Environmental Permit No. EP-485/2014

環境許可證編號EP-485/2014

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Section 10

 

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

 

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the China Mobile International Limited (CMI) (hereinafter referred to as the "Permit Holder") to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C.  The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:-

 

根據《環境影響評估條例》(環評條例)10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予中國移動國際有限公司 (下稱許可證持有人)以建造及營辦B所說明的指定工程項目,但須遵守C所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據-

 

Application No.

申請書編號

AEP- 485/2014

Document in the Register

登記冊上的文件

(1)    Project Profile – Asia Pacific Gateway (APG)-Tseung Kwan O

(Register No.: PP-496/2013)

       工程項目簡介 Asia Pacific Gateway (APG)-將軍澳

(登記編號: PP-496/2013)

 

(2)    The Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit dated 15 November 2013 [Ref.: (13) in EP2/G/C/163 Pt.2].

       署長於20131115發出批准直接申請境許可證的信件

    [檔案編號:(13) in EP2/G/C/163 Pt.2]

 

(3)    Pursuant to condition 2 of the above Permission to Apply directly for Environmental Permit, the Director approved the Environmental Monitoring & Audit Manual on 17 January 2014.

       根據上述批准直接申請環境許可證的條件22014117獲署長核准的環境監察及審核手冊

 

 

Application No.

申請書編號

AEP- 485/2014

 

(4)    Application for Environmental Permit dated 24 January 2014 (Application No. AEP-485/2014) for construction and operation of the designated project – Asia Pacific Gateway (APG)-Tseung Kwan O

       2014124提交的環境許可證的申請文件 (申請書編號 AEP- 485/2014)為建造及營辦指定工程項目 Asia Pacific Gateway (APG)-將軍澳










              18 February 2014

Date

日期

 

(Louis P. L. CHAN)

Principal Environmental Protection Officer

(Regional Assessment)

for Director of Environmental Protection

環境保護署長

(首席環境保護主任(區域評估) 代行)

 


PART B ( DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project(s) mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):-

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A所提及的指定工程項目的說明: 

      

Title of Designated Project(s)

指定工程項目的名稱

Asia Pacific Gateway (APG)-Tseung Kwan O

[This designated project is hereinafter referred to as "the Project"]

 

Asia Pacific Gateway (APG)-將軍澳
[
這指定工程項目下稱工程項目]

 

Nature of Designated Project(s)

指定工程項目的性質

 

(i)   A dredging operation which is less than 500 meters from the nearest boundary of an existing site of culture heritage (Site of Chinese Customs Station).

(ii) A dredging operation which is less than 500 m from the nearest boundary of an existing coastal protection area (Coastline of Shek O Headland, Tai Tau Chau and Ng Fan Chau and Coastline from Cape Collinson to Big Wave Bay).

 

(i)   距離現有的文化遺產地點(頭洲稅關遺址)的最近界線少於500進行挖泥作業

(ii) 距離現有的海濱保護區(石澳海角、大頭洲和五分洲的海岸綫及從歌連臣角至大浪灣的海岸綫)的最近界線少於500進行挖泥作業

 

Location of Designated Project(s)

指定工程項目的地點        

The proposed APG submarine cable system starts from the landing site located at an existing beach manhole on Tseung Kwan O Industrial Estate and extend to the edge of Hong Kong Special Administrative Region waters (the proposed cable route and the location of landing site for this Project are as shown in Figures 1 & 2 attached to this Permit).

 

擬建的APG海底光纜自位於在將軍澳工業村現有的纜井的登岸地點開始敷設,延伸至香港特別行政區水域邊界。(本工程項目擬建的光纜路線及登岸地點見載於本許可證夾附的圖一圖二)

 

Scale and Scope of Designated Project(s)

指定工程項目的規模和範圍

 

The dredging operation involves the laying of an approximately 35km submarine cable shall be undertaken by the direct cable burial techniques using a cable burial machine.

