Environmental
Permit No. FEP-01/482/2013/E
環境許可證編號 FEP-01/482/2013/E
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER
499)
SECTIONS 10 AND 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10及13條
FURTHER ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
營辦指定工程項目的新的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Sections 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) granted the Further Environmental Permit (No. FEP-01/482/2013/D) to the China Harbour Engineering Company Limited (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) on 15 January 2025. Pursuant to Section 13 of the EIAO, the Director amends the Further Environmental Permit (No. FEP-01/482/2013/D) based on the Application No. VEP-644/2025. The amendments, described below, are incorporated into this Further Environmental Permit (No. FEP-01/482/2013/E). This Further Environmental Permit as amended is for the operation of the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this Further Environmental Permit is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條及12條的規定,環境保護署署長(署長) 於2025年1月15日將新的環境許可證 (編號:FEP-01/482/2013/D) 批予中國港灣工程有限責任公司 (下稱“許可證持有人”)。根據環評條例第13條的規定,署長因應更改環境許可證的申請編號:VEP-644/2025修訂新的環境許可證 (編號:FEP-01/482/2013/D)。以下修訂已包含在本新的環境許可證內 (編號:FEP-01/482/2013/E)。本經修訂的新的環境許可證作為營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本新的環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕
Application No. 申請書編號 |
VEP-644/2025 |
Document in the Register : 登記冊上的文件:
|
(1) Central - Wan Chai Bypass and Island Eastern Corridor Link (Register No.: AEIAR-041/2001) -
Environmental
Impact Assessment Report (July 2001) - Environmental Monitoring and Audit Manual - Executive Summary 中環及灣仔繞道和東區走廊連接路設計及建築工程 (登記冊編號: AEIAR-041/2001) - 環境影響評估報告(2001年7月) [下稱“CWB&IECL環評報告”] - 環境監察及審核手冊 - 行政摘要
(2) The Director’s letter of approval of the CWB&IECL EIA Report dated 31 August 2001 referenced (19) in Ax(2) to EP2/H4/A/10 II 署長於2001 年8月31日發出CWB&IECL環評報告的批准信,檔案編號: (19) in Ax(2) to EP2/H4/A/10 II
(3) Wan Chai Development Phase II and Central-Wan Chai Bypass (Register No.: AEIAR-125/2008) -
Environmental
Impact Assessment Report (December 2007) - Environmental Monitoring and Audit Manual - Executive Summary - Further information received from the Civil Engineering and Development Department on 11 March 2008, 9 April 2008 and 14 November 2008 under Section 8(1) of the Environmental Impact Assessment Ordinance 灣仔發展計劃第二期及中環灣仔繞道 (登記冊編號: AEIAR-125/2008) - 環境影響評估報告 (2007年12月) [下稱“WDII&CWB環評報告”] - 環境監察審核手冊 - 行政摘要 - 土木工程拓展署根據條例第8.(1)條於2008年3月11日、2008年4月9日及2008年11月14日所提交的進一步資料
(4) The Director’s letter of approval of the WDII&CWB EIA Report dated 11 December 2008 referenced (85) in EP2/H4/S3/15 Pt.2. 署長於2008 年12月11日發出批准WDII&CWB環評報告的信件,檔案編號: (85) in EP2/H4/S3/15 Pt. 2
(5) Application for Environmental Permit and attachments submitted by the Permit Holder on 27 July 2009 (Application No.: AEP-364/2009) 許可證持有人於2009 年7 月27 日提交的環境許可證申請文件及附件(申請書編號: AEP-364/2009)
(6) Environmental Permit (No. EP-364/2009) issued on 17 August 2009 已簽發的環境許可證 (編號 : EP-364/2009) 於 2009年 8 月 17日簽發
(7) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 28 July 2010 (Application No. VEP-321/2010) 許可證持有人於2010年 7月28日提交的更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號:VEP-321/2010)
(8) Environmental Permit (No. EP-364/2009/A) issued on 4 August 2010 已簽發的環境許可證 (編號 : EP-364/2009/A) 於 2010年8月4日簽發
(9) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 31 August 2012 (Application No. VEP-374/2012) 許可證持有人於2012年 8月31日提交的更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號:VEP-374/2012)
(10) Environmental Permit (No. EP-364/2009/B) issued on 20 September 2012 已簽發的環境許可證 (編號 : EP-364/2009/B) 於2012年9月20日簽發
(11) Application for Environmental Permit and attachments submitted by the Permit Holder on 15 November 2013 (Application No.: AEP-482/2013) 許可證持有人於2013 年11月15日提交的環境許可證申請文件及附件(申請書編號: AEP-482/2013)
