Environmental Permit No. | EP-037/1999 | |
環 境 許 可 證 編 號 : | EP-037/1999 |
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
Section 10
環 境 影 響 評 估 條 例
(第 499章 )
第 10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT A DESIGNATED PROJECT
建 造 指 定 工 程 項 目 的 環 境 許 可 證
PART A (MAIN PERMIT)
A部 (許 可 證 主 要 部 分 )
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance, the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the Home Affairs Department (the "Permit Holder") to construct the designated project described in Part B subject to the conditions described in or attached to Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below: -
根 據 環 境 影 響 評 估 條 例 第 10條 的 規 定 , 環 境 保 護 署 署 長 ( 署 長 ) 將 本 環 境 許 可 證 批 予 民 政 事 務 總 署 (許 可 證 持 有 人 )以 建 造 B部 所 說 明 的 指 定 工 程 項 目 , 但 須 遵 守 C部 所 說 明 或 附 載 的 條 件 。 本 環 境 許 可 證 的 發 出 , 乃 以 下 表 所 列 的 文 件 、 批 准 或 許 可 作 為 根 據 : -
Application No. 申 請 書 編 號 |
AEP 042/1999 |
Documents in the Register 登 記 冊 上 的 文 件 |
Project Profile - "TW032 - Construction of Pier at Angler's Beach, Sham Tseng"
(Register No. PP027/1998) [Hereinafter referred to as "Project Profile"] 工 程 項 目 簡 介 "TW032-深 井 釣 魚 灣 碼 頭 重 建 工 程 "(登 記 冊 編 號 : PP027/1998)[下 稱 "工 程 項 目 簡 介 "] The sediment contamination test results was submitted as part of the application (Application No. : AEP-042/1999)
|
Director's Permission to Apply Directly for Environmental Permit 署 長 批 准 直 接 申 請 環 境 許 可 證 |
Letter Reference : (25) in EP 2/N2/OTH/C/41
信 件 檔 號 : (25) in EP 2/N2/OTH/C/41 Dated : 1 December 1998
|
___________________
|
______________________________________
|
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指 定 工 程 項 目 的 說 明 )
Hereunder are the descriptions of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit: -
下 列 為 本 環 境 許 可 證 A部 所 提 及 的 指 定 工 程 項 目 的 說 明 :
Title of Designated Project 指 定 工 程 項 目 的 名 稱 |
TW032 - Construction of Pier at Angler's Beach, Sham Tseng
TW032 - 深 井 釣 魚 灣 碼 頭 重 建 工 程 [This project is hereinafter referred to as "the Project".] [這 工 程 項 目 下 稱 "工 程 項 目 "] |
Nature of Designated Project 指 定 工 程 項 目 的 性 質 |
A dredging operation which is less than 500m from the nearest boundary of an existing bathing beach.
在 距 離 現 有 的 泳 灘 最 近 界 線 500米 內 進 行 挖 泥 作 業 |
Location of Designated Project 指 定 工 程 項 目 的 地 點 |
Anglers' Beach, Sham Tseng 深 井 釣 魚 灣
The location of this project is shown in Drawing No.1 of this permit.
|
Scale and Scope of Designated Project 指 定 工 程 項 目 的 規 模 和 範 圍 |
Construction of a new pier of about 325 m2 with a walkway 60m long and 3.4m wide. It involves dredging to cover an area of approximately 3,557 m2 of foreshore and seabed and to remove loose overburden to a maximum depth to -7.8 MPD. The estimated volume of material to be dredged is 19,000 m3. The full details are given in the Project Profile [Register No : PP027/1998]
建 造 一 個 面 積 約 325平 方 米 的 新 碼 頭 , 而 碼 頭 設 有 60米 長 、 3.4米 闊 的 通 道 。 工 程 涉 及 在 前 濱 及 海 床 約 3,557平 方 米 的 地 方 進 行 挖 泥 , 以 清 除 疏 鬆 的 表 土 , 但 深 度 不 可 超 出 主 水 平 基 準 - 7.8米 。 施 工 期 間 會 挖 出 約 19,000立 方 米 的 物 料 。 有 關 工 程 的 詳 細 資 料 巳 在 工 程 項 目 簡 介 內 列 明 [登 記 冊 編 號 : PP027/1998] |
PART C (PERMIT CONDITIONS)
C部 (許 可 證 條 件 )
1. General Conditions
一 般 條 件
1.1 The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this permit. Any non-compliance may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and shall be definite ground for enforcement action or permit cancellation where applicable.
