Environmental Permit No. EP-363/2009
環境許可證編號EP-363/2009
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the Drainage Services Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予渠務署(下稱“許可證持有人”)以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:
Application No. 申請書編號 |
AEP-363/2009
|
||
Document in the Register : 登記冊上的文件:
|
(1) Project Profile – “Water Reclamation Facilities for Stonecutters Island, Siu Ho Wan and Sham Tseng Sewage Treatment Works” (Register No.: PP-391/2009)
工程項目簡介 – “昂船洲、小蠔灣及深井污水處理廠的再造水設施” (登記冊編號: PP-391/2009)
(2) Application for Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 24 July 2009 (Application No.: AEP-363/2009)
許可證持有人於二○○九年七月二十四日提交的環境許可證申請(申請編號:AEP-363/2009) |
||
Director’s Permission to Apply Directly for Environmental Permit: 署長准許直接申請環境許可證:
|
Letter Reference: EP2/G/F/157 信件檔號:EP2/G/F/157
Date: 22 July 2009 日期:二○○九年七月二十二日 |
||
18 August 2009 |
|
|
|
Date 日期 |
|
(Sam W.H. WONG) Principal Environmental Protection Officer (Regional Assessment) for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任(區域評估)黃偉康代行) |
|
PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Water Reclamation Facility in Siu Ho Wan Sewage Treatment Works (SHWSTW) (This designated project hereafter referred to as “the Project”)
小蠔灣污水處理廠的再造水設施 (本指定工程項目下稱"工程項目")
|
Nature of
Designated Project |
Reuse of treated sewage effluent for make-up water for deodoriser, ground and facility washing, toilet flushing, landscape irrigation and polymer preparation.
循環再用經處理的廢水作除臭系統的補給水、清洗地面和設施、沖廁、灌溉園景及調較聚合物濃度用途。
|
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
Within the boundary of the existing Siu Ho Wan Sewage Treatment Works, Cheung Tung Road, Siu Ho Wan. The location of the Project is shown in Figure 1 attached to this Permit.
位於小蠔灣翔東路小蠔灣污水處理廠範圍內。工程項目的位置見載於本許可證夾附的圖1。
|
Scale and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
Construction and operation of the Water Reclamation Facility, together with the water distribution pipelines of less than 100mm in diameter in size and about 400m long. The facility comprises a membrane bioreactor plant (MBR Plant) and a reverse osmosis plant (RO Plant), with a capacity of 130m3/day for make-up water, ground and facility washing and toilet flushing and 80m3/day for polymer preparation and landscape irrigation.
建造及營辦再造水設施,及其直徑小於100毫米、長約400米的配水管道。再造水設施包括薄膜生物反應器裝置和逆滲透裝置,用作補給水、清洗地面和設施和沖廁用水的設計流量為每日130立方米,用作調較聚合物濃度和園景灌溉用水的設計流量為每日80立方米。
|
C部(許可證條件)
1. General Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例)(第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)、《空氣污染管制條例 》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章)、《廢物處置條例》(第354章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予工程項目工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the construction site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the construction site(s).
許可證持有人須在工地所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的說明,建造及營辦本工程項目。
1.7 The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and recommendations described in the Project Profile (Register No.: PP-391-2009); the application documents (Application No.: AEP-363/2009); other relevant documents in the Register; the information or mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目按照下述資料建造及營辦:工程項目簡介(登記冊編號:PP-391/2009)所說明的資料及各項建議;申請文件(申請書編號:AEP-363/2009);登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction and operation of the Project at least two weeks prior to the commencement of construction and operation of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction and operation.
許可證持有人須在工程項目的建造及營辦開展前,至少提早2個星期以書面方式把工程項目建造及營辦的開展日期通知署長。建造及營辦的開展日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.9 For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的開展」不包括有關工地清理和預備工程,或署長同意的其他工程。
2. Specific Conditions
特定條件
2.1 The blowers of the Water Reclamation Facility shall be enclosed to contain the noise emissions. The air intakes and discharge openings of the blowers shall be installed with silencers.
再造水設施的鼓風機會被包圍,以防止該裝置發出噪音。鼓風機的進氣口及排氣口須安裝滅音器。
2.2 The reclaimed water pipelines shall be clearly labelled with warning signs and notices, colour-coded, and of different sizes to differentiate them from potable water pipelines such that physical connection of the two distribution systems would not be possible.
運送經處理廢水的管道須附有明確警告標誌及告示;管道以顏色區分,大小有別於食水喉管,令兩者不能接駁。
2.3 The reclaimed water quality of this Project shall meet the requirements set out in Table 1 of this Permit.
工程項目所產生的再造水水質須符合本許可證表1所列標準。
2.4 Surplus reclaimed water shall be directed back to the sewage treatment works.
剩餘的再造水須輸送返回到污水處理廠。
Notes :
註:
1. This Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即 A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明)及 C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the construction site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在建造工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the construction site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable: -
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪: -
(i) on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-363/2009
環境許可證編號 EP-363/2009
Table 1: The Standards of Reclaimed Water Quality
表1: 再造水質素的標準
Water Quality Parameter 水質參數 |
Unit 單位 |
Reclaimed Water Quality of this Project 本工程項目產生的再造水的質素 |
||||
Make-up water 補給水 |
Ground and facility washing 清洗地面和設施 |
Toilet flushing 沖廁 |
Polymer preparation 製造聚合物 |
Landscape irrigation 園景灌溉 |
||
pH 酸鹼度 |
- |
6-9 |
6-9 |
6-9 |
6.2-8.3 |
6-9 |
Colour 顏色 |
HU |
N.S. |
N.S. |
N.S. |
< 20 |
N.S. |
Turbidity 混濁度 |
NTU |
≦ 2 |
≦ 2 |
≦ 2 |
≦ 2 |
≦ 2 |
Total Suspended Solids (TSS) 總懸浮固體 |
mg/L 毫克/升 |
≦ 10 |
≦ 10 |
≦ 10 |
≦ 5 |
≦ 10 |
Biochemcial Oxygen Demand (BOD5) 五天生化需氧量 |
mg/L 毫克/升 |
≦ 10 |
≦ 10 |
≦ 10 |
≦ 10 |
≦ 10 |
E.Coli 大腸桿菌 |
No./100mL 個/100毫升 |
Not Detectable 不可測到 |
Not Detectable 不可測到 |
Not Detectable 不可測到 |
Not Detectable 不可測到 |
Not Detectable 不可測到 |
Total Residual Chlorine (TRC) 總殘餘氯 |
mg/L 毫克/升 |
≧ 1 |
≧ 1 |
≧ 1 |
N.S. 沒有指明 |
≦ 1 |
Total Dissolved Solids (TDS) 總溶解固體 |
mg/L 毫克/升 |
N.S. 沒有指明 |
N.S. 沒有指明 |
N.S. 沒有指明 |
< 200 |
N.S. 沒有指明 |
Remarks:
備註:
N.S. – Not specified
N.S. – 沒有指明
Environmental Permit No. EP-363/2009
環境許可證編號 EP-363/2009
| Figure 1 |