(12) Environmental Permit (No. EP-482/2013) issued on 9 December 2013 已簽發的環境許可證 (編號 : EP-482/2013) 於 2013年 12 月 9日簽發
(13) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 7 December 2016 (Application No. VEP-511/2016) 許可證持有人於2016年12月7日提交的更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號:VEP-511/2016)
(14) Environmental Permit (No. EP-482/2013/A) issued on 22 December 2016 已簽發的環境許可證 (編號 : EP-482/2013/A) 於2016年12月22日簽發
(15) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 17 September 2019 (Application No. VEP-564/2019) 許可證持有人於2019年9月17日提交的更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號:VEP-564/2019)
(16) Environmental Permit (No. EP-482/2013/B) issued on 10 October 2019 已簽發的環境許可證 (編號 : EP-482/2013/B) 於 2019年10月10日簽發
(17) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 27 March 2020 (Application No. VEP-573/2020) 許可證持有人於2020年3月27日提交的更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號:VEP-573/2020)
(18) Environmental Permit (No. EP-482/2013/C) issued on 22 April 2020 已簽發的環境許可證 (編號:EP-482/2013/C) 於2020年4月22日簽發
(19) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 28 March 2024 (Application No. VEP-636/2024) 許可證持有人於2024年3月28日提交的更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號:VEP-636/2024)
(20) Environmental Permit (No. EP-482/2013/D) issued on 24 April 2024 已簽發的環境許可證 (編號:EP-482/2013/D) 於2024年4月24日簽發
(21) Application for Further Environmental Permit including all attachments submitted on 17 December 2024 (Application No. FEP-225/2024) 於2024年12月17日提交的新的環境許可證申請文件包括所有附件 (申請書編號:FEP-225/2024)
(22) Environmental Permit (No. FEP-01/482/2013/D) issued on 15 January 2025 已簽發的環境許可證 (編號:FEP-01/482/2013/D) 於2025年1月15日簽發
(23) Application for Variation of Environmental Permit submitted on 13 February 2025 (Application No. VEP-644/2025) 於2025年2月13日提交的更改環境許可證申請 (申請書編號:VEP-644/2025) |
Application No. 申請書編號 |
Date of Application 申請日期 |
List of Amendments Incorporated into this Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的修訂項目
|
Date of Amendment 修訂日期 |
VEP-511/2016
|
7 December 2016 2016年12月7日
|
Amend Condition 2.6 and Table 1b of EP-482/2013 to reflect the newly adoption of air purification system and latest detailed designs of the Central Ventilation Building (CVB).
更改環境許可證編號EP-482/2013第2.6項條件及表1b,以反映採用新空氣淨化系統及中通風大樓最新詳細設計 |
22 December 2016 2016年12月22日
|
VEP-564/2019
|
17 September 2019 2019年9月17日
|
Amend Figure 1 & Figure 2a of EP-482/2013/A in Part C. 更改環境許可證編號EP-482/2013/A C部圖1及圖2a.
Amend Condition 2.3, 2.10 and 2.11 of EP-482/2013/A in Part C. 更改環境許可證編號EP-482/2013/A C部 第2.3、2.10及 2.11 項條件 |
10 October 2019 2019年10月10日
|
VEP-573/2020
|
27 March 2020 2020年3月27日
|
Amend Condition 2.11, Figure 2d, 2e, 2f & 2g of this Permit of EP-482/2013/B to reflect the latest design of absorptive panel in green color on the lower parts of Eastbound noise barriers and Westbound noise enclosures in Island Eastern Corridor Link.
更改環境許可證編號EP-482/2013/B第2.11項條件、圖2d、圖2e、圖2f及圖2g以反映在東區走廊連接路東西行線的半密封式隔音罩及隔音屏下半部最新擬建的綠色吸音板設計 |
22 April 2020 2020年4月22日 |
VEP-636/2024
|
28 March 2024 2024年3月28日
|
Amend Condition 2.6 in Part C of the Environmental Permit No. EP-482/2013/C
更改環境許可證編號EP-482/2013/C C部 的第2.6項條件 |
24 April 2024 2024年4月24日 |
VEP-644/2025 |
13 February 2025 2025年2月13日
|
Amend Condition 2.1; add Conditions 1.7 to 1.10 and 2.2 to 2.4 in Part C of the Environmental Permit No. FEP-01/482/2013/D
更改環境許可證編號FEP-482/2013/D C部 的第2.1項條件; 加入第1.7至1.10及2.2至2.4項條件 |
7 March 2025 2025年3月 7 日 |
7 March 2025 2025 年 3 月 7 日 |
|
|
Date 日期 |
|
(Queenie Y.C. NG) Principal Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任 吳沅清 代行) |
PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱
|
Central – Wan Chai Bypass (CWB) including its Road Tunnel and Slip Roads (This designated project is hereafter referred to as “the Project”)
中環灣仔繞道,包括其行車隧道及連接路 (本指定工程項目下稱“工程項目”)
|
Nature of Designated Project 指定工程項目的性質
|
The Project will involve operation of a trunk road and its road tunnel more than 800m in length between portals.
