Environmental Permit No. EP-411/2011

                                                         環境許可證編號 EP-411/2011

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTION 10

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to HIGHWAYS DEPARTMENT (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據環境影響評估條例(環評條例) 10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予路政署(下稱許可證持有人”)以建造營辦B所說明的指定工程項目,但須遵守C列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發﹕

 

Application No.

申請書編號

AEP-411/2011

 

Document in the Register:

登記冊上的文件

 

(1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(2)

 

 

 

 

 

 

 

Improvement to Pok Oi Interchange – Environmental Impact Assessment Report (November 2008)

[Hereinafter referred to as the “EIA Report”]

EIA Executive Summary (November 2008)

[Hereinafter referred to as the “EIA Executive Summary”]

  Environmental Monitoring and Audit Manual (November 2008)

[Hereinafter referred to as the “EM&A Manual”]

(Register No. AEIAR-132/2009)

博愛交匯處改善工程 - 環境影響評估報告(200811) [下稱“環評報告”]

環境影響評估報告行政摘要 (200811) [下稱“環評摘要”]

環境監察及審核手冊 (200811) [下稱 “環監手冊”]

(登記冊檔號: AEIAR-132/2009)

 

 

The Director’s letter of approval of the EIA report dated 17 March 2009 (Reference: (12) in Ax (2) to EP2/N6/A/60)

署長於2009 317發出批准環評報告的信件 (檔案編號:(12) in Ax (2) to EP2/N6/A/60)

 

 

(3)

Application for environmental permit submitted on 11 January 2011 (Application No.: AEP-411/2011)

2011111提交的環境許可證申請 (申請書編號:AEP- 411/2011)

 

 

 

 

 

 

 

           7 February 2011

         2011 2 7

Date

日期

 

(WONG Hon-meng)

Principal Environmental Protection Officer

(Strategic Assessment)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任(策略評估)黃漢明代行)


PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):

 

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A所提的指定工程項目的說明﹕

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

Improvement to Pok Oi Interchange [This designated project is hereinafter referred to as “the Project”]

博愛交匯處改善工程[本指定工程項目下稱工程項目”]

 

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

A major improvement to an existing expressway and trunk roads

對現有快速公路及主要幹路作重大改善工程

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

Located within the Yuen Long Town Centre Section. The location of the Project is shown in Figure 1 attached to this Permit.

本工程位於元朗市心中心段。工程項目的位置載於本許可證夾附的1

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

 

The project mainly comprises the following:

項目的內容如下:

 

-         provision of a single lane flyover (approximately 140m in length) adjacent to the northbound carriageway of Pok Oi Flyover (POF);

      於博愛行車天橋北行線旁提供一條單線行車天橋(約長140      米);

-          construction of a slip road (approximately 410m in length) connecting the northbound carriageway of the ground level section of Yuen Long Highway (YLH) on the southern arm of Pok Oi Roundabout (POR) to the proposed flyover;

      興建一條連接路,以連接位於博愛迴旋處南引道之元朗公路      地面路段的北行線及建議的行車天橋(約長410);

-         construction of a slip road (approximately 100m in length) connecting the proposed flyover to the northbound carriageway of the ground level section of YLH on the northern arm of POR; 興建一條連接路,以連接建議的行車天橋至位於博愛迴旋處北引道之元朗公路地面路段的北行線(約長100

-         construction of a slip road (approximately 280m in length) connecting the southbound carriageway of POF to the southbound carriageway of the ground level section of YLH on the southern arm of POR;

      興建一條連接路,以連接博愛行車天橋南行線及位於博愛迴  旋處南引道之元朗公路地面路段的南行線(約長280);

 

 

-         resurfacing and re-marking of a stretch of the southbound carriageway (approximately 280m in length) of the ground level section of YLH on the northern arm of POR to increase the number of traffic lanes on the carriageway from three to four;

     將一段位於博愛迴旋處北引道之元朗公路地面路段的南行線  重鋪路面及重油路標並由三線擴闊至四線(約長280);

-         resurfacing and re-marking of a stretch of the northbound carriageway (approximately 470m in length) of the ground level section of YLH on the northern arm of POR;

將一段位於博愛迴旋處北引道之元朗公路地面路段的北行線(約長470重鋪路面及重油路標

-         construction of a segregated left-turn lane (approximately 110m in length) at the northern arm of POR; and

      於博愛迴旋處的北引道南行線興建一條隔離的左轉線(約長  110

-         associated ancillary works.

