Environmental Permit No
.: EP-018/1999ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
Section 10
環 境 影 響 評 估 條 例
(第 499章 )
第 10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT A DESIGNATED PROJECT
建 造 指 定 工 程 項 目 的 環 境 許 可 證
PART A (MAIN PERMIT)
A部 (許 可 證 主 要 部 分 )
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance, the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the Home Affairs Department (the "Permit Holder") to construct the designated project described in Part B subject to the conditions described in or attached to Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below: -
根 據 環 境 影 響 評 估 條 例 第 10條 的 規 定 , 環 境 保 護 署 署 長 ( 署 長 ) 將 本 環 境 許 可 證 批 予 民 政 事 務 總 署 (許 可 證 持 有 人 )以 建 造 B部 所 說 明 的 指 定 工 程 項 目 , 但 須 遵 守 C部 所 說 明 或 附 載 的 條 件 。 本 環 境 許 可 證 的 發 出 , 乃 以 下 表 所 列 的 文 件 、 批 准 或 許 可 作 為 根 據 : -
Application No. 申 請 書 編 號 |
AEP 020/1999 |
Documents in the Register 登 記 冊 上 的 文 件 |
Project Profile - "SK-078 Reconstruction
of Pier at Pak A, Sai Kung" (Register No. PP035/1998) [Hereinafter referred to as
"Project Profile"] 工 程 項 目 簡 介 “ SK-078 西 貢 北 丫 碼 頭 重 建 工 程 ” (登 記 冊 編 號 : PP035/1998)[下 稱 “ 工 程 項 目 簡 介 ” ] The following documents submitted as part of the application (Application No.: AEP-020/1999]:-
下 列 與 申 請 書 (申 請 書 編 號 : AEP-020/1999)一 併 提 交 的 文 件 : -
|
Director's Permission to Apply Directly for
Environmental Permit 署 長 批 准 直 接 申 請 環 境 許 可 證 |
Letter Reference : (28) in EP 2/N8/C/01 信 件 檔 號 : (28) in EP 2/N8/C/01 Dated : 17 December 1998 日 期 : 一 九 九 八 年 十 二 月 十 七 日 |
___________________
|
___________________________________
|
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B部(指 定 工 程 項 目 的 說 明 )
Hereunder are the descriptions of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit: -
下 列 為 本 環 境 許 可 證 A部 所 提 及 的 指 定 工 程 項 目 的 說 明 :
Title of Designated Project 指 定 工 程 項 目 的 名 稱 |
SK-078 Reconstruction of Pier at Pak A, Sai
Kung SK-078 西 貢 北 丫 碼 頭 重 建 工 程 [This project is hereinafter referred to as "the Project".] [這 項 工 程 項 目 下 稱 “ 工 程 項 目 ” ] |
Nature of Designated Project 指 定 工 程 項 目 的 性 質 |
A dredging operation which is less than 500m
from the nearest boundary of an existing fish culture zone. 在 距 離 現 有 的 魚 類 養 殖 區 最 近 界 線 500米 內 進 行 挖 泥 作 業 |
Location of Designated Project 指 定 工 程 項 目 的 地 點 |
Pak A, Sai Kung 西 貢 北 丫 The location of this project is shown in Drawing No.1 of this permit. 工 程 項 目 的 地 點 , 見 載 於 本 許 可 證 圖 一 。 |
Scale and Scope of Designated Project 指 定 工 程 項 目 的 規 模 和 範 圍 |
Construction of a new pier after removal of
the existing pier including dredging, provision of handrails, a navigation light, bollards
and fendering systems together with transplantation of coral. The proposed pier is 5.5m
wide and 50m long and the dredging covers an area of approximately 1800m2 of foreshore and
seabed. Dredging will be required to remove loose overburden to a maximum depth of 4m,
with a total of 2150m3 of material being removed during the works. The full details are
given in the Project Profile [Register No : PP035/1998] 拆 卸 現 有 碼 頭 後 建 造 一 個 新 碼 頭 , 包 括 挖 泥 、 設 置 欄 杆 、 航 行 燈 、 繫 船 樁 及 碰 墊 , 以 及 移 植 珊 瑚 。 建 議 興 建 的 碼 頭 5.5米 及 長 50米 , 而 挖 泥 的 範 圍 則 佔 前 濱 及 海 床 約 1800平 方 米 的 地 方 。 需 要 進 行 挖 泥 以 清 除 疏 鬆 的 表 土 , 但 深 度 不 得 多 於 4米 。 施 工 期 間 會 移 走 共 2150立 方 米 的 物 料 。 有 關 工 程 的 詳 細 資 料 巳 在 工 程 項 目 簡 介 內 列 明 [登 記 冊 編 號 : PP035/1998] |
PART C (PERMIT CONDITIONS)
C部 (許 可 證 條 件 )
1. General Conditions一 般 條 件
1.1 The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions
of this permit. Any non-compliance may constitute a contravention of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and shall be definite ground for enforcement action
or permit cancellation where applicable.