此工程項目營辦一條主幹道及其入口之間的長度超過800米的行車隧道。
|
Location of Designated Project 指定工程項目的地點
|
The Project is located from Central to North Point, Hong Kong. The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit.
工程項目位於由香港中環至北角。工程項目的地點展示於本許可證圖1內。
|
Scale and Scope of the Designated Project
|
Maintenance of the landscape areas as shown in Figure 2 of this Permit. 載於本許可證的圖2的園景美化區的維修保養。 |
PART C (PERMIT CONDITIONS)
C部(許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any person operating the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人及任何營辦工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (第499章) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder and any person operating the Project shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人及任何營辦工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章) 、《空氣污染管制條例》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章) 、《海上傾倒物料條例》(第466章) 及《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of this Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorized officers at the Permit Holder’s office(s). Any reference to this Permit shall include all documents referred to in this Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在許可證持有人的辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by this Permit.
許可證持有人須把本許可證的複本交予營辦本工程項目的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。
1.5 The Permit Holder and any person operating the Project shall operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.
許可證持有人及任何營辦工程項目的人士須依據本許可證 B部的工程項目說明,營辦工程項目。
1.6 The Permit Holder and any person operating the Project shall ensure that the Project is operated in accordance with the relevant information and recommendations described in the approved CWB&IECL EIA Report (Register No. AEIAR-041/2001) and the approved WDII&CWB EIA Report (Register No. AEIAR-125/2008) as described in Part A of this Permit; the Environmental Permit No. EP-364/2009 and subsequent variations applications including all attachments submitted by the Permit Holder; the Environmental Permit No. EP-482/2013 and subsequent variations applications including all attachments submitted by the Permit Holder; other relevant documents in the Register; the information or mitigation measures described in this Permit; mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the application documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the Director.
許可證持有人及任何營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述本許可證A部所說明的資料營辦:核准CWB&IECL環評報告 (登記冊編號:AEIAR-041/2001) 及核准WDII&CWB環評報告 (登記冊編號:AEIAR-125/2008) 所說明的資料及相關建議;環境許可證 (編號 : EP-364/2009) 及隨後的更改申請包括環境許可證持有人所提交的所有附件;環境許可證 (編號 : EP-482/2013) 及隨後的更改申請包括環境許可證持有人所提交的所有附件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證所載的條件須提交予署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊內的申請文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.7 All submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內或署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.8 All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the EIAO (Cap. 499). All submissions or any variation of submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 before submitting to the Director under this Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例 (第499章)。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.2項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.9 The Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any means as specified by the Director, for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環評條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.10 The Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions within the time as specified in the Conditions of this Permit. All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalised submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環評條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子版本須與硬複本同時提交。
2
Specific Conditions
特定條件
Employment
of Environmental Team Leader and Independent Environmental Checker
聘請環境小組組長及獨立環境查核人
2.1
An
Environmental Team (ET) Leader shall be employed by the Permit Holder if any
submission is required to be deposited with the Director under this Permit. The
ET Leader shall not be in any way an associated body of the Contractor or the
Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET Leader shall be
a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and
audit (EM&A) or environmental management. The ET Leader shall be
responsible for duties defined in this Permit; audit the implementation of
environmental mitigation measures contained in the submissions under this
Permit; and certification of the submissions under this Permit.
如須根據本許可證條件存放任何文件,許可證持有人須聘請環境小組組長。該環境小組組長不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組組長須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組組長須負責執行本許可證所列明的職務、審核根據本許可證提交的文件中所載的環境緩解措施的執行情況及核證根據本許可證提交的文件。
2.2
An
IEC shall be employed by the Permit Holder if any submission is required to be
deposited with the Director under this Permit. The IEC shall not be in any way
an associated body of the Contractor or the ET Leader for the
Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of
experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be
responsible for duties defined in this Permit; verify the implementation of environmental
mitigation measures contained in the submissions under this Permit; and
verification of the submissions under this Permit.