 

挖泥作業涉及使用光纜直接埋設技術和採用光纜舖設工具以敷設一條長約35公里的海底光纜。

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

 

1                General Conditions

般條件

 

1.1          The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the EIAO.

          許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2          The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Noise Control Ordinance (Cap. 400) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例 》(第311章)、《廢物處置條例》(第354章)、《水污染管制條例》(第358章)、《噪音管制條例》(第400章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例任何批准。

 

1.3          The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

 許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

           

1.4          The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5          The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

1.6          The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦本工程項目。

 

1.7          The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and recommendations described in the Project Profile (Register No. PP- 496/2013); the application document (Application No. AEP-485/2014); the approved EM&A Manual in the Register, and the information and mitigation measures described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in the submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of the permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or amended in this Permit.

許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:工程項目簡介(登記編號:PP-496/2013)所說明的資料及和項建議;申請文件(登記編號:AEP-485/2014):經核准的理境監測手冊;以及本許可證所說明的資料及緩解措施;和因應本許可證內列條件而送交署長存放或批可的文件內所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行持續監察和監測工作期間所建議的緩解措施。登記文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或修訂。

 

1.8          All submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

所有按本許可證規定提交及存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。

 

1.9          All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit.  Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499).

所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反《環境影響評估條例》(第499章)。

 

1.10      The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11      All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.

本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記辦事處現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF(1.3或較後版本製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.12      The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project no later than 2 weeks prior to commencement of construction of the Project.  The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is a change of the commencement date of the construction.

許可證持有人須在工程項目施工前至少兩個星期,以書面通知署長工程開展的日期。如工程開展的日期有任何更改,許可證持有人必須立即以書面通知署長。

 

1.13      For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation or other works as agreed by the Director.

為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

 

2                Specific Conditions

特定條件

 

2.1          The submarine cable shall be laid along the alignment as delineated in Figure 1 of this Permit. The Permit Holder shall obtain prior approval from the Director for any proposed changes in the Project details, including cable alignment, burial depth, trench width and installation methods as described in the Project Profile (Register No.:PP-496/2013).

 

海底電纜須按本許可證圖一所述的路線敷設。工程項目內容如有作任何修改,包括本許可證圖一所示及工程項目簡介(登記編號:PP-496/2013)所述的電纜路線、埋藏深度、坑槽闊度及敷設方法,許可證持有人須事先取得署長的批准。

 

2.2          An Independent Environmental Checker (IEC) shall be employed by the Permit Holder before commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the Environmental Team (ET) for the Project. The IEC shall be responsible for duties defined in the approved Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Manual in the Register and shall audit the overall EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual, Project Profile (Register No.:PP-496/2013) and any other submissions required under this Permit.

 

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須執行於登記冊內經核准的環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊及工程項目簡介(登記編號:PP-496/2013)所規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。

 

2.3          To provide precautionary measure for the closest water sensitive receiver E8 at the south of Cape Collinson, the Permit Holder shall install and maintain silt curtain of multi-layers along the works site during the construction works, location as shown in Figure 3 of this Permit.

 

為歌連臣角以南最近的水質敏感受體E8提供預防措施,許可證持有人須於施工期間沿工安裝及保養多層隔泥幕位置圖三所示。

 

2.4          To protect the coral communities at Cape Collinson, the Permit Holder shall confirm the identified coral communities will be more than 180m away from the cable alignment. The conditions of the identified coral communities shall be verified by coral inspections immediate prior to and after the cable laying works. The Permit Holder shall use a Differential Global Positioning System of typical real time horizontal accuracy within ±10cm for the navigation system of the Cable Installation Barge. The burial tool position shall be logged during cable installation. The Permit Holder shall submit to the Director four hard copies and one electronic copy of the following, as defined in the Project Profile (Register No.:PP-496/2013):

 

(i)                 A Baseline Monitoring Survey Report showing the monitoring results within two weeks after completion of the baseline monitoring;

(ii)               An enlarged plan showing the coordinates and location of the identified coral communities and cable alignment no later than two weeks before the commencement of construction works;

(iii)             An as-built plan showing the location of the identified coral communities and tracking record of the coordinates and location of the constructed cable alignment within one month after completion of the marine installation works; and

(iv)             A Post Project Survey Report showing the review of the coral conditions within one month after completion of the marine installation works.

