Environmental Permit No. EP-186/2004
環境許可證編號 EP-186/2004
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
Section 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT A DESIGNATED PROJECT
建造指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance, the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the Civil Engineering Department (the "Permit Holder") to construct the designated project(s) described in Part B subject to the conditions described in or attached to Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below: -
根據環境影響評估條例第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予土木工程署(許可證持有人)以建造B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所說明或附載的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:–
Application No. 申請書編號 |
|
Document in the Register |
1) Project Profile – “Reconstruction of Wong Shek Public Pier, Sai Kung North, Tai Po” (Register No.PP-191/2003) (1) 工程項目簡介– “大埔西貢北區黃石公眾碼頭重建工程”(登記冊編號: PP-191/2003)
(2) The Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit dated 4 July 2003 (Reference: (34) in EP2/N5/Q/38) (2) 環境保護署署長於2003年7月4日發出批准直接申請環境許可證的信件 (檔案編號: (34) in EP2/N5/Q/38)
(3) Application for Environmental Permit submitted on 18 February 2004 (Application No. AEP-186/2004) (3) 許可證持有人於2004年2月18日提交的許可証申請文件 (申請書編號: AEP-186/2004)
|
Director’s Permission to Apply Directly for Environmental Permit: 署長批准直接申請環境許可證: |
Letter Reference: (34) in EP2/N5/Q/38 信件檔號 : (34) in EP2/N5/Q/38 Dated : 4 July 2003 日期 : 2003年7月4日
|
16 March 2004
Date (Elvis W.K. AU)
日期 Assistant Director of Environmental Protection
(Environmental Assessment and Noise)
環境保護署署長
助理署長(環境評估及噪音)區偉光代行
PART B ( DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT(S) )
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated project(s) mentioned in Part A of this environmental permit :-
下列為本環境許可證A部所提及的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project(s) 指定工程項目的名稱 |
Reconstruction of Wong Shek Public Pier, Sai Kung North, Tai Po [This designated project is hereinafter referred to as “the Project”] 大埔西貢北區黃石公眾碼頭重建工程 [本指定工程項目下稱“工程項目”] |
Nature of Designated Project(s) 指定工程項目的性質
|
Reconstruction of the existing Wong Shek Public Pier, which is partly within Sai Kung East Country Park. 重建部分位於西貢東郊野公園內的黃石公眾碼頭。
|
Location of Designated Project(s) 指定工程項目的地點 |
Wong Shek Public Pier at Sai Kung North of Tai Po 大埔西貢北區黃石公眾碼頭
(The location of the project is shown in Figure No. 1 of this Permit.) (工程項目的地點展示於本許可證的圖1。) |
Scale and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍
|
The scope includes construction of a reinforced concrete pier with piled foundation, installation of associated marine facilities, construction of roof and demolition of the existing pier. No dredging and spoil dumping will be involved. 範圍包括進行地基樁柱工程以建造一個鋼筋混凝土碼頭、裝設相關的海上設施、興建碼頭上蓋及拆卸現存碼頭,當中不涉及挖泥及卸泥工作。
|
C部 (許可證條件)
1. General Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人和任何參與本工程項目的人士必須完全遵守本環境許可證的全部條件。如有不遵守本許可證的情況,可能構成違反環境影響評估條例(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當的行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須確保經常完全遵守現行法例的規定,包括(但並不只限於)噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章)、海上傾倒物料條例(第466章)及廢物處置條例(第354章)。本許可證本身對於依據任何法例而作出的訴訟並不構成任何抗辯的理據或作暗示已經獲得其他法例批准。
1.3 The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須複印本許可證及本許可證所述的所有文件和本許可證A部所述的文件,以供署長或其授權人員在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處隨時查閱。凡提及本許可證,即包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份副本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的副本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保有關本許可證的最新資料,包括經修訂的許可證,在這些地點展示。如果許可證持有人交回許可證的部分或全部,其送交署長的通知書,亦須在展示原有許可證的相同地點展列。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下移走。
1.6 The Permit Holder shall construct the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的說明建造本工程項目。
1.7 The Permit Holder shall ensure that the Project is designed and constructed in accordance with the information and all recommendations described in the Project Profile (Register No. PP-191/2003), other relevant documents in the Register, the information and mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保本工程項目的設計及建造符合工程項目簡介(登記冊編號PP-191/2003)所列載的資料和各項建議、登記冊內的其他相關文件、本許可證所說明的資料或緩解措施、根據本許可證內載的條件給予署長存放或提交署長而獲批准的文件所建議的緩解措施、及在工程項目各階段進行的持續監察和監測工作所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述建議沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非本許可證明確表示豁除或默示經已修訂。
1.8 All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定而存放的文件,如署長給予意見,文件須在一個月內根據署長的意見完成修正並再提交署長,或依照署長另行指示。
1.9 All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499).
所有提交署長並獲批可的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、和根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環境影響評估條例(第499章)。
1.10 The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project at least 2 weeks prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程展開建造之前,最少提早2個星期以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。如施工日期有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.11 The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有根據本許可證規定而提交的文件定稿向公眾發放,方法是把上述文件的副本放置在環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方或署長指定的任何互聯網網站,或依照署長指定的任何其他方法,供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的副本。
1.12 All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director, and shall be submitted at the same time as the hard copies.
按本許可證的規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (第4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.13 For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「工程項目的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
2. Special Conditions
特定條件
2.1 The Project shall only be constructed at the location as indicated in Figure 1 of the Permit.
與工程項目相關的建造工程,只准在圖一顯示的指定工地界線內進行。
2.2 The Permit Holder shall submit three hardcopies and one electronic copy of the set of detailed architectural design drawings to the Director for approval at least one month before the commencement of construction of the Project. The drawings shall be able to demonstrate that the appearance of the pier and the roof will be visually compatible to the existing environment. All measures recommended in the approved architectural design drawings shall be fully implemented.
許可證持有人必須在工程項目的建造工程展開前,最少提早一個月提交三份硬複本及一份電子版本的建築設計圖予署長批可,建築設計圖必須證明景觀上碼頭及其上蓋的外形可配合現時的環境。許可證持有人須徹底執行已核准的建築設計圖內的建議。
2.3 No dredging and spoil dumping shall be allowed.
工程不得包括挖泥及卸泥工序。
2.4 Silt curtain shall be installed within the works boundary prior to carrying out the marine works, including piling works and demolition of the existing pier. The silt curtain shall not disturb or enclose the coral indicated at Point A of Figure 2.
在海上工程,包括樁柱和拆卸舊碼頭工程,進行前,須先設置隔泥幕以完全圍封有關的工地。隔泥幕不可擾動或包圍圖二A點的珊瑚。
2.5 Piles shall not be drilled at the coral indicated at Point A of Figure 2.
鑽挖樁柱工程不可在圖二A點的珊瑚上進行。
2.6 The Permit Holder shall ensure full compliance with the monitoring and audit requirements specified in the Environmental Monitoring and Audit Programme submitted on 16 February 2004. Any proposed changes to the EM&A activities shall be justified and agreed by the Director before implementation.
許可證持有人須確保執行2004年2月16日提交的環境監察及審核程序內的所有建議。任何關於環境監察及審核活動的更改建議,在執行前須提出充分的理由,並獲署長同意。
Notes:
註:
1. This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分),B部(指定工程項目的說明),及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員在徵得環境運輸及工務局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未有署長或其授權人員的認可,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance”) to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環境影響評估條例(「條例」)第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證,替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct or operate a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:-
(i) on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人在接獲本許可證後30天內,可根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Figure 1 | Figure 2 | Environmental Monitoring and Audit Programme submitted on 16 February 2004