Environmental
Permit No. EP-563/2018
環境許可證編號 EP-563/2018
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER
499)
Section
10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED
PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the
Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental
permit to the Agriculture,
Fisheries and Conservation Department (hereinafter
referred to as the "Permit Holder") to construct and operate the
designated project described in Part B subject to
the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit
is based on the documents, approvals or permissions described below :-
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予漁農自然護理署(下稱“許可證持有人”)以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:–
Application No. 申請書編號 |
AEP-563/2018 |
Document in the Register |
(1) Project Profile - The Development of AFCD Animal Management and
Animal Welfare Building Complex in Kai Tak Development (Register No.:
PP-569/2018) 工程項目簡介 - 漁農自然護理署動物管理及動物福利綜合大樓(登記冊編號: PP-569/2018) (2) The Director’s
letter of permission to apply directly for Environmental Permit dated 10 July
2018 (Ref: (18) in EP2/K22/N/02) 署長於2018年7月10日發出准許直接申請環境許可證的信件(檔案編號: (18) in EP2/K22/N/02) (3) Application for an Environmental Permit submitted on 19 July 2018 (Application No.:
AEP-563/2018) 於2018年7月19日提交的環境許可證申請(申請書編號: AEP-563/2018) |
10
August 2018
2018年8月10日
Date 日期 |
|
(Tony
W.H. CHEUNG) Principal
Environmental Protection Officer for Director
of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任張偉雄代行) |
PART
B ( DESCRIPTIONS OF DESIGNATED
PROJECT(S) )
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of the designated project(s) mentioned in Part
A of this environmental permit (hereinafter referred to as the
"Permit"):-
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提及的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project(s) 指定工程項目的名稱 |
The Development of AFCD Animal Management
and Animal Welfare Building Complex in Kai Tak Development [This designated project is hereinafter referred
to as "the Project"] 漁農自然護理署動物管理及動物福利綜合大樓[本指定工程項目下稱“工程項目”] |
Nature of Designated Project(s) 指定工程項目的性質 |
A quarantine station, or quarantine lairage, for
animals. 為動物而設的檢疫站或檢疫關禁處。 |
Location of Designated Project(s) 指定工程項目的地點
|
The Project is
located in the South Apron area of the Former Kai Tak Airport. The location of this
Project is shown in Figure 1
attached to this Permit. 工程項目位於舊啟德機場南面停機坪。工程項目的位置見載於本許可證夾附的圖1。 |
Scale and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
Construction and operation of an animal management and
animal welfare building complex, which mainly covers a quarantine centre, a
veterinary testing laboratory and offices. 建造及營辦一座動物管理及動物福利綜合大樓,主要包括檢疫中心、獸醫化驗所和辦公室。 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any
person working on the Project shall comply with all conditions set out in this
Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the
subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例)(第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall
ensure full compliance with all legislation from time to time in force including,
without limitation to, the Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Waste
Disposal Ordinance (Cap. 354), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358) and
Noise Control Ordinance (Cap. 400). This Permit does not of itself constitute
any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation
or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例 》(第311章)、《廢物處置條例》(第354章)、《水污染管制條例》(第358章)及《噪音管制條例》(第400章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall
make copies of this Permit together with all documents referred to in this
Permit and the documents referred to in Part A of
the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his
authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference
to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also
the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall
give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure
that such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and
operation of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall
display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all
vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at
such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of
the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the
same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall
construct and operate the Project in accordance with the project description in
Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit Holder shall
ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance
with the information and relevant recommendations described in the Project
Profile (Register No.: PP-569/2018), the application documents for Environmental
Permit (Application No.: AEP-563/2018), other relevant documents in the
Register, the information and mitigation measures described in this Permit,
mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited
with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in
this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going
surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the
Director.