 

為保護在歌連臣角的珊瑚群落,許可證持有人須確保光纜走線遠離已識別珊瑚群落超過180。在光纜敷設工程前及後須就已識別珊瑚群落進行珊瑚監察以驗證珊瑚生長情況。許可證持有人須使用差分全球定位系統(一般實時水平精確度在±10厘米以內)作為鋪纜躉船的導航系統。在安裝光纜其間須紀錄掩埋器的位置。許可證持有人須向署長提交下述定義在工程項目簡介(登記編號:PP-496/2013)中的文件的四分硬複本及一份電子版本:

 

(i)                 完成基線監察調查兩內提交基線監察報告,內容包括監察結果;

(ii)               在海事工程展開前,至少提早兩星期提交放大地圖,顯示光纜走線及已識別珊瑚群落的坐標和位置;

(iii)             在海事工程完成後一個月內提交竣工圖則,顯示已識別珊瑚群落的位置及已建光纜走線的坐標和位置的追蹤紀錄;及

(iv)             在海事工程完成後一個月內提交工程後監察報告,回顧珊瑚的狀況。

 

 

 

2.5          To monitor the environmental impacts and timely implementation of the recommended mitigation measures, the Permit Holder shall:

 

(i)                 implement the EM&A programme of the Project in accordance with the procedures and requirements set out in the approved EM&A Manual; and

(ii)               submit to the director four hard copies and one electronic copy of the following, as defined in the approved EM&A Manual:

 

                                        (a)                baseline monitoring report on water quality no later than two weeks before the commencement of construction works;

                                       (b)                weekly impact monitoring and site audit report within three days after the relevant monitoring data are collected or become available; and

                                        (c)                post project monitoring report within one month after completion of the marine works.

 

為監測環境影響及審核建議的緩解措施,許可證持有人須

 

(i)                 根據經核准的環監手冊所載的程序及規定,執行工程項目的環監計劃;及

(ii)               向署長提交下述文件四份硬複本及一份電子版本:

 

                                        (a)                在海事工程展開前,至少提早兩星期提交水質基線監測報告;

                                       (b)            在有關數據收集或可供閱覽後的三天內提交每周影響監測報告;及

                                        (c)            在海事工程完成後一個月內提交工程後監測報告。

 

All environmental monitoring and audit results submitted under this Permit shall be true, valid and correct. Before submission to the Director, the reports as required in Condition 2.4 and 2.5 (ii) shall be certified by the independent checker that all mitigation measures recommended in the Project Profile (Register No.:PP-496/2013) have been fully implemented.

 

根據本許可證提交的所有環監數據及審核結果均須有效及真實無誤。報告須根據條件2.4 2.5(ii) 在提交署長前,已執行於工程項目簡介(登記編號:PP-496/2013)中建議的所有緩解措施,並須由獨立查核人核實。

 

2.6          To facilitate public inspection of the approved EM&A Manual, baseline monitoring report, weekly impact monitoring report and post project monitoring report, the Permit Holder shall set up and maintain a dedicated web site, and notify the Director in writing the internet address, where these documents and the related environmental monitoring and project data are to be placed before the commencement of construction of the Project. All environmental monitoring data and reports as described in Condition 2.4 and 2.5 above shall be made available to the public via this dedicated web site in the shortest possible time and in any event no later than one week after the relevant environmental data are collected or become available, unless otherwise agree with the Director. The Permit Holder shall continue to maintain the dedicated website for public access of the environmental monitoring data and reports until one year after submitting the post project monitoring report under Condition 2.5(ii) (c) above, or otherwise specified by the Director.

 

許為方便公眾查閱環監手冊、基線監測報告、每周影響監測報告及工程後監測報告,許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,設立特定網站存放環境監察及工程項目的數據,並以書面通知署長網址所在。上文條件第2.42.5項說明的所有環境監察數據及報告,均須盡快透過該特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關環境監察數據收集或可供閱覽後的1 星期,除非另獲署長同意。許可證持有人須維持該特定網站,直至根據上文條件第 2.5(ii)(c) 項存放工程後監測報告之後一年(除非署長另行指定),以供公眾查閱環境監察數據及報告。

 

 

 

Notes:
:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明) C (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

            許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。

 

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project(s) may, before he assumes responsibility of the designated project(s), apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

            承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.         Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct a designated project listed in Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造環評條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.         Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:

如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-

 

(i)                  on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

一經公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)                on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)              on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)              on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

(v)                in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.         The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

Environmental Permit No. EP-485/2014

環境許可證編號EP-485/2014

        Figure 1 | Figure 2 | Figure 3 |


Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]