許 可 證 持 有 人 必 須 確 保 完 全 符 合 本 許 可 證 的 全 部 條
件 。 如 有 不 符 合 本 許 可 證 的 情 況 , 可 能 構 成 違 反 環
境 影 響 評 估 條 例 (第 499章 )的 規 定 , 並 可 按 適 用 情 況 作
為 採 取 執 法 行 動 或 取 消 許 可 證 的 確 切 理 由 。
1.2 This permit shall not remove the responsibility of the Permit Holder
to comply with any legislation currently in force such as the Noise Control Ordinance
(Cap.400), Air Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control Ordinance
(Cap.358), Dumping at Sea Ordinance (Cap.466), the Waste Disposal Ordinance (Cap.354) and
others.
本 許 可 證 並 不 免 除 許 可 證 持 有 人 須 符 合 現 行 生 效 的
法 例 的 責 任 , 例 如 : 噪 音 管 制 條 例 (第 400章 ); 空 氣 污
染 管 制 條 例 (第 311章 ); 水 污 染 管 制 條 例 (第 358章 ); 海 上
傾 倒 物 料 條 例 (第 466章 ); 廢 物 處 置 條 例 (第 354章 ); 及 其
他 條 例 。
1.3 The Permit Holder shall make copies of this permit available at all
times for inspection by the Director at all sites covered by this permit.
許 可 證 持 有 人 須 複 印 本 許 可 證 的 副 本 , 以 供 署 長 任
何 時 間 內 在 本 許 可 證 所 涵 蓋 的 所 有 工 地 查 閱 。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of this permit to the person(s)
in charge of the site(s).
許 可 證 持 有 人 須 將 本 許 可 證 的 一 份 副 本 交 予 有 關 工
地 的 負 責 人 。
1.5 The Permit Holder shall display a copy of this permit at the
construction site(s) or at the nearest convenient location(s) for public’ s information
at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the
environmental permit, including any amended permit, is displayed at such locations. If the
Permit Holder surrenders a part or the whole of the permit, the notice he sends to the
Director shall also be displayed at the same location(s) as the original permit.
許 可 證 持 有 人 須 在 有 關 建 造 工 地 或 最 近 方 便 的 地 點
展 示 本 許 可 證 的 副 本 , 以 供 公 眾 在 任 何 時 間 內 閱 覽
。 許 可 證 持 有 人 須 確 保 在 這 些 地 點 展 示 關 於 環 境 許
可 證 的 最 新 資 料 , 包 括 經 修 改 的 許 可 證 。 如 果 許 可
證 持 有 人 交 回 許 可 證 的 部 分 或 全 部 , 須 將 其 送 交 署
長 的 通 知 書 , 在 備 有 原 本 許 可 證 的 各 處 相 同 地 點 展
示 。
1.6 The Permit Holder shall pursue the work in accordance with the
project descriptions in Part B of this permit and the details in the Project Profile.
許 可 證 持 有 人 須 依 據 本 許 可 證 B部 的 工 程 項 目 說 明 及
工 程 項 目 簡 介 的 詳 情 進 行 有 關 工 程 項 目 。
1.7 All finalized submissions, as required under this part of the
permit, shall be released to the public by depositing copies in the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office or any other places or by any other means as
specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall
provide sufficient copies of submission.