      相關的輔助工程

              

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C   (許可證條件)

 

1.         General Conditions

          一般條件

 

1.1        The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the EIAO.

許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例)(第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。

 

1.2       The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

            許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)、《空氣污染管制條例 》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章)、《廢物處置條例》(第354章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3       The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

            許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件本許可證A所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

           

1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter.

            許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

         

 

1.5       The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

            許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

1.6       The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

            許可證持有人須依據本許可證B的工程項目說明,建造及營辦工程項目。

 

1.7       The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and all recommendations described in the EIA Report (Register No. AEIAR-132/2009); the application documents including all attachments (Application No. AEP-411/2011), other relevant documents in the Register; and the information or mitigation measures described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this permit, and mitigation measures to be recommended under ongoing surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implement unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

            許可證持有人須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:環評報告(登記冊編號:AEIAR-132/2009)所說明的資料及各項建議;申請書文件,包括所有附件(申請書編號:AEP-411/2011);登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

 

1.8       All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

            所有按本許可證規定提交及存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。

 

1.9       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499).  All submissions or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under the Permit.

            署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件、或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須由下文條件第2.12.2項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。

 

1.10     The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit, to the public by depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

            許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11     All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.

            本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.12     The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project at least two weeks prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

            許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早2個星期以書面方式把施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

1.13     For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.

            為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備工程,或署長同意的其他工程。

 

 

2.                  Specific Conditions

特定條件

 

Employment of Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Personnel

            聘用環境監察及審核(環監)人員

 

2.1       An Environmental Team (ET) shall be established by the Permit Holder no later than two weeks before the commencement of construction of the Project.  The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project.  The ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management.  The ET and the ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual of the Project.  The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No.: AEIAR-132/2009) and this Permit.  The ET Leader shall notify the IEC within one working day of the occurrence of any such instance or circumstance or change of circumstances.  The ET Leader’s log-book shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report (Register No.: AEIAR-132/2009) and this Permit or by the Director or his authorized officers.  Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader.  Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.

            在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早2個星期成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核(環監)或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目的環監手冊內載的環監要求,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-132/2009)的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放這本環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告(登記冊編號:AEIAR-132/2009)的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務,或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。

 

2.2       An IEC shall be employed by the Permit Holder no later than two weeks before the commencement of construction of the Project.  The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project.  The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management.  The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and shall audit the overall EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit.  In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit.  The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit.  The IEC shall notify the Director by fax, within one working day of receipt of notification from the ET Leader of each and every change of circumstances or non-compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No.: AEIAR-132/2009) and this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts from the Project.  In case the IEC fails to so notify the Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC.  Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.  Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.

            在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早2個星期聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體的環監表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現情況變化或不符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-132/2009)建議及本許可證的情況,而可能會妨礙就工程項目所造成不良環境影響而進行的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況,未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務,或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。

 

Submissions after Commencement of Construction of the Project

工程項目建造工程展開後須提交的文件

 

2.3       The Permit Holder shall, within one month after the commencement of construction of the Project, inform the Director in writing the management organization of the main construction companies and/or any form of joint ventures appointed for the Project. The information, to be submitted, shall include at least an organization chart, names of responsible persons and their contact details.

        許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後1個月內,把主要建造公司及 / 或以任何形式委任的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。

 

Measures to Mitigate Air Quality Impacts during Construction of the Project

工程項目施工期間須採取的空氣質素影響緩解措施

 

2.4       Every vehicle shall be washed to remove dusty materials from its body and wheels before leaving the construction site

            在離開建造工地前,每部車輛均須經清洗,以除去車身及車輪上的塵埃物料。

 

2.5               All dusty materials shall be sprayed with water prior to any loading, unloading and transfer operations.

所有易生塵埃的物料在裝卸及轉運前,均須用水加以噴灑。

 

Measures to Mitigate Noise Impacts during Construction of the Project

工程項目施工期間須採取的噪音影響緩解措施

 

2.6               To minimise the construction noise impacts during the construction of the Project, movable noise barriers as shown in Figure 2 of this Permit shall be implemented.  The noise barriers should have a surface density of at least 7 kg/m2 and have no gaps and openings to avoid noise leakage.