許 可 證 持 有 人 必 須 確 保 完 全 符 合 本 許 可 證 的 全 部 條 件 。 如 有 不 符 合 本 許 可 證 的 情 況 , 可 能 構 成 違 反 環 境 影 響 評 估 條 例 (第 499章 )的 規 定 , 並 可 按 適 用 情 況 作 為 採 取 執 法 行 動 或 取 消 許 可 證 的 確 切 理 由 。
1.2 This permit shall not remove the responsibility of the Permit Holder to comply with any legislation currently in force such as the Noise Control Ordinance (Cap.400), Air Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.358), Dumping at Sea Ordinance (Cap.466), the Waste Disposal Ordinance (Cap.354) and others.
本 許 可 證 並 不 免 除 許 可 證 持 有 人 須 符 合 現 行 生 效 的 法 例 的 責 任 , 例 如 : 噪 音 管 制 條 例 (第 400章 ); 空 氣 污 染 管 制 條 例 (第 311章 ); 水 污 染 管 制 條 例 (第 358章 ); 海 上 傾 倒 物 料 條 例 (第 466章 ); 廢 物 處 置 條 例 (第 354章 ); 及 其 他 條 例 。
1.3 The Permit Holder shall make copies of this permit available at all times for inspection by the Director at all sites covered by this permit.
許 可 證 持 有 人 須 複 印 本 許 可 證 的 副 本 , 以 供 署 長 任 何 時 間 內 在 本 許 可 證 所 涵 蓋 的 所 有 工 地 查 閱 。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of this permit to the person(s) in charge of the site(s).
許 可 證 持 有 人 須 將 本 許 可 證 的 一 份 副 本 交 予 有 關 工 地 的 負 責 人 。
1.5 The Permit Holder shall display a copy of this permit at the construction site(s) at all vehicular site entrances/ exits or at a convenient location(s) for public information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the environmental permit, including any amended permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same location(s) as the original permit.
許 可 證 持 有 人 須 在 有 關 建 造 工 地 的 所 有 車 輛 進 出 口 或 最 近 方 便 的 地 點 展 示 本 許 可 證 的 副 本 , 以 供 公 眾 在 任 何 時 間 內 閱 覽 。 許 可 證 持 有 人 須 確 保 在 這 些 地 點 展 示 關 於 環 境 許 可 證 的 最 新 資 料 , 包 括 經 修 改 的 許 可 證 。 如 果 許 可 證 持 有 人 交 回 許 可 證 的 部 分 或 全 部 , 須 將 其 送 交 署 長 的 通 知 書 , 在 備 有 原 本 許 可 證 的 各 處 相 同 地 點 展 示 。
1.6 The Permit Holder shall pursue the work in accordance with the project descriptions in Part B of this permit and the details in the Project Profile.
許 可 證 持 有 人 須 依 據 本 許 可 證 B部 的 工 程 項 目 說 明 及 工 程 項 目 簡 介 的 詳 情 進 行 有 關 工 程 項 目 。
1.7 All finalized submissions, as required under this part of the permit, shall be released to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office or any other places or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of submission.
所 有 按 本 許 可 證 規 定 提 交 的 文 件 定 稿 , 須 公 開 給 公 眾 人 士 知 道 , 方 法 是 將 有 關 文 件 副 本 存 放 於 環 境 影 響 評 估 條 例 登 記 冊 辦 事 處 或 署 長 所 指 定 的 任 何 其 他 地 方 或 採 取 其 指 定 的 任 何 其 他 方 法 , 以 供 公 眾 查 閱 。 因 此 , 許 可 證 持 有 人 須 提 供 足 夠 數 量 的 文 件 副 本 。
2. Submissions before Commencement of Construction
展 開 建 造 工 程 前 提 交 的 文 件
2.1 The Permit Holder shall, not later than 2 weeks before commencement of dredging at the site, submit details on silt curtains to be used, including dimensions, exact locations and method of installation and removal, to the Director for approval.
