Environmental Permit No. EP-307/2008/C
環境許可證編號 EP-307/2008/C
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER
499)
SECTIONS
10 & 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10及13條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE
A
DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section
10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of
Environmental Protection (the Director) granted the Environmental Permit (No.
EP-307/2008) to Hong Kong Shooting Association (hereinafter
referred to as the “Permit Holder”) on 11 June 2008. Pursuant to Section 13 of
the Ordinance, the Director amends the Environmental Permit (No. EP-307/2008/B) based on the Application No. VEP-615/2022. The amendments described below are incorporated
into this Environmental Permit (No. EP-307/2008/C).
This Environmental Permit as amended is for the construction and operation of
the designated project described in Part
B of this Permit subject to the conditions
specified in Part C of
this Permit.
根據 《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長) 於2008年6月11日將環境許可證(編號 EP-307/2008)批予香港射擊聯合總會 (下稱“許可證持有人”)。根據條例第13條的規定,署長因應更改環境許可證的申請(編號VEP-615/2022)修訂環境許可證(編號 EP- 307/2008/B)。以下修訂已包含在本環境許可證內(編號EP-307/2008/C)。本經修訂的環境許可證作為建造及營辦本許可證B部所說明的指定工程項目,但須遵守本許可證C部所列明的條件。
The issue of this Environmental Permit is based on the
documents, approvals or permissions described below:
本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發﹕
Application
No. 申請書編號 |
VEP-615/2022 |
|
Documents in the Register: 登記冊上的文件: |
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) |
Project Profile – “Proposed Shooting Range at Pillar Point Valley Landfill”
(Register No.: PP-347/2008) 工程項目簡介 – “於望后石谷堆填區興建的射擊場” (登記冊編號: PP- 347/2008) The Director’s letter of permission to apply
directly for environmental permit dated 7 May 2008 (Reference: (18) in
EP2/N4/O/96) 署長於2008年5月7日發出准許直接申請環境許可證的信件 (檔案編號: (18)
in EP2/N4/O/96) Application for environmental permit submitted by
the Permit Holder on 16 May
2008 (Application No. AEP-307/2008) 許可證持有人於2008年5月16日提交的環境許可證申請 (申請書編號: AEP-307/2008) Environmental Permit (No. EP-307/2008) issued on 11
June 2008 於2008年6月11日簽發的環境許可證(編號:EP-307/2008) Application for Variation of an Environmental Permit
including all attachments submitted by the Permit Holder
on 17 March 2014(Application No. VEP- 431/2014) 許可證持有人於2014年3月17日提交的更改環境許可證申請包括所有附件(申請書編號:VEP-431/2014) Environmental Permit (No. EP-307/2008/A) issued on 9 April 2014 於2014年4月9日簽發的環境許可證(編號:EP-307/2008/A) Application for Variation of an Environmental Permit
including all attachments submitted by the Permit Holder on 30 April 2019 (Application No. VEP- 560/2019) 許可證持有人於2019年4月30日提交的更改環境許可證申請包括所有附件(申請書編號:VEP-560/2019) Environmental Permit (No. EP-307/2008/B) issued on 9 May 2019 於2019年5月9日簽發的環境許可證(編號:EP-307/2008/B) Application for Variation of an Environmental Permit
including all attachments submitted by the Permit Holder on 30 May 2022 (Application No. VEP- 615/2022) 許可證持有人於2022年5月30日提交的更改環境許可證申請包括所有附件(申請書編號:VEP-615/2022) |
Application No. 申請書編號 |
Date of Application 申請日期 |
List of Amendments
Incorporated into this Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的修訂項目 |
Date of Amendment 修訂日期 |
VEP-431/2014 |
17 March 2014 2014年3月17日 |
- Vary
Conditions 2.2, 2.7 and 2.10 in
Part C of the Environmental
Permit (No. EP-307/2008) - 更改環境許可證(編號EP-307/2008) C部的第 2.2, 2.7及2.10項條件 - Vary Figure
2 of the Environmental Permit (No. EP-307/2008) - 更改環境許可證(編號 EP-307/2008) 的圖二 - Add Figure 3 of
the Environmental Permit (No. EP-307/2008) - 在環境許可證(編號EP-307/2008) 加入圖三 |
9 April 2014 2014年4月9日 |
VEP-560/2019 |
30 April 2019 2019年4月30日 |
- Vary
Condition 2.2 in Part C of the
Environmental Permit (No. EP-307/2008/A) - 更改環境許可證(編號EP-307/2008/A) C部的第2.2項條件 |
9 May
2019 2019年5月9日 |
VEP-615/2022 |
30 May 2022 2022年5月30日 |
- Vary
Condition 2.2 in Part C of the
Environmental Permit (No. EP-307/2008/B) - 更改環境許可證(編號EP-307/2008/B) C部的第 2.2項條件 - Vary Figure 2 of the Environmental
Permit (No. EP-307/2008/B) - 更改環境許可證(編號 EP-307/2008/B) 的圖 二 |
7 June 2022 2022年6月7日 |
7
June 2022
2022年6月7日
Date 日期 |
|
(Stanley LAU) Principal
Environmental Protection Officer for Director
of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任劉志輝代行) |
PART
B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the
designated project mentioned in Part A of
this environmental permit (hereinafter
referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證 (下稱“許可證”) A部所提述的指定工程項目的說明﹕
Title of
Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Proposed Shooting Range at Pillar Point Valley Landfill [This
designated project is hereinafter referred to as “the Project”] 於望后石谷堆填區興建的射擊場 [本指定工程項目下稱 “工程項目”] |
Nature of
Designated Project |
Open firing ranges. 露天射擊場。 |
Location of
Designated Project 指定工程項目的地點 |
Restored Pillar Point Valley Landfill
in Tap Shek Kok, Tuen Mun as shown in Figure 1 to Figure 3 attached to this
Permit. 屯門踏石角已修復的望后石谷堆填區,如本許可證圖一至圖 三所示。 |
Scale and
Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The
Project comprises an outdoor 25m pistol shooting range
(maximum 60 lanes) and an outdoor 50m rifle shooting
range (maximum 60 lanes). 工程項目包括一個室外25米射程手槍靶場 (最多60條射道)及一個室外50米射程步槍靶場 (最多60條射道)。 |
C部(許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The
Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all
conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may
constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance
(EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action under the
EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例(環評條例)(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The
Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to
time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance
(Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control
Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and Dumping at Sea
Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any ground of
defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any
approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);廢物處置條例(第354章);以及海上傾倒物料條例(第 466 章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的訴訟構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The
Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents
referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit
readily available at all times for inspection by the Director or his authorised
officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the
Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant
documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The
Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of
the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and
all requirements incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of
construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The
Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project
site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for
public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most
updated information about the Permit, including any amended Permit, is
displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or
the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be
displayed at the same locations as the original Permit. The suspended,
varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
1.6 The
Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the
project description in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The
Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and
operated in accordance with the information and all recommendations described
in the Project Profile (Register No. PP-347/2008), the application documents
including all attachments (Application No. AEP-307/2008, VEP-431/2014, VEP-560/2019 and VEP-615/2022), and the information and mitigation measures
described in this Permit. Where recommendations referred to in the
documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such
recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or
impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及所有建議辦理:工程項目簡介(登記冊編號:PP-347/2008);申請文件包括所有附件(申請書編號:AEP-307/2008、VEP-431/2014、VEP-560/2019及VEP- 615/2022);以及本許可證所說明的資料及緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 All
submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in
accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of
the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the
Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。
1.9 All
submissions approved by the Director, all submissions deposited without
comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with
comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the
permit conditions described in Part C of
this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director
in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any
non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (Cap. 499).