為盡量減低工程項目建造期間產生的建築噪音,許可證持有人須如本許可證 2所示設置可移動的隔音屏障。隔音屏障須至少採用表面密度達每平方米7公斤的物料製造,並須確保沒有間隙及缺口,以免泄漏噪音。

 

Measures to Mitigate Water Quality Impacts during Construction of the Project

工程項目施工期間須採取的水質影響緩解措施

 

2.7               Silt removal facilities shall be provided to remove silt particles from runoff on site.

            工地須設置淤泥清除設施,以清除地面徑流中的淤泥沙粒。

 

2.8               On-site storage of construction materials or construction wastes shall be covered with tarpaulin or similar materials during rainstorms.

            在暴雨期間,工地貯存的建築物料或建築廢物須以防水布或類似物料覆蓋。

 

2.9               Debris and refuse on site shall be properly collected, handled and disposed of.

            工地的碎屑及垃圾均須予妥善收集、處理及棄置。

 

2.10           Construction work force sewage shall be handled by temporary sanitary facilities or portable chemical toilets.

        建築工人產生的污水,須經臨時生設施或採用化學劑的流動公廁處理。

 

Measures to Mitigate Traffic Noise Impact during Operation of the Project

工程項目營辦期間交通噪音影響緩解措施

 

2.11           To mitigate the traffic noise impact arising from the Project, noise mitigation measures in the form of 2.5m high vertical noise barrier should be fully implemented before the occupation of the planned schools in accordance with Figure 3 attached to this Permit.  Each noise barrier shall be a continuous structure with no gap or opening except where an access road or an emergency exit is required.  The noise mitigation measures shall be properly maintained during operation of the Project.

            為緩解工程項目產生的交通噪音影響,必須在已規劃學校入伙前按本許可證夾附的3所示的詳情,徹底實施2.5高的垂直式隔音屏作為噪音緩解措施。除了設置所需通道或緊急出口外,隔音屏障須為無縫隙或孔口的連續構築物。在工程項目營辦期間,須妥善執行所有噪音緩解措施。

 

Measures to Mitigate Water Quality Impacts during Operation of the Project

工程項目營辦期間須採取的水質影響緩解措施

 

2.12           The road drainage shall be directed through silt traps in gully inlets to remove silt and grit before entering the public storm water drainage system.

            道路的排水須導引至集水溝口的隔沙井,經清除淤泥及砂礫後,方可流入公眾雨水渠系統。

 

2.13           The silt traps shall be properly and regularly cleaned and maintained to ensure efficient operation at all times.

為確保隔沙井任在何時候均有效運作,因此必須定期妥善清理及保養隔沙井。

 

Submission of Landscape Plan

提交景觀美化計劃

 

2.14           The Permit Holder shall, at least one month before the commencement of the corresponding parts of landscape works of the Project, deposit with the Director four hard copies and one electronic copy of landscape plan(s).  The landscape plan(s) shall show the design details, locations, implementation programme, maintenance and management schedules, and drawings in the scale of 1:1,000 or other appropriate scale of the landscape and visual mitigation measures of the Project.  Before submission to the Director, the landscape plan(s) shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the relevant information and recommendations contained in the approved EIA Report (Register No. AEIAR-132/2009). All landscape and visual mitigation measures shall be properly implemented and maintained for the Project in accordance with the deposited landscape plan.

許可證持有人須在工程項目的景觀美化工程相關部分展開前,至少提早1個月向署長存放景觀美化計劃的4份硬複本及1份電子版本。景觀美化計劃須包括設計詳情、位置、實施計劃、保養及管理時間表,以及採用1:1,000或其他合適比例繪畫的圖則,以展示工程項目的景觀及視覺緩解措施。景觀美化計劃在提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明符合核准的環評報告(登記冊編號:AEIAR-132/2009)。所有工程項目的景觀及視覺影響緩解措施須按已存放的景觀美化計劃妥善執行及維持。

 

2.15           Before the submission to the Director, the landscape plan shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the information, requirements and recommendations contained in the approved EIA report. (Register No.: AEIAR-132/2009).