許 可 證 持 有 人 須 在 工 地 展 開 挖 泥 工 程 至 少 兩 星 期 前 , 向 署 長 提 交 所 採 用 的 隔 沙 網 詳 情 , 包 括 網 的 大 小 、 準 確 位 置 , 以 及 安 裝 和 拆 除 的 方 法 , 待 署 長 批 准 。
3. Specific Conditions
特 定 條 件
3.1 No construction work in relation to the Project shall occur outside the designated site boundary as shown in Drawing No.1.
與 工 程 項 目 相 關 的 建 造 工 程 , 不 得 在 第 1號 圖 則 顯 示 的 指 定 工 地 界 線 外 進 行 。
3.2 The silt curtain(s) shall be installed in accordance with the specifications agreed by the Director. The silt curtains installed at the designated site shall function effectively during dredging and marine construction works.
隔 沙 網 須 按 照 署 長 同 意 的 規 格 安 裝 , 以 便 在 進 行 挖 泥 及 海 上 建 造 工 程 期 間 , 在 指 定 地 點 安 裝 的 隔 沙 網 能 有 效 地 發 揮 功 能 。
3.3 A closed grab shall be used for all dredging operations.
所 有 挖 泥 作 業 須 使 用 閉 合 抓 斗 。
3.4 The dredging operation shall be at rate of no more than 40 m3 per hour within the designated site boundary.
在 指 定 工 地 界 線 內 進 行 的 挖 泥 作 業 , 須 以 不 超 出 每 小 時 40立 方 米 的 速 度 進 行 。
3.5 The Director's prior approval shall be sought if the in-situ dredging volume exceeds 23,500 m3.
如 果 原 址 挖 泥 量 超 逾 23,500立 方 米 , 須 得 到 署 長 事 先 批 准 。
3.6 The Permit Holder shall inform the Antiquities and Monuments Office, Home Affairs Bureau immediately should any antiquities or shipwrecks be found during the construction, including dredging of the seabed.
許 可 證 持 有 人 如 在 施 工 (包 括 在 海 床 挖 泥 )期 間 發 現 任 何 古 物 或 沉 船 殘 骸 , 須 即 時 通 知 民 政 事 務 局 古 物 古 蹟 辦 事 處 。
Notes:
註 :
1. This environmental permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Descriptions of Designated Project) and PART C (Permit Conditions).
本 環 境 許 可 證 共 有 3部 , 即 : A部 ( 許 可 證 主 要 部 分 ) ; B部 ( 指 定 工 程 項 目 的 說 明 ) ; 及 C部 ( 許 可 證 條 件 ) 。
2. The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of this environmental permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed at the construction site(s), by the amended permit.
許 可 證 持 有 人 可 根 據 環 境 影 響 評 估 條 例 第 13條 的 規 定 向 署 長 申 請 更 改 本 環 境 許 可 證 。 許 可 證 持 有 人 須 將 經 修 改 的 許 可 證 , 替 換 在 建 造 工 地 內 展 示 的 原 有 許 可 證 。
3. A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility for the designated project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承 擔 指 定 工 程 項 目 的 整 項 或 部 分 工 程 的 責 任 的 人 , 在 承 擔 指 定 工 程 項 目 責 任 之 前 , 可 根 據 條 例 第 12條 的 規 定 向 署 長 申 請 新 的 環 境 許 可 證 。
4. Under Section 14 of the Ordinance, the Director with the consent of the Secretary for Planning, Environment and Lands, may suspend, vary or cancel this environmental permit. In that event, the environmental permit shall cease to be displayed at the construction site.
根 據 條 例 第 14條 的 規 定 , 署 長 可 在 規 劃 環 境 地 政 局 局 長 的 同 意 下 暫 時 吊 銷 、 更 改 或 取 消 環 境 許 可 證 。 在 這 情 況 下 , 該 環 境 許 可 證 必 須 停 止 在 建 造 工 地 展 示 。
5. If this permit is cancelled or surrendered during the construction, an environmental permit must be obtained under the Ordinance before the construction of the Project could continue. It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct the designated project without an environmental permit.
如 果 本 許 可 證 在 工 程 項 目 建 造 期 間 取 消 或 交 回 , 則 在 繼 續 進 行 建 造 工 程 項 目 之 前 , 必 須 先 根 據 條 例 規 定 取 得 環 境 許 可 證 。 根 據 條 例 第 26(1)條 的 規 定 , 任 何 人 在 沒 有 環 境 許 可 證 的 情 況 下 建 造 或 營 辦 指 定 工 程 項 目 , 即 屬 犯 罪 。