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件、或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證 C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,可能違反環境影響評估條例(第499章)的規定。
1.10 The Permit Holder
shall release all finalized submissions as required under this Permit, to the
public by depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other
places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other
means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the
Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾知道,方法是把有關文件複本存放於環評條例登記冊辦事處、署長指定的任何其他地方、署長指定的任何互聯網網站或採取署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 All submissions to
the Director required under this Permit shall be delivered either in person or
by registered mail to the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all
finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper
Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document
Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and
shall be submitted at the same time as the hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環評條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder
shall notify the Director in writing the commencement date of construction
of the Project no later than two weeks before the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall
notify the Director in writing immediately if there is any change of the
commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早2個星期以書面方式把工程項目建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For
the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include
works related to site clearance and preparation, or other works as agreed by
the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
2. Specific Conditions
特定條件
2.1 An
Independent Environmental Checker (IEC) shall be employed by the
Permit Holder no later than one month before the commencement of
construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of
the Contractor for the Project. The IEC shall be a person who has at
least 7 years of experience in environmental monitoring and audit (EM&A) or
environmental management. The IEC shall monitor and audit the
environmental mitigation measures recommended in the Project Profile (Register
No. PP-347/2008), including the implementation of environmental mitigation
measures under Conditions 2.2 to 2.13 below, during the construction and first
12 months of the operation of the Project. In the case where the IEC
fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder
by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC
as directed or further failure to comply with this Condition despite employment
of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or
variation.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須在建造工程的施工期間,以及工程項目營辦期的首12個月內,監察及審核工程項目簡介(登記冊編號:PP-347/2008)建議的環境緩解措施,包括實施下文條件第2.1至 2.13項所述的環境緩解措施。獨立環境查核人如未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能符合本條件的規定,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2 An interim
open shooting range shall be constructed and operated as shown in Figure 2 prior to operation of the proposed outdoor shooting
range in Figure 3. The operating
period of the interim open shooting range shall not exceed 07:00 to 18:00 hr
daily. The interim open shooting range shall cease operation upon commencement
of operation of the proposed outdoor shooting range. All buildings within the
Project site shall be of single storey only. The
following mitigation measures shall be implemented during operation of the
interim open shooting range:
(i)
to minimise the potential landfill gas hazard, Container
A of the interim open shooting range shall be placed on concrete plinths with clear separation from the ground
surface at least 500 mm. Landfill gas detection system, powered by battery,
shall be installed inside Container A. When any air conditioner is not in use, all windows of
Container A shall be opened to ensure no stagnant landfill gas to remain; and
(ii)
to minimise air
quality impact, the Permit Holder shall avoid the use of fuel-powered
generators as far as applicable. Not more than one petrol generator shall be used in the interim open shooting
range for supporting the use of any ventilators, air-conditioners or lighting
in Container A.
在露天射擊場(如圖三所示)未營辦前,臨時性的露天射擊場必須如圖二所示建造及營辦,臨時性的露天射擊場的營辦時段不能超於每天上午七時至下午六時。於露天射擊場開始營辦前,臨時性的露天射擊場將會停止營辦。工程項目工地內的所有建築物只可為單層設計。許可證持有人須在臨時性的露天射擊場的營辦期間實施以下緩解措施:
(i)
為減低沼氣而引致的潛在危險,位於臨時性的露天射擊場的集裝箱A,必須放置於混凝土基座上並與地面至少有500毫米間距。許可證持有人須在裝箱A內安裝以電池供電的沼氣偵測系統。如許可證持有人不會在集裝箱A內開啟空調設備,須打開所有窗戶以確保集裝箱沒有殘留的沼氣;及
(ii)
為減低空氣質素的影響,許可證持有人應盡量避免使用以燃料推動的發電機。許可證持有人只能在臨時性的露天射擊場使用不多於一部汽油發電機,為裝箱A的通風、空調或照明設備提供電力。
2.3 To
minimise ecological impact, any rare or
protected plant species within the Project site shall be transplanted to
suitable location(s) outside the Project site before the commencement of
construction of the Project and the Director shall be informed.
為儘量減低生態的影響,許可證持有人須在工程項目施工前,把工程項目工地內任何罕有或受保護的植物品種移植於工程項目工地外的合適地點,並通知署長。
2.4 To
mitigate site runoff during construction of the Project, drainage system with
sand or silt removal facilities and oil interceptors shall be
provided. No discharge of site runoff into nearby water body/stream
shall be allowed.
為緩解工程項目施工期間的工地徑流,許可證持有人須提供具清除沙泥設施及集油器的排水系統,不得將工地徑流排入附近的水體/溪流。
2.5 To
minimise water quality impact, chemical toilets shall
be provided during construction and operation of the Project. No
discharge of wastewater into nearby water body/stream shall be allowed.
