環境許可證編號 EP-221/2005
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT A DESIGNATED PROJECT
建造指定工程項目的環境許可證
A部
(許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of
the Environmental Impact Assessment Ordinance (the EIAO), the Director of
Environmental Protection (the Director) grants this Environmental Permit to
Leisure and Cultural Services Department (hereinafter referred
to as the “Permit Holder”) to construct the designated project described in
Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this Environmental Permit
is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據環境影響評估條例第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予康樂及文化事務署(下稱“許可證持有人”) 以建造B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:
Application
No. 申請書編號: |
AEP-221/2005 |
||||
Document
in the Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Project Profile –
“Maintenance of Yamen of 工程項目簡介–九龍寨城公園衙門保養工程 (登記冊編號:PP-237/2005) |
||||
|
(2)
Application for Enviornemntal Permit submitted by the
Permit Holder on 8.6.2005(Application No. AEP-221/2005) 許可證持有人於2005年6月8日提交的環境許可證申請(申請書編號 AEP-221/2005) |
||||
Director’s
Permission to Apply Directly for Environmental Permit 署 長 准許直接申請環境許可證 |
Letter Reference :
(23) in EP2/K10/Q/03 信件檔號 : (23) in
EP2/K10/Q/03 Date : 24 February 2005 日期 : 2005年2月24日 |
||||
|
|
|
|
||
|
Date 日期 |
|
(Mrs.
Shirley LEE) Principle
Environmental Protection Officer for
Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任 李韓琇玲女士代行) |
|
|
|
|
|
|
|
|
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECTS)
B部
(指定工程項目的說明)
Hereunder is the description
of the designated projects mentioned in Part A of this environmental permit:
(hereinafter referred to
as the Permit)
下列為本環境許可證(下稱「許可證」)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of
Designated Projects 指定工程項目的名稱 |
Maintenance of Yamen of Kowloon Walled
City Park [this is referred hereafter as “the Project”] [本指定工程項目下稱「工程項目」] |
Nature
of Designated Projects |
Building
works wholly in a 於法定古蹟進行建築工程。 |
Location
of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The Project Site is sited
within |
Scale and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
To replace termite affected timber column and
purlins, clean and repair external brick walls, carry out internal and
external redecorations and undertake minor repairs to Yamen at 更換九龍寨城公園衙門內遭白蟻蛀蝕的木樑和木柱、清洗及修飾衙門外部磚牆、粉飾衙門內外、並進行其他必要的小型修葺工作。 |
C部
(許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1
The
Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all
conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may
constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment (EIA) Ordinance
(Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under
the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (第499章) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2
The
Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to
time in force including without limitation to the Noise Control Ordinance
(Cap.400), Air Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control
Ordinance (Cap.358), and Waste Disposal Ordinance (Cap.354). This Permit does
not of itself (a) constitute any ground of defence against any proceedings
instituted under any legislation or (b) imply any approval under any
legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例 (第400章);空氣污染管制條例 (第311章);水污染管制條例 (第358章);以及廢物處置條例 (第354章)。本許可證本身不會就(a)根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或(b)根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit Holder shall make copies of this
Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents
referred to in Part A of the Permit readily available
at all times for inspection by the Director or his authorized officers at
all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall
include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents
in the EIA Ordinance Register Office.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及環評條例登記冊辦事處內的相關文件。
1.4
The
Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of
the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and
all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of
construction of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The
Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project
site(s) at a convenient location for public’s information at all times. The
Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit,
including any amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit
Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the
Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.
The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the
Project site(s).
許可證持有人須在工程項目的工地的一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder shall construct
the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.
1.7
The
Permit Holder shall ensure that the Project is designed and constructed in
accordance with the information and recommendations described in the Project
Profile (Register No. PP-237/2005) in the EIA Ordinance Register, the
information and requirements contained in the Specific Conditions set out in
this Permit. Where recommendations referred to in the documents of the Register
are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are
nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended
in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計及建造,按照下述資料及措施辦理:工程項目簡介 (登記冊編號:PP-237/2005) 所說明的資料及建議;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊內的文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8
The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
construction of the Project no later than two weeks prior to the commencement
of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in
writing immediately if there is any change of the commencement date of the
construction.
許可證持有人須在建造工程項目展開前,至少提早2個星期以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.9
For
the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include
works related to site clearance and preparation or other works as agreed by the
Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。
2. Specific
Conditions
特定條件
2.1
No works shall encroach upon the adjacent declared
monument “Remnants of South
Gate”, as shown in Figure 1 of this
Permit.
任何工程均不得據用本許可證圖1所示的毗鄰法定古迹「九龍寨城南門遺迹」。
2.2
To
minimize any possible structural damage to the Yamen and the adjacent “Remnants
of South Gate”, the Permit Holder shall ensure that no heavy-powered mechanical
equipement [referred as heavy powered-operated machinery in the Project Profile (Register No. PP-237/2005)] shall be deployed for the repair works of the Project.
為減少對九龍寨城衙門及毗鄰「九龍寨城南門遺迹」可能造成的結構損害,許可證持有人須確保不得使用重型機動設備 [工程項目簡介 (登記冊編號 PP-237/2005) 所指的重型機械工具] ,進行工程項目的維修工程。
Notes註:
1. This Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環境影響評估條例 (「條例」) 的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境運輸及工務局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance”) to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.
如本許可證在工程項目建造期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who constructs the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -
如任何人在違反本許可證的條件下建造工程項目,根據條例,即屬犯罪:
(i)
on a
first conviction on indictment to a fine of $ 2 million and to imprisonment for
6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $ 5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $ 10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9 The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見
[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]