景觀美化計劃在提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-132/2009)內載的資料、規定及建議。

 

2.16           All landscape and visual mitigation measures shall be properly implemented and maintained for the Project in accordance with the deposited landscape plan.

所有工程項目的景觀及視覺影響緩解措施須按已存放的景觀美化計劃妥善執行及維持。

 

3.         Environmental Monitoring and Audit Requirements

環境監察及審核(環監)規定

   

3.1       All measures recommended in the EIA Report (Register No. AEIAR-132/2009) and the EM&A Manual shall be fully and properly implemented in accordance with the requirements and time schedule(s) set out in the EM&A Manual and any subsequent amendments approved by the Director. The EM&A programme shall include, among other items, the noise monitoring and audit details to cover the different construction phases. During operation phase, road traffic noise levels shall be monitored at representative noise sensitive receivers as described in the approved EIA Report (AEIAR-132/2009) during the first year after the road opening.

            環評報告(登記冊編號:AEIAR-132/2009)及環監手冊建議的所有措施,均須按環監手冊所述的規定及時間表,以及署長其後核准的任何修訂本,徹底及妥善執行。除其他項目外,環監計劃須包括各施工階段的噪音監測和審核詳情。工程項目營辦期間,許可證持有人須按核准的環評報告(AEIAR-132/2009),於道路開放首年在具代表性的噪音敏感受體處監測道路交通噪音水平。

 

3.2       Any changes to the monitoring and audit requirements shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the information and requirements set out in the EM&A Manual, and shall be submitted to the Director for approval.

            環境監察及審核規定如有更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載資料及規定,然後提交署長批准。

 

3.3       Samples, measurements and necessary remedial actions shall be taken in accordance with the requirements of the EM&A Manual by:

            取樣、測量及所需的補救行動,均須按照環監手冊所載的規定進行:

 

(a)    conducting baseline environmental monitoring;

進行環境基線監測;

 

(b)   conducting impact monitoring;

進行影響監測;

 

(c)    carrying out remedial actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual in accordance with the time frame set out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in case where specified criteria in the EM&A Manual are exceeded; and

如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件 / 行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件 / 行動計劃所說明的補救行動;

 

(d)   logging and keeping records of the details of (a) and (c) above for all parameters within 3 working days of the collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose of preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available the information for inspection on site.

在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(a)(c)所有參數的詳情,用作擬備並提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。

 

3.4       All EM&A results submitted under this Permit shall be true, valid and correct.

            根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。

 

3.5       Four hard copies and one electronic copy of Baseline Monitoring Report shall be submitted to the Director at least 2 weeks before the commencement of construction of the Project.  The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied with the requirements as set out in the EM&A Manual before submission to the Director.  Additional copies of the Baseline Monitoring Report shall be provided upon request by the Director.

            在工程項目的建造工程展開前,須至少提早2個星期向署長提交基線監測報告的4份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。

 

3.6       Four hard copies and one electronic copy of Monthly EM&A Reports for the construction stage of the Project shall be submitted to the Director, within 2 weeks after the end of the reporting month.  The monthly EM&A Reports shall include a summary of all non-compliance (exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit Levels).  The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied with the requirements as set out in the EM&A Manual before submission to the Director.  Additional copies of the Monthly EM&A Reports shall be provided upon request by the Director.

            在規定提交報告的月份結束後2個星期內,須向署長提交工程項目施工階段的每月環監報告的份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各種不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況的摘要。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載規定,然後才提交署長。如署長要求,則須向署長提交每月環監報告的額外複本。

 

4.         Electronic Reporting of EM&A Information

             環監資料的電子匯報

 

4.1    To facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and Monthly EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies as described in Conditions 3.5 and 3.6 above of this Permit.  For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from where the respective references are made.  All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF format unless otherwise agreed by the Director.  The content of the electronic copies of these Reports must be the same as the hard copies.

為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (1.3或較後版本) 製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第3.53.6項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。

 

 

 

Notes:

註:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明) C (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

            許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。

 

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

            承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.         Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.

            如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.            Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:

如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪

 

(i)                 on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to   imprisonment for 6 months;

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)              on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)             on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)             on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

(v)               in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.         The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

Environmental Permit No. EP-411/2011

環境許可證編號EP-411/2011

 

| Figure 1 | Figure 2 | Figure 3 |


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]