為儘量減低水質的影響,許可證持有人須在工程項目的施工及營辦期間,提供使用化學劑清理的廁所,不得把廢水排入附近的水體/溪流。
2.6 To
minimise water quality impact, wastewater storage
facilities with sufficient capacity shall be provided for storage of wastewater
during operation of the Project. The wastewater storage facilities
shall be aboveground and without soakaway
system. No discharge of wastewater into nearby water body/stream
shall be allowed.
為儘量減低水質的影響,許可證持有人須在工程項目的營辦期間,提供足夠容量的廢水儲存設施,以供儲存廢水。有關廢水儲設施須裝設於地面上,不設滲水系統。許可證持有人不得把廢水排入附近的水體/溪流。
2.7 To
minimise noise and air quality impacts during
operation of the Project, solid fence walls shall be erected on three
sides of all outdoor shooting ranges as shown in Figures 2 and 3 (except
the rear side of the shooting place). The heights of solid
fence walls shall be at least 2.4m and 3.5m respectively with
a material density of at least 20kg/m2 such as timber
baffles.
為儘量減低工程項目營辦期間的噪音及空氣質素影響,許可證持有人須於所有戶外射擊場的三面如圖二及圖三所示豎設實心圍牆(射擊位置背面除外),實心圍牆的高度須至少分別為2.4米及3.5米、物料密度每平方米至少20公斤,例如木擋板。
2.8 To
minimise air quality impact during operation of the
Project, backstop of soft materials such as timber baffles and sand bags shall
be erected behind the target plate of all outdoor shooting ranges to collect
the bullets from gunshots.
為儘量減低工程項目營辦期間的空氣質素影響,許可證持有人須於所有戶外射擊場的靶板後面架設軟料做的擋架,如木擋板及沙包,以收集射出的子彈。
2.9 To
minimise lead fume emission during operation of the
Project, lead-free primer mixture shall be adopted for firearms used within the
outdoor shooting ranges.
為儘量減低工程項目營辦期間的鉛煙排放,戶外射擊場內使用的槍械須採用無鉛燃燒藥引混料。
2.10 To
minimise landfill gas hazard during operation of the
Project, all enclosed buildings within the Project site shall be raised clear
of the ground with a clear separation distance between the floor slab and the
ground of at least 100mm.
為儘量減低工程項目營辦期間的沼氣危害影響,工程項目工地內的所有封閉式建築物須昇高於地面,建築物的地台離地面至少100毫米。
2.11 To
minimise landfill gas hazard during operation of the
Project, a gas resistant membrane made of at least 1mm thick high
density polyethylene with hydraulic conductivity of less than 10-12m/s,
or equivalent materials, shall be applied to the floor slab of all enclosed
buildings within the Project site.
為儘量減低工程項目營辦期間的沼氣危害影響,工程項目工地內所有封閉式建築物的地台須鋪上以至少厚1毫米的高密度聚乙烯製造、導水性少於每秒10-12米的隔氣薄膜或同等物料。
2.12 To
minimise landfill gas hazard during operation of the
Project, mechanical ventilation of at least 5 air changes per hour shall be
provided for all enclosed buildings within the Project site throughout the
operating hours of the shooting ranges.
為儘量減低工程項目營辦期間的沼氣危害影響,在射擊場開放的整段期間,工程項目工地內的所有封閉式建築物須配備每小時換氣至少5次的機動抽風系統。
2.13 To
avoid impact on existing landfill restoration facilities within the Project
site, no piling and no excavation of more than 300mm below ground
shall be allowed.
為避免對工程項目工地內現有的堆填區修復設施造成影響,許可證持有人不得進行打樁和作深逾地下300毫米的挖掘工程。
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A (Main
Permit), Part B (Description
of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on
this permit should obtain independent legal advice on the legal implications
under the EIAO, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明)及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may,
before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the
EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for
the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended,
varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從建造工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the
Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before
the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1)
of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I of
Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the
Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
(i) on
a first conviction on indictment to a fine of $2 million and
to imprisonment for 6 months;
(ii) on a
second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to
imprisonment for 2 years;
(iii) on a first
summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
(iv) on a second or
subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1
year; and
(v) in any
case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may
impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence
continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:
(i) 一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) 一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) 一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) 一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) 在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit
No. EP-307/2008/C
環境許可證編號EP-307/2008/C