲 本 許 可 證 後 30 天 內 , 根 據 環 評 條 例 第 17 條 就 本 許可 證 的 任 何 條 件 提 出 上 訴 。
9.
The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal
advice.
上 述 註 解 只 供 一 般 參 考 用 , 欲 知 有 關 詳 情 , 許 可 證 持 有 人 須 參 閱 環 評 條 例 及 徵 詢 獨 立 法 律 意 見 。
環境許可證編號 EP-551/2018/A