如須根據本許可證條件存放任何文件,許可證持有人須聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行本許可證所列明的職務、核實根據本許可證提交的文件中所載的環境緩解措施的執行情況及核實根據本許可證提交的文件。
Submissions and Measures to Mitigate Landscape and
Visual Impact during Operation of the Project
工程項目營運期間為緩解景觀及視覺影響須提交的文件及/或採取的措施
2.3 The landscape areas as shown in Figure 2 of this Permit shall be properly managed and maintained in accordance with the As-Built Drawing(s) of landscape measures submitted under Condition 2.10 of the Environmental Permit No.: EP-482/2013 and subsequent environmental permits. If there are any change(s) to the design of landscape and visual mitigation measures in the deposited As-Built Drawing(s) under Condition 2.10 of the Environmental Permit No.: EP-482/2013 and subsequent environmental permits, the Permit Holder shall, no later than one month before the implementation of such change(s), deposit with the Director four hard copies and one electronic copy of the updated Landscape Plan(s) with clear indication with justification of the proposed change(s). The updated Landscape Plan(s) shall show the design details, locations, implementation programme, maintenance and management schedules, and drawings in the scale of 1:1,000 or other appropriate scale of the landscape and visual mitigation measures of the Project. The updated Landscape Plan(s) shall also include an implementation schedule in table form to clearly list out the mitigation measures to be implemented, and the implementation party, location, timing, and environmental performance required for implementation of the mitigation measures. The updated Landscape Plan(s) shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the relevant information and recommendations contained in the approved CWB&IECL EIA Report (Register No. AEIAR-041/2001) and the WDII&CWB EIA Report (Register No. AEIAR-125/2008). All recommended measures and requirements specified in the updated Landscape Plan(s) shall be fully implemented and properly maintained.
本許可證圖2所示的園景美化區,須按照環境許可證編號EP-482/2013條件第2.10項及其後的環境可證提交的景觀美化措施竣工圖妥善管理和維護。如已按照環境許可證編號EP-482/2013條件第2.10項及其後的環境可證存放的景觀美化措施竣工圖內的景觀及視覺影響緩解措施設計有任何更改,許可證持有人須在實施有關更改前不少於1個月,把已更新的景觀美化計劃的4份硬複本及1份電子版本送交署長存放,並清楚註明及提供充分的理據說明擬更改之處。更新的景觀美化計劃須包括設計詳情、位置、實施計劃、保養及管理時間表,以及採用1:1 000或其他合適比例繪製的圖則,以展示工程項目的景觀及視覺緩解措施。更新的景觀美化計劃亦須包括以列表形式擬備的實施一覽表,清楚列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。更新的景觀美化計劃在提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合核准的CWB&IECL環評報告(登記冊編號:AEIAR-041/2001)及核准的WDII&CWB環評報告(登記冊編號:AEIAR-125/2008)內載的相關資料和建議。更新的景觀美化計劃所建議的緩解措施和列明的要求,均須全面實施並妥善維護。
2.4 The Permit Holder shall deposit with the Director four hard copies and one electronic copy of the updated As-Built Drawing(s) of the landscape and visual mitigation measures in the updated Landscape Plan(s) within one month, or otherwise agreed with the Director, after completion of the relevant change(s) in the design of landscape and visual mitigation measures, which shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the recommendations contained in the updated Landscape Plan(s).
許可證持有人須在景觀及視覺影響緩解措施設計相關更改完成後1個月內或另獲署長同意下,向署長存放上述更新的景觀美化計劃內的更新的景觀及視覺影響緩解措施竣工圖的4份硬複本及1份電子版本,有關竣工圖須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合更新的景觀美化計劃所建議的緩解措施。
Notes :
註︰
1.
This
Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B
(Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any
person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the
legal implications under the EIAO, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即 A部 (許可證主要部分); B部 (指定工程項目的說明) 及 C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2.
If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for Environment and
Ecology, order the cessation of associated work until the remedial action is
taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the
Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission
of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境及生態局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3.
The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換原有許可證。
4.
A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5.
Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for
Environment and Ecology, suspend, vary or cancel this Permit.
根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境及生態局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。
6.
If
this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project,
another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project
could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to operate
a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid
environmental permit.
如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who operates the Project contrary to the conditions in this Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
(i) on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
(ii) on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
(iii) on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
(iv) on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v) in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目,且被裁定觸犯環評條例所訂明的罪行,即屬犯罪—
(i) 一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) 一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) 一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) 一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v) 在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8.
The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9.
The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. FEP-01/482/2013/E
環境許可證編號 FEP-01/482/2013/E
| 圖1 |