所 有 按 本 許 可 證 規 定 提 交 的 文 件 定 稿 , 須 公 開 給 公
眾 人 士 知 道 , 方 法 是 將 有 關 文 件 副 本 存 放 於 環 境 影
響 評 估 條 例 登 記 冊 辦 事 處 或 署 長 所 指 定 的 任 何 其 他
地 方 或 採 取 其 指 定 的 任 何 其 他 方 法 , 以 供 公 眾 查 閱
。 因 此 , 許 可 證 持 有 人 須 提 供 足 夠 數 量 的 文 件 副 本
。
2. Specific Conditions
特 定 條 件
2.1 No construction work in relation to the Project shall occur
outside the designated site boundary as shown in Drawing No.1.
與 工 程 項 目 相 關 的 建 造 工 程 , 不 得 在 圖 一 顯 示 的 指
定 工 地 界 線 外 進 行 。
2.2 At least one month before commencement of the Coral Transplantation,
the Permit Holder shall submit 3 sets of detailed methodology for Coral Transplantation to
the Director for approval.
展 開 珊 瑚 移 植 至 少 一 個 月 之 前 , 許 可 證 持 有 人 須 向
署 長 提 交 3套 關 於 珊 瑚 移 植 詳 細 方 法 的 文 件 , 待 署 長
批 准 。
2.3 Before commencement of construction of the Project, the Permit
Holder shall complete the Coral Transplantation in full compliance with the Addendum to
EM&A Manual - Coral Transplantation Manual as well as the detailed methodology for
Coral Transplantation approved under Condition 2.2 above. Any proposed changes to the
Coral Transplantation activities shall be justified by the Environmental Team and agreed
by the Director before implementation.
工 程 項 目 建 造 工 程 展 開 之 前 , 許 可 證 持 有 人 須 負 責
完 成 珊 瑚 移 植 , 並 已 經 完 全 遵 照 環 境 監 察 及 審 核 手
冊 的 附 錄 -珊 瑚 移 植 手 冊 及 按 上 述 第 2.2項 條 件 批 准 的
珊 瑚 移 植 詳 細 方 法 。 任 何 關 於 珊 瑚 移 植 活 動 的 更 改
建 議 , 在 執 行 前 須 由 環 境 小 組 提 出 充 分 的 理 由 , 並
獲 署 長 同 意 。
2.4 Before commencement of dredging/excavation operation, the Permit
Holder shall erect the silt curtain(s) that shall fully enclose the dredging activities
and screen any excavation works. The silt curtain(s) shall be maintained in good condition
throughout the dredging/excavation period and other related underwater activities.
展 開 挖 泥 /挖 掘 作 業 之 前 , 許 可 證 持 有 人 須 負 責 豎 立
原 整 之 隔 沙 網 。 隔 沙 網 須 將 挖 泥 作 業 範 圍 完 全 圍 封
, 並 為 各 項 挖 掘 工 程 提 供 屏 蔽 。 隔 沙 網 須 在 整 個 挖
泥 /挖 掘 及 其 他 相 關 水 底 作 業 進 行 期 間 , 保 持 良 好 的
狀 況 。
2.5 Before commencement of dredging/excavation operation, the Permit Holder shall deposit 3 sets dredging/excavation plan with the Director. The dredging/excavation plan shall show :
a) the sequence and methodology of dredging/excavation;
b) details of dredging/excavation, such as the formation levels and quantities of dredging/excavation;
c) drawings in 1:1000 scale, including cross-sections, showing the extent of dredging/excavation works.
The deposited submission shall be rectified in accordance with any
comments made by the Director within one month of the receipt of the Director’ s
comments or otherwise specified by the Director.
展 開 挖 泥 /挖 掘 作 業 之 前 , 許 可 證 持 有 人 須 向 署 長 存
放 3套 挖 泥 /挖 掘 計 劃 。 挖 泥 /挖 掘 計 劃 須 載 明 :
a) 挖 泥 /挖 掘 的 次 序 及 方 法 ;
b) 挖 泥 /挖 掘 的 詳 情 , 如 挖 泥 /挖 掘 的 平 整 水 平 及 數 量 ;
c) 1: 1000比 例 顯 示 挖 泥 /挖 掘 工 程 範 圍 的 圖 則 , 包 括 橫 切 面 的 圖 則 。
存 放 的 文 件 須 在 接 到 署 長 意 見 後 的 一 個 月 內 或 按 署 長 另 行 指 定 , 根 據 署 長 的 意 見 作 出 修 改 。
2.6 Dredging/excavation shall be carried out in accordance with
dredging/excavation plan deposited under Condition 2.5 above. Closed grabs that are
capable of taking contained buckets of sediments without leakage shall be used for all
dredging operations.