許可證持有人須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:工程項目簡介(登記冊編號:PP-569/2018)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件(申請書編號:AEP-563/2018);登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另行獲署長同意。
1.8 All submissions, as
required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance
with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt
of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved
by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or
all submissions rectified in accordance with comments by the Director under
this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in
Part C of this Permit. Any variation of the
submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in
the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may
constitute a contravention of the EIAO.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例。
1.10 The Permit Holder shall release all
finalized submissions, as required under this Permit, to the public by depositing
copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or any internet
websites as specified by the Director, or by any other means as specified by
the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall
provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環評條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 All submissions to the Director
required under this Permit shall be delivered either in person or by registered
mail to the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130
Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized
submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF
version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be
submitted at the same time as the hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環評條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder shall notify the
Director in writing the commencement date of construction of the Project no
later than 1 month prior to the commencement of construction of the Project.
The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is
any change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少1個月以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose of this Permit,
“commencement of construction” does not include works related to site clearance
and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備工程,或署長同意的其他工程。
1.14 The Permit Holder shall notify the Director in
writing the commencement date of operation of the Project no later than 1 month
prior to the commencement of operation of the Project. The Permit Holder shall notify the
Director in writing immediately if there is any change of the commencement date
of operation.
許可證持有人須在開始營辦工程項目前最少1個月以書面方式把工程項目開始營辦的日期通知署長。開始營辦的日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。
2. Specific
Conditions
特定條件
2.1 The Permit Holder shall,
no later than 6 months before commencement of construction of the Project or
otherwise approved by the Director, employ an Independent Environmental Checker
(IEC). The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor for
the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience
in environmental monitoring and audit or environmental management. During the
design stage, the IEC shall deposit with the Director an Audit Report to
confirm that the design measures stipulated in the Project Profile (Register
No.: PP-569/2018), including the location of the entrances and exits, the
open-air exercise areas for animals, and the air exhausts of the ventilation
system of the animal keeping areas, have been fully incorporated into the
relevant design drawings no later than three months before the commencement of
construction of the Project. The IEC shall also deposit with the Director an
Audit Report, no later than one month before commencement of operation of the
Project, to verify that all the design measures stipulated in the Project Profile
(Register No.: PP-569/2018) have been fully implemented. During the construction stage, the IEC
shall deposit with the Director monthly Audit Reports to verify that the
construction phase environmental mitigation measures stipulated in the Project
Profile (Register No.: PP-569/2018) are fully implemented.
除非另獲署長批准,許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少6個月,聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商有任何聯繫。獨立環境查核人須在環境監察及審核或環境管理方面至少有7年經驗。在工程項目設計期間,獨立環境查核人須在展開工程項目的建造工程前最少3個月向署長存放審核報告書,以確定工程項目簡介(登記冊編號:PP-569/2018)所述的設計措施,包括出入口的位置,露天動物活動區的位置及動物飼養區通風系統排氣口的位置,已被納入相關的設計圖內。獨立環境查核人亦須在展開工程項目的營辦前最少1個月向署長存放審核報告書,以核實工程項目簡介(登記冊編號:PP-569/2018)所述全部的設計措施已全面實施。在工程項目施工期間,獨立環境查核人須每月向署長存放審核報告書,以核實工程項目簡介(登記冊編號:PP-569/2018)所述的施工期間環境緩解措施已全面實施。
Notes:
註:
1. This Permit consists
of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit should obtain independent
legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes
are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach
of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may,
with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated
works until
the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage,
and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works
without the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder
may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the
conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit
displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes
the responsibility for the whole or a part of the designated project(s) may, before
he assumes responsibility of the designated project(s), apply under Section 12
of the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔指定工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of
the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the
Environment suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If this Permit is
cancelled or surrendered during construction or operation of the Project,
another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project
could be continued. It is an
offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated
project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid
environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who
constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit,
and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-
(i) on
a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment
for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on
a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to
imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on
a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6
months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on
a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to
imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in
any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate
may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence
continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder
may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO
within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for
general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details
and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. EP-563/2018
環境許可證編號:EP-563/2018
| Figure 1 |
[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]