須 按 照 上 述 第 2.5項 條 件 所 存 放 的 挖 泥 /挖 掘 計 劃 , 進
行 挖 泥 /挖 掘 工 作 。 所 有 挖 泥 作 業 須 使 用 閉 合 抓 斗 ,
可 以 抓 緊 滿 載 沉 積 物 的 容 器 而 不 會 滲 漏 。
2.7 The Permit Holder shall ensure full compliance with the requirements
specified in the EM&A Manual and the Addendum to EM&A Manual - Coral
Transplantation Manual. Any proposed changes to the EM&A activities shall be justified
and agreed by the Director before implementation.
許 可 證 持 有 人 須 確 保 完 全 符 合 環 境 監 察 及 審 核 手 冊
及 環 境 監 察 及 審 核 手 冊 的 附 錄 -珊 瑚 移 植 規 手 冊 訂 明
的 規 定 。 任 何 關 於 環 境 監 察 及 審 核 活 動 的 更 改 建 議
, 在 執 行 前 須 提 出 充 分 的 理 由 , 並 獲 署 長 同 意 。
Notes:
註 :
1. This environmental permit consists of three parts, namely, PART A
(Main Permit), PART B (Descriptions of Designated Project) and PART C (Permit Conditions).
本 環 境 許 可 證 共 有 3部 , 即 : A部 ( 許 可 證 主 要 部 分 )
; B部 ( 指 定 工 程 項 目 的 說 明 ) ; 及 C部 ( 許 可 證 條 件
) 。
2. The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the
Director for a variation of this environmental permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed at the construction site(s), by the amended permit.
許 可 證 持 有 人 可 根 據 環 境 影 響 評 估 條 例 第 13條 的 規 定
向 署 長 申 請 更 改 本 環 境 許 可 證 。 許 可 證 持 有 人 須 將
經 修 改 的 許 可 證 , 替 換 在 建 造 工 地 內 展 示 的 原 有 許
可 證 。
3. A person who assumes the responsibility for the whole or a part of
the designated project may, before he assumes responsibility for the designated project,
apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental
permit.
承 擔 指 定 工 程 項 目 的 整 項 或 部 分 工 程 的 責 任 的 人 ,
在 承 擔 指 定 工 程 項 目 責 任 之 前 , 可 根 據 條 例 第 12條 的
規 定 向 署 長 申 請 新 的 環 境 許 可 證 。
4. Under Section 14 of the Ordinance, the Director with the consent of
the Secretary for Planning, Environment and Lands, may suspend, vary or cancel this
environmental permit. In that event, the environmental permit shall cease to be displayed
at the construction site.
根 據 條 例 第 14條 的 規 定 , 署 長 可 在 規 劃 環 境 地 政 局 局
長 的 同 意 下 暫 時 吊 銷 、 更 改 或 取 消 環 境 許 可 證 。 在
這 情 況 下 , 該 環 境 許 可 證 必 須 停 止 在 建 造 工 地 展 示
。
5. If this permit is cancelled or surrendered during the construction,
an environmental permit must be obtained under the Ordinance before the construction of
the Project could continue. It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to
construct the designated project without an environmental permit.
如 果 本 許 可 證 在 工 程 項 目 建 造 期 間 取 消 或 交 回 , 則
在 繼 續 進 行 建 造 工 程 項 目 之 前 , 必 須 先 根 據 條 例 規
定 取 得 環 境 許 可 證 。 根 據 條 例 第 26(1)條 的 規 定 , 任 何
人 在 沒 有 環 境 許 可 證 的 情 況 下 建 造 或 營 辦 指 定 工 程
項 目 , 即 屬